Posts

Posts uit februari, 2011 tonen
Afbeelding
BREEKBAAR  - FRÁGIL Bij de start van de cursus letterkappen, kregen we een stuk steen om te oefenen. Wat bleek : het was een steen van Portugese origine. En dit is geen toeval. In Portugal bevinden zich verschillende witsteen groeven die internationale faam genieten. Een bekend voorbeeld is de witsteen van Ança (omgeving Cantanhede), die o.a. werd gebruikt voor het klooster van Batalha. Door zijn zachtheid laat deze steen zich gemakkelijk bewerken, wat resulteert in kantwerk van steen. Bijgaande video (met muziek van Dulce Pontes) geeft een impressie.   In de Serra dos Candeeiros (dichtbij Alcobaça)   vond ik een stuk steen en de broosheid ervan inspireerde mij tot het uitkappen van deze ‘frágil’. Dulce Pontes - “O Infante” (Fernando Pessoa)   ( bron :www. youtube.com/watch?v=Id_LORw6vTc&playnext=1&list=PL24BADF7A5D917C09) Já no início do curso de escultura de letras, recebemos um pedaço de pedra para a prática. Aparentemente era uma pedra de orig...
Afbeelding
Portugezen in Brussel  – Os Portugueses em Bruxelas Vrijdag waren de historici Veerle Devos en Kristof Dams te gast bij vzw Vlaanderen-Lusitania. Zij stelden er het boek Lusobelgae voor, een erg interessant document over de Portugezen in Brussel. Enerzijds een zicht op de huidige situatie en activiteiten en anderzijds een boeiend historisch overzicht, waarbij moeilijke onderwerpen niet uit de weg worden gegaan. Bovendien stond José Fernandes in voor de prachtige fotografie. Tot slot vind je er ook een handige kaart met Portugese bars, restaurants en clubs in Brussel. Het werk maakt deel uit van een globale studie over het ‘nieuwe Brussel’, wat maakt dat er jammer genoeg alleen een engelstalige en franstalige versie beschikbaar is. Alle info vind je hier : http://www.officeforurbanreporting.eu/works/index.php http://www.josefernandesphoto.com/ Na sexta-feira passada os historiadores Veerle Devos en Kristof Dams foram os convidados da asfl Flandres-Lusitânia. Apresentaram o livr...
FRIETREVOLUTIE  – REVOLUCÃO DAS BATATAS FRITAS België met wereldrecord in het nieuws. A Bélgica nas notícias com recorde mundial. Jornal de Notícias       Correio da Manhã       Diário de Notícias
Afbeelding
FAUSTO BORDALO DIAS  Werd in 1948 geboren aan boord van een schip richting Angola en kwam naar Lissabon toen hij 20 was. Is beter bekend als ‘Fausto’ en bracht sinds zijn eerste gelijknamige LP van 1970 reeds 12 albums uit. Hij wordt als één der belangrijkste singer-songwriters uit de hedendaagse Portugese muziek beschouwd. Oorspronkelijk was hij met o.a. Manuel Freire, Adriano Correia de Oliveira en José Afonso als protestzanger actief maar later, na de anjerrevolutie in 1974, werd zijn werk meer poëtisch. Het nummer Rosalinda, een tijdloos protest tegen vervuiling, werd een klassieker. Zijn echte doorbraak kende hij in 1982 met het album ‘Por Este Rio Acima’. Gebruik onderstaande link om ‘E tão só o verde dos teus olhos’ te beluisteren. Nasceu em 1948 a bordo dum navio no caminho para Angola e veio para Lisboa com 20 anos. É melhor conhecido como «Fausto». Estreou em 1970 com o LP homónimo e desde então lançou mais 11 álbuns. É   considerado um dos compositores/intérpret...
Afbeelding
SAUDADE  - SAUDADE Eerste pogingen om letters in reliëf uit te kappen. Toen ik op cursus ter plaatse een woord moest verzinnen kwam dit spontaan bij mij op, het toch zo moeilijk te vertalen nationaal gevoel van Portugal. De Braziliaanse auteur João Guimarães Rosa zei ooit : “Saudade é ser, depois de ter”, letterlijk : “Saudade is het zijn na het hebben”. Misschien raakt dit wel de essentie. Primeiras tentativas de esculpir letras em relevo. No curso, quando tinha que pensar numa palavra, espontaneamente pensei nesta, o sentimento nacional de Portugal, tão difícil de traduzir. O autor brasileiro João Guimarães Rosa disse uma vez : « Saudade é ser, depois de ter » . Talvez isso chegue perto do essencial.
Afbeelding
ODE VAN DE ZEE – ODE MARÍTIMA Op diverse plaatsen langs de Belgische kust werden een aantal verzen uit de ‘Ode Marítima’ van Fernando Pessoa (1888-1935)   in blauwsteen vereeuwigd. Dit gebeurde in het kader van het project ‘De waarheid over de zee’, in 2004. Pessoa, die als één der grootste dichters in het Portugese taalgebied wordt beschouwd,   schreef dit werk onder het pseudoniem Álvaro de Campos in 1915. In dijken en op staketsels van De Panne tot Knokke kan je 38 fragmenten terugvinden. De vertaling is van August Willemsen, die zich heeft toegelegd op de volledige vertaling van het oeuvre van Pessoa.   Em diversos lugares, no dique ao longe da costa belga, foram eternizados, em pedra azul, vários fragmentos da ‘Ode Marítima’ de Fernando Pessoa (1888-1935). Isto foi feito no âmbito do projecto ‘A verdade sobre o mar’, em 2004. Pessoa, considerado um dos maiores poetas da língua portuguesa, escreveu a obra em 1915 sob o pseudónimo de Álvaro Campos. No dique e em p...
Afbeelding
WOORDSPELING  –   BRINCADEIRA DE PALAVRAS Voorzichtig. Gelieve de uitspraak te willen verzorgen ! Cuidado. Se faz favor, preste atenção à pronúncia !
Afbeelding
ARTUR BATALHA – ARTUR BATALHA   Onlangs kwam een nieuwe cd van Mariza uit, ‘Fado Tradicional’. In het nummer ‘Promete, Jura' zingt ze een duet met Artur Batalha, een bijna vergeten fadista. Hierover zei ze in een interview : “Ik hoorde het nummer vroeger in het café van mijn ouders en Artur Batalha maakte het populair. Hij was er vaste klant toen ik kind was. ... Het is bangelijk om na hem te moeten zingen. Ik voel nog steeds rillingen als ik zijn stem hoor”. Gebruik de link om te beluisteren : Recentemente saiu o novo álbum de Mariza, ‘Fado tradicional’. ‘Promete, Jura’ é um fado que canta em dueto com Artur Batalha, um fadista quase esquecido. Sobre ele ela disse numa entrevista : « É um fado que costumava ouvir na taberna dos meus pais. Quem o popularizou foi o Artur Batalha. Ele costumava frequentar a casa dos meus pais era eu muito pequena. .... Dá medo cantar depois dele. Continuo a sentir arrepios quando entra a voz dele ». Use o link para ouvir.
Afbeelding
MUZIEK AAN DE BASIS  - A MÚSICA FOI À ORIGEM Op het einde van vorige eeuw raakte ik danig gefascineerd door enkele Portugese artiesten die toen internationaal doorbraken (Madredeus, Dulce Pontes ...). In 2001 besloot ik dan ook om dat land te gaan ontdekken. Het toeval wilde dat ik de eerste dag in Sintra onverwacht een concert van Madredeus kon meepikken en bovendien kreeg ik, na de sound-check, de kans om een kort gesprek te voeren met Teresa Salgueiro. Vermoedelijk was dit het begin van een passie voor Portugal die niet meer stuk kan.      Muziek bracht mij ook bij letters in steen. In 2005 werd voor de tentoonstelling ‘Arno, Chevalier des Zazous’ (een ode aan deze rocklegende), een erg originele catalogus uitgegeven, nl een stenen box versierd met uitgekapte letters. Bleek het werk te zijn van de familie Boudens. Toen Jeroen Boudens in de buurt een cursus letterkappen startte, twijfelde ik geen ogenblik. Ook dit bleek een passie die mij via de muziek w...
Afbeelding
ALLES HEEFT TWEE KANTEN, ZELDEN ZIET MEN ZE BEIDE Zouden niet veel problemen opgelost worden mochten we dit in gedachten houden ? TUDO TEM DOIS LADOS, RARAMENTE VÊEM-SE OS DOIS Com isso em mente, talvez se resolvessem muitos problemas ?
Afbeelding
RADIO VOOR FADO-LIEFHEBBERS - RÁDIO PARA AMANTES DO FADO Radio Amália betekent dag en nacht fado, zonder veel commentaar. Op deze link online te beluisteren.                                      Radio Amália Radio Amália quer dizer fado dia e noite, sem muito sem muito comentários. Está online neste link.
Afbeelding
STEEN DES AANSTOOTS  -  PEDRA NO CAMINHO   Nogal letterlijk te nemen. In een beginfase is dit echt wel zweten, maar toch een eerste presentabel werk (?) Één ding is wel zeker : de weg is nog lang ! A interpretar literalmente. No início é um trabalho difícil, mas ainda resultou numa primeira obra apresentável (?)   Uma coisa é certa : o caminho ainda é longo !