LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

13 jul. 2020

CUCA ROSETA BRENGT EERBETOON AAN AMÁLIA
CUCA ROSETA CELEBRA AMÁLIA
Op 23 juli zou Amália Rodrigues, die in 1999 overleed, honderd jaar geworden zijn. Cuca Roseta vond dit jaar dan ook het moment voor een hommage aan de diva van de fado, met haar vijfde album AMÁLIA por Cuca Roseta. Meer dan een eerbetoon aan de grootste stem van de fado, is het vooral een persoonlijke dankbetuiging aan een vrouw en haar werk die vanaf het begin een fundamentele basis vormden voor haar eigen artistieke groei als fadozangeres.
No dia 23 de julho Amália Rodrigues, que faleceu em 1999, faria cem anos. Cuca Roseta considerou este ano o momento certo para homenagear a diva do fado com o seu quinto álbum AMÁLIA por Cuca Roseta. Mais do que uma homenagem à maior voz do fado, trata-se sobretudo de um agradecimento pessoal a uma mulher e a uma obra que, desde o primeiro momento, se tornaram um alicerce fundamental para o seu crescimento artístico enquanto fadista.

Op het album horen we Mário Pacheco en Luís Guerreiro op Portugese gitaar, Diogo Clemente op fado gitaar en Marino de Freitas op bas, maar Cuca verrast ook met de aangename toevoeging van percussie (Barco Negro) en in enkele nummers wordt de fadista alleen begeleid door een piano, een instrument dat in principe niet tot het repertoire van het genre behoort.
O álbum conta com Mário Pacheco e Luís Guerreiro na guitarra portuguesa, Diogo Clemente na viola de fado e Marino de Freitas na viola baixo, mas Cuca surpreende também com a entrada agradável da percussão (Barco Negro)
e em algumas outras músicas a fadista apenas está acompanhada por um piano, instrumento que não consta geralmente do reportório do género.

Cuca Roseta over het nummer Lágrima: “Het zou altijd de eerste single uit dit album moeten zijn. Het is een nummer dat altijd veel voor mij heeft betekend. Een nummer dat me altijd heeft geraakt, dat altijd emoties heeft losgemaakt en dat de beste herinneringen van mijn leven naar boven brengt. De song is geschreven door twee van de mensen die ik het meest bewonder in de kunst: Amália Rodrigues, die de tekst schreef, en gitarist Carlos Gonçalves die het op muziek zette. Het is voor mij ook één van de sterkste en meest notoire fado nummers. Met deze single wilde ik mijn interpretatie brengen, het nummer een persoonlijke toets geven, in de meest minimalistische en krachtige versie mogelijk, waarbij ik het genoegen had op sublieme manier begeleid te worden door de briljante en geniale pianist Ruben Alves..
Cuca Roseta sobre o tema Lágrima: “Teria de ser sempre o primeiro single deste disco. É um tema que sempre me disse muito. Um tema que sempre mexeu comigo, que sempre me emocionou e que me faz viver todas as melhores memórias da minha vida. O tema foi composto por duas das pessoas que mais admiro na arte: Amália Rodrigues que escreveu a letra e o guitarrista Carlos Gonçalves que fez a música. É para mim também, um dos temas mais fortes e notáveis do fado. Com este single, quis dar a minha interpretação, ‘vestir’ o tema de ‘mim’, na versão mais minimalista e possante possível, tendo tido o prazer de ter sido acompanhada da melhor forma, pela brilhante cumplicidade e genialidade do pianista Ruben Alves.”
LÁGRIMA
Cheia de penas me deito
E com mais penas me levanto
No meu peito, ja me ficou no meu peito
Este jeito, o jeito de querer tanto
Desespero, tenho por meu desespero
Dentro de mim, dentro de mim o castigo
Eu nao te quero, eu digo que não te quero
E de noite sonho contigo
Se considero que um dia hei-de morrer
No desespero que tenho de te não ver
Estendo o meu xaile no chão
E deixo-me adormecer
Se eu soubesse que morrendo
Tu me havias de chorar
Por uma lágrima tua
Que alegria me deixaria matar
© Letra: Amália Rodrigues
TRANEN
Vol hartzeer ga ik slapen
En met nog meer pijn word ik wakker
Hier van binnen zit verankerd
De drang van verlangen naar jou
Wanhoop, tot mijn wanhoop
Voel ik in mijn hart de kwelling
Ik wil je niet, ik zeg dat ik je niet wil
Maar ‘s nachts droom ik van jou
Als ik eraan denk dat ik ooit moet sterven
In wanhoop dat ik jou niet kan zien
Dan spreid ik mijn sjaal op de vloer
En geef mij over aan de slaap
Als ik wist dat je, de dag dat ik sterf 
Om mij zou huilen
Zou ik me met plezier laten afmaken
Voor een traan van jou
© Tekst: Amália Rodrigues- eigen vertaling

6 jul. 2020

ENNIO MORRICONE OVERLEDEN
FALECEU ENNIO MORRICONE
Ook met Portugal had de maestro een speciale band. Reeds in 1995 vroeg hij Dulce Pontes om het nummer ‘A brisa do coração’ in te zingen voor de soundtrack van de film ‘Sostiene Pereira’. Een werkstuk van Roberto Faenza, waarin Marcello Mastroianni de rol van een journalist speelt in het Portugal van Salazar. Voor de filmmuziek van ‘La Luz Prodigiosa’ stond ze in voor de titelsong en in 2003 nam ze met Morricone de cd ‘Focus’ op, waar ze naast beroemde thema’s van de meester ook enkele nummers zingt die speciaal voor haar geschreven werden. Het werk bracht hen op de grootste podia ter wereld (Royal Albert Hall in Londen, Arena in Verona, Rome, Parijs, Tokio...).
Op de plaat staat ook een eigen Portugese interpretatie van ‘Once upon a time in the west’, waarvoor Dulce Pontes samen met Carlos Vargas de tekst schreef. De clip bevat bovendien een mooie impressie van Portugal begin vorige eeuw.
O maestro tinha também uma ligação especial com Portugal. Já em 1995 convidou Dulce Pontes para cantar ‘A Brisa do Coração’ na trilha sonora do filme ‘Sostiene Pereira’. Nesta obra de Roberto Faenza Marcello Mastroianni interpreta o papel de um jornalista em Portugal no tempo de Salazar. Para a trilha sonora de ‘La Luz Prodigiosa’ ela foi responsável pela faixa-título e em 2003 ela gravou com Morricone o álbum ‘Focus’ no qual canta temas famosos do mestre e algumas músicas que foram escritas especialmente para ela. A obra levou-os nos maiores palcos do mundo (Royal Albert Hall em Londres, Arena de Verona, Roma, Paris, Tokyo...) .
No disco também há uma interpretação própria em português de ‘Once upon a time in the west’, e foi Dulce Pontes que escreveu a letra com Carlos Vargas. O clipe também inclui uma boa impressão de Portugal no início do século passado.

O Amor a Portugal
O dia há de nascer
Rasgar a escuridão
Fazer o sonho amanhecer
Ao som da canção
E então...
O amor há de vencer
A alma libertar
Mil fogos ardem sem se ver
Na luz do nosso olhar
Um dia há de se ouvir
O cântico final
Porque afinal falta cumprir
O amor a Portugal
© Letra: Dulce Pontes/Carlos Vargas
De Liefde voor Portugal
Het ochtendgloren komt er zo aan
Rijt de duisternis open
En wekt de droom
Op de klank van een lied
En dan...
Liefde zal ooit  overwinnen
De ziel zal zich bevrijden
Duizend vuren branden ongemerkt
In het licht van onze ogen
Op een dag moet je
Het ultieme danklied horen
Want tenslotte moet nog vervuld
De liefde voor Portugal
© Tekst: Dulce Pontes/Carlos Vargas - eigen vertaling

18 jun. 2020

FERNANDO DANIEL: ‘PRESENTE’ IS DE TITEL VAN NIEUW ALBUM
FERNANDO DANIEL: ‘PRESENTE’ É O TÍTULO DO NOVO ÁLBUM 
Fernando Daniel (11 mei 1996) is een jonge Portugese singer songwriter die in 2016 bekend werd door het winnen van The Voice Portugal. Het jaar daarop kwam zijn eerste single op de markt, Espera, en die was het begin van een tot nu toe erg indrukwekkende carrière.
Fernando Daniel (11 de maio de 1996) é um jovem cantor e compositor português, que em 2016 se tornou conhecido ao vencer o The Voice Portugal. No ano seguinte lançou o seu primeiro single, Espera, que deu início à uma carreira que até agora foi bastante impressionante.

In 2018 volgde zijn eerste album, Salto, die meteen op nummer één belandde van de lijst van Portugese full cd’s. In 2019 kreeg hij de prijs voor Beste Portugese Artiest toegekend door MTV Europe Music Awards.
Seguiu em 2018 o seu primeiro álbum, Salto, que se estreou no 1º lugar da tabela portuguesa de álbuns. Em 2019 foi- lhe atribuído por MTV Europe Music Awards o prémio de Melhor Artista Português.

Begin dit jaar kondigde Fernando zijn tweede plaat aan, Presente, die zou uitkomen in april, maar dit werd uitgesteld door de uitbraak van het COVID-19 virus. De artiest resideert in Ovar, een gemeente die tot rampgebied werd uitgeroepen gedurende enkele weken, waarbij de zanger en de rest van de bevolking in totale isolatie werden geplaatst. Ondertussen heeft het langverwachte 2de album van Fernando Daniel een nieuwe release datum gekregen: 10 juni.
No início deste ano Fernando anunciou o seu segundo álbum, Presente, a ser lançado em Abril, o que foi adiado devido ao surto do vírus COVID-19. O artista reside em Ovar, concelho que estava em estado calamidade pública durante algumas semanas, com o cantor e as restantes pessoas da população daquela zona em isolamento total.
Het nummer Melodia da Saudade, dat op deze plaat zal staan, werd reeds vorig jaar uitgebracht en is een hommage aan zijn grootvader . Ondertussen werd het al zo’n 10 miljoen keer bekeken op YouTube.
O tema Melodia da Saudade, que vai fazer parte deste álbum, já foi lançado no ano passado e é uma homenagem ao seu avô. Entretanto já soma uns 10 milhões de visualizações no YouTube. Entretanto o muito aguardado segundo álbum de Fernando Daniel, tem finalmente nova data de lançamento: 10 de julho.

MELODIA DA SAUDADE
Eu, por mais que eu tente entender
a falta que fazes aqui, nunca vou conseguir

E nas promessas que eu faço para te lembrar
é quando eu consigo sonhar
com tudo o que foste pra mim

É nos meus dias maus quando já não sei quem sou, tento gritar ao céu
para que me possas ouvir

E é nos meus dias bons, que gostava de te falar, para veres onde eu estou,
onde eu consegui chegar

É verdade, morro de saudade, de te ter aqui,
é verdade, morro de saudade,
mas eu sei que estás aí,
a olhar por mim

Vais comigo pra todo o lado
e é no meu peito, que eu te tenho levado
eu, eu segui os teus conselhos, lutei por aquilo que quis, e muito devo-te a ti

É nos meus dias maus quando já não sei quem sou, tento gritar ao céu
para que me possas ouvir

E é nos meus dias bons, que gostava de te falar, para veres onde eu estou
onde eu consegui chegar

É verdade, morro de saudade, de te ter aqui,
é verdade, morro de saudade,
mas eu sei que estás aí

Ai se eu pudesse, trazer-te de volta,
nem que fosse só mais uma vez
ai se eu pudesse trazer-te agora,
nem que fosse só por uma hora...

É verdade, morro de saudade, de te ter aqui,
é verdade, morro de saudade,
mas eu sei que estás aí,
a olhar por mim, a olhar por nós
© Letra: Fernando Daniel
MELODIE VAN VERLANGEN
Hoezeer ik het ook probeer te begrijpen, nooit
zal ik de leegte die je achterlaat kunnen plaatsen

In de beloften die ik doe om jou te herdenken
lukt het mij een idee te vormen van
wat je allemaal voor mij hebt betekend

Op mijn slechte dagen, wanneer ik niet meer weet
wie ik ben, probeer ik ten hemel te schreeuwen
opdat je mij zou kunnen horen

En op mijn goeie dagen, zou ik met jou willen praten, zodat je kan zien waar ik ben,
waar ik ben uitgekomen

Het is waar, ik ga dood aan het verlangen om jou hier te hebben, het is waar, ik sterf van verlangen,
maar ik weet dat je daar bent,
dat je kijkt naar mij

Je gaat overal met me mee
ik heb je hier vanbinnen meegenomen
ik, ik volgde jouw raad, ik vocht voor wat ik wilde ik ben je zoveel verschuldigd

Op mijn slechte dagen, wanneer ik niet meer weet
wie ik ben, probeer ik ten hemel te schreeuwen
opdat je mij zou kunnen horen

En op mijn goeie dagen, zou ik met jou willen praten, zodat je kan zien waar ik ben,
waar ik ben uitgekomen

Het is waar, ik ga dood aan het verlangen om jou hier te hebben, het is waar, ik sterf van verlangen,
maar ik weet dat je daar bent

Ach, als ik jou kon terugbrengen
ook al was het maar voor nog één keer
ach, als ik jou nu hier kon brengen,
al was het maar voor één uur...

Het is waar, ik ga dood aan het verlangen om jou hier te hebben, het is waar, ik sterf van verlangen,
maar ik weet dat je daar bent,
dat je kijkt naar mij, kijkt naar ons
© Tekst: Fernando Daniel - eigen vertaling

22 mei 2020

MARIZA VERBINDT DE PORTUGEZEN OP NIEUWE SINGLE
MARIZA LIGA OS PORTUGUESES NO NOVO SINGLE

Mariza, de grote ambassadrice van de Portugese muziek, gaf stem aan een werkelijk emotioneel nummer dat belooft de Portugezen te verenigen in een boodschap van veerkracht, van hoop, die ons zal helpen deze moeilijke en uitdagende periode in ons leven te overwinnen.  
Mariza, a grande embaixadora da música portuguesa, deu voz a um tema verdadeiramente emocionante e que promete unir os portugueses numa mensagem de resiliência, de esperança, que nos ajude a ultrapassar este período difícil e desafiante das nossas vidas.

Het is niet de eerste keer dat Mariza de Portugezen samenbrengt in een song, dat was ook al het geval met Ó Gente Da Minha Terra of O Melhor De Mim, nummers die we altijd associëren met inspirerende momenten en waarin dit gevoel van 'Portugees zijn' ons overvalt. Maar deze keer wilde Mariza zelf verenigen, niet alleen met haar stem, maar ook met haar eigen woorden, op deze nieuwe single met titel A Nossa Voz (Onze Stem). Het is een muzikale compositie van Fred, Vicente Palma en André Dias.
Não é a primeira vez que Mariza une os portugueses numa canção, como acontece com Ó Gente Da Minha Terra ou O Melhor De Mim, temas que associamos sempre a momentos inspiradores e em que este sentimento de ’ser português´ nos invade a alma. Mas, desta feita, Mariza quis ela mesmo juntar, não só a sua voz, mas também as suas próprias palavras, neste novo single que se chama A Nossa Voz. A música foi composta por Fred, Vicente Palma e André Dias.

A Nossa Voz is een song die is opgedragen aan Portugal en de Portugezen. Ze erkent en markeert de inspanning en opoffering van iedereen. Het is die knuffel die we op dit moment niet kunnen geven, het is die reis langs al die dingen waar we allen het meest van houden, zoals vrede, vriendschap, bindingen, de zee, samen zijn. Een song van verlangen, maar ook van hoop op een toekomst met betere dagen en waarin we elkaar weer zullen omhelzen.
A Nossa Voz é uma canção dedicada a Portugal e aos portugueses. Reconhece e assinala o esforço e sacrifício de todos. É aquele abraço que de momento não podemos dar, é aquela viagem pelas coisas que todos mais amamos como a paz, a amizade, as ligações , o mar, estarmos juntos. Uma canção de saudade, mas também de esperança num futuro de dias melhores e em que voltaremos a abraçar-nos.
A NOSSA VOZ
Há uma saudade guardada
No fundo do peito
No olhar de todos nós
Quero dar-te aquele abraço
Rir de cansaço
Ouvir a tua voz

E de um seremos mil corações
E de mil uma só voz
E de mil seremos orações
Todos juntos seremos nós

E nesse encontro perfeito
Nada nos pode separar
Somos todos do mesmo jeito
Quando é preciso amar

E de um seremos mil corações
E de mil uma só voz
E de mil seremos orações
Todos juntos seremos nós

E assim unidos, vamos ficar
A ver o mar, o céu azul
Nossa nação, Portugal
© Letra: Mariza
ONZE STEM
Er zit een verlangen bewaard
Ergens diep van binnen
In ons aller ogen
Ik wil je die knuffel geven
Lachen van vermoeidheid
Luisteren naar jouw stem

Van één worden we duizend harten
En van duizend slechts één stem
En van duizend worden we één zin
We zullen met zijn allen verenigd zijn

En in dit perfecte samenkomen
Kan niets ons uit elkaar halen
We zijn allemaal hetzelfde
Als het op liefhebben aankomt

Van één worden we duizend harten
En van duizend slechts één stem
En van duizend worden we één zin
We zullen met zijn allen verenigd zijn

En zo zullen we verenigd blijven
Als we kijken naar de zee, de blauwe lucht
Onze natie, Portugal
© Tekst: Mariza - eigen vertaling

17 mei 2020

MIGUEL GAMEIRO: WE MOETEN VOORUIT
MIGUEL GAMEIRO: É PRECISO SEGUIR EM FRENTE
De miserie ten gevolge van het Corona virus heeft zo ook zijn voordelen: ze heeft opnieuw inspiratie gegeven voor een muzikaal pareltje. Over Miguel Gameiro had ik het hier vroeger al, in verband met zijn project ‘Maria’, een hommage aan de Portugese vrouw.
A miséria provocada pelo Corona vírus também tem vantagens: forneceu inspiração para outra jóia musical. Já falei aqui sobre Miguel Gameiro em relação ao seu projeto 'Maria', uma homenagem à mulher portuguesa.

Gameiro bracht zopas een nieuwe song uit, É Preciso, en de zanger licht toe: "In dit 'nieuwe' dagdagelijkse waarin we op vandaag leven, zijn de afstanden toegenomen. Zij die zich al eenzaam voelden, zijn dat vandaag nog meer. Deze afstand bracht ook heimwee met zich mee. 'We moeten’ (É Preciso) deze afstand inkorten, met behulp van muziek, door reflectie en de belofte dat, eens alles achter de rug, de eerste knuffel onvergetelijk zal zijn ”.
Gameiro vem de lançar uma nova canção, É Preciso, e o cantor explica:Neste ‘novo’ quotidiano em que hoje vivemos, as distâncias aumentaram. Os que já se sentiam sós, hoje estão ainda mais. Esta distância trouxe consigo a saudade. ‘É Preciso’ encurtar esta distância, através da música, através da reflexão, e da promessa que quando tudo passar, o primeiro abraço será inesquecível”.
É PRECISO
É preciso
Parar nem que seja um segundo
O que é feito do mundo
E onde chegámos agora

É preciso
Escutar quem nos fala por dentro
É agora o momento
Parar por dentro en por fora

É preciso
Sarar as feridas abertas
Dizer as palavras certas
Acalmar um coração

É preciso
Dar o melhor que nós temos
Todo o amor é de menos
É preciso levantar do chão

É preciso
Abrir os braços em par
Voltar de novo a abraçar
E sentir o calor

É preciso
Dar esse beijo imperfeito
Que ferve cá dentro do peito
Nós somos feitos de amor

É preciso
Seguir que o caminho é em frente
Fugir não é coisa da gente
É preciso estender a mão

É preciso
Dar o melhor que nós temos
Todo o amor é de menos
É preciso levantar do chão
© Letra: Miguel Gameiro
WE MOETEN
We moeten
Even stoppen al is het maar een seconde
Wat is er van de wereld geworden
En waar zijn we nu beland

We moeten
Luisteren naar die stem vanbinnen
Dit is het moment
Om innerlijk en uiterlijk halt te houden

We moeten
De open wonden helen
De juiste woorden gebruiken
Een hart tot rust brengen

We moeten
Het beste geven van onszelf
Alle liefde is nog niet genoeg
We moeten recht krabbelen

We moeten
Beide armen openen
Opnieuw gaan omhelzen
En de warmte voelen

We moeten
Die onvoltooide kus geven
Die hier vanbinnen laait
Wij zijn gemaakt van liefde

We moeten
De weg vooruit volgen
Vluchten is niets voor ons
We moeten de hand reiken

We moeten
Het beste geven van onszelf
Alle liefde is nog niet genoeg
We moeten recht krabbelen
© Tekst: Miguel Gameiro - eigen vertaling