LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt.

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

3 jan. 2017

OS AZEITONAS MET EERSTE SINGLE ZONDER MIGUEL ARAÚJO
OS AZEITONAS LANÇAM PRIMEIRO SINGLE SEM MIGUEL ARAÚJO
In oktober vorig jaar kondigden Os Azeitonas het vertrek aan van stichtend lid Miguel Araújo. De band uit Porto verduidelijkte dat het vertrek van de gitarist en belangrijke componist (hij schreef o.a. ‘Anda comigo ver os aviões’ één van de grootste successen van de groep) te wijten is aan de onmogelijkheid om de agendas te verzoenen. Araújo bracht reeds twee solo albums uit en gaf in 2016 in totaal 28 concerten samen met António Zambujo in de Coliseus van Lissabon en Porto. “Het werd een erg moeilijke opdracht. Daarna herculaans. Tot het onmogelijk werd...”. De band beloofde echter wel om het project verder te zetten.
Em outubro do ano passado Os Azeitonas anunciaram a saída do membro fundador Miguel Araújo. A banda portuense explicou que a saída do guitarrista e principal compositor (compôs entre outros ‘Anda comigo ver os aviões’ um dos maiores sucessos do grupo) deve-se à impossibilidade de conciliar agendas. Araújo já editou dois álbuns a solo e em 2016 deu um total de 28 concertos com António Zambujo nos Coliseus de Lisboa e do Porto, “Tornou-se uma tarefa muito difícil. Depois, herculeana. Até se tornar impossível...”. No entanto a banda prometeu continuar o projeto.

Alsof de groep de continuiteit wil bevestigen, verwelkomt ze 2017 met een nieuw nummer dat naadloos aansluit op ‘Cinegirasol’, het laatste werk dat vorig jaar samen met Araújo gemaakt werd. Het nummer werd toen als volgt gepresenteerd: Dit is een tijdperk van multiplexing, streaming, DVD en Blu-ray. António Feliciano, de man achter Cinegirasol, trekt door het hele land in een poging om de magie van de reizende bioscoop in leven te houden, waarbij hij op de centrale pleinen van de dorpen epische avonturen en meeslepende romances op het doek projecteert. In het publiek verzamelt een verlegen jonge man al zijn moed om -wat een Hollywood hartenbreker- aan het mooiste meisje van de parochie zijn liefde te verklaren, maar hoe geraakt hij eerder aan een happy end dan zijn gracieuze rivaal?…”
Como se o grupo quisesse confirmar a continuidade, dá as boas vindas a 2017 a estrear um novo tema, que combina perfeitamente com ‘Cinegirasol’, a última obra que foi criada junto com Araújo no ano passado. Na altura o tema foi apresentado assim: “É uma era de multiplexes, streaming, DVD e Blu-ray. Viajando de terra em terra, António Feliciano, o homem do Cinegirasol, tenta manter viva a magia do cinema ambulante, projetando épicas aventuras e arrebatadores romances num lençol esticado nas praças centrais das vilas. Na plateia, um jovem tímido tenta ganhar coragem para -qual galã de Hollywood- declarar-se à mais bela da freguesia, mas como chegar primeiro que o seu garboso rival a um final feliz?...”

Op de nieuwe single gaan Os Azeitonas verder op dit verhaal. “Op het einde van het avontuur Cinegirasol blijven het mooiste meisje van de parochie en de verlegen jongeman bij elkaar en leven nog lang en gelukkig…
En de rivaal?
Na een happy end wil nooit iemand weten hoe het met de slechteriken afloopt…
Dit is het verhaal hoe het de gracieuze rivaal verder verging. Een verhaal van eenzaamheid, onvervulde dromen en hoe het leven kan verkeren. De slechteriken hebben ook gevoelens...”
No novo single Os Azeitonas continuam com a história. “No fim da aventura de Cinegirasol, a rapariga mais bela da freguesia e o jovem tímido ficam juntos e vivem felizes para sempre...
Então e o rival?
Depois de um final feliz, nunca ninguém quer saber dos vilões para nada...
Esta é a história do que se passou a seguir com o garboso rival. Uma história de solidão, sonhos por cumprir e as voltas que a vida dá e que nós damos à vida. Os vilões também têm sentimentos...”

De schitterende vídeo, naar een script van Nuno Markl, werd opnieuw geproduceerd door Col.A (Coletivo de Animação) en volgt dus één van de personages dat reeds te zien was in de clip van ‘Cinegirasol’. Met de stem van Marlon, Salsa op piano, Ginho Marques op contrabas, Rui Pedro Silva op trompet en Luis Ruvina op Hammond B3, is dit ‘Fundo da garrafa’ een song geworden met een hoog ‘Tom Waits’ gehalte .

O vídeo deslumbrante, com argumento de Nuno Markl, foi novamente produzido por Col.A (Coletivo de Animação), e segue uma uma das personagens já vistas no clipe de ‘Cinegirasol’. Com a voz de Marlon, Salsa no piano, Ginho Marques na contrabaixo, Rui Pedro Silva no trompete e Luis Ruvina no Hammond B3, este ‘Fundo da garrafa’ tornou-se um tema com alto conteúdo ‘Tom Waits’.

Fundo da garrafa
Num café ao pé da estrada
Encostado a um bar
Lembro o tempo em que dançávamos
Valsas lentas ao luar

Caminhadas de mãos dadas
Nos campos do Tennessee
São memórias inventadas
Vida a dois que eu não vivi

Lá no fundo da garrafa
Vejo a minha solução
Só um whisky prá viagem
Na estrada da solidão

Já é quase madrugada
Estou sozinho e vou ficar
Num café ao pé da estrada
Encostado a um bar
© Letra: João Salsa Salcedo
Bodem van de fles
In een café langs de baan
Leunend tegen een bar
Denk ik terug aan toen we dansten
Trage walsen in de maneschijn

Wandelingen hand in hand
In de velden van Tennessee
Het zijn verzonnen herinneringen
Leven met twee dat ik niet heb beleefd

Daar op de bodem van de fles
Zie ik mijn uitweg
Slechts één whisky voor de trip
Langs de weg van eenzaamheid

Het is bijna ochtend
Ik ben alleen en dat blijft zo
In een café langs de baan
Leunend tegen een bar
© Tekst: João Salsa Salcedo - eigen vertaling


26 dec. 2016

JANEIRAS: VAN ALOUDE TRADITIE NA KERSTDAG TOT PROTESTSONG
JANEIRAS: DE TRADIÇÃO MUITO ANTIGA DEPOIS DO NATAL ATÉ MÚSICA DE INTERVENÇÃO
In Portugal is het Zingen van Janeiras een traditie die teruggaat tot de Romeinse tijd. In veel dorpen wordt deze traditie, die bestaat uit het zingen van liederen aan de deur van de huizen, in ere gehouden. Groepen mensen trekken van deur tot deur met nieuwjaarswensen en vragen de inwoners om de overschotten van de Kerst- en Nieuwjaarsfeesten. Vroeger gaf men kastanjes, noten, appels, chouriço, bloedworst enz, maar heden ten dage wordt dit gemakshalve ingeruild voor chocolade of geld. Op het einde van de rondgang komt de groep samen en wordt de opbrengst verdeeld of wat opgehaald werd genuttigd. De Janeiras gaan door in januari, van de 1ste tot de 6de, Drie Koningen, maar veel groepen verlengen ze tot het einde van de maand.
© algarvepressdiario.wordpress.com
Em Portugal o Cantar das Janeiras é uma tradição que remonta à época romana. Em muitas aldeias esta tradição, que consiste no cantar de músicas à porta das habitações, mantém-se viva. Grupos de pessoas vão de porta em porta, desejando um feliz ano novo e pedindo aos residentes as sobras das festas de Natal e Ano Novo. Costumava-se oferecer castanhas, nozes, maçãs, chouriço, morcela, etc, mas hoje em dia, por comodismo, muitas vezes tudo isso é trocado por chocolates ou dinheiro. No fim da caminhada, o grupo reúne-se e divide-se o resultado, ou todos juntos comem aquilo que receberam. As Janeiras ocorrem em janeiro e estendem-se do dia 1 e até dia 6, dia de Reis, mas muitos grupos prolongam-nas durante todo o mês.

De traditie gaat over van generatie op generatie, net zoals het muzikale repertorium dat eraan verbonden is. De groepen trekken door de straten al zingend en met begeleiding van instrumenten zoals fluit, gitaar, triangel, tamboer, accordeon… In principe gaat het om bekende liedjes, hoewel die verschillen van streek tot streek. Het zijn eenvoudige songs die de lof zingen van Kind Jezus, Maria, Jozef en de bewoners die hun bijdrage hebben geleverd, maar er zijn ook beledigende verzen voorzien voor zij die de ‘janeireiros’ niet goed ontvangen. Dus een rijm als ‘Aan de heren die hier wonen, moge God hen bescherming geven’ kan dan als volgt gewijzigd worden: ‘Aan de heren die hier wonen, moge God hen de schijterij brengen...
A tradição vai passando de geração em geração, assim como o reportório musical que lhe está associado. Os grupos percorrem as ruas cantando e tocando instrumentos como flauta, viola, ferrinhos, tambor, acordeão… Em princípio são utilizados cantares conhecidos, embora a letra seja diferente em cada terra. São músicas simples que louvam o Menino Jesus, Nossa Senhora, São José e os moradores que contribuíram, mas também há versos insultuosos reservados para que não recebe bem os janeireiros.
Então uma rima como “Aos senhores que cá moram, Deus lhe dê a salvação” pode ser alterada assim: “Aos senhores que cá moram, Deus lhe dê uma caganeira..”.

In de laatste jaren is een nummer van Zeca Afonso, getiteld ‘Natal dos Simples’, behoorlijk populair geworden. Omdat het begint met de zin ‘We gaan Janeiras zingen’ wordt het door velen geïnterpreteerd als een Janeira lied, hoewel het niet behoort tot het folcloristisch repertorium. Het nummer verscheen in 1968 op de plaat ‘Cantares de Andarilho’, waarop Zeca op zoek gaat naar oude muzikale vormen en traditionele dichtkunst, maar deze slechts gebruikt als vertrekpunt om nieuwe nummers te maken. Hij behoudt dus de formele structuur en zo denkt men een Janeira lied te horen, maar eigenlijk is het een protestsong die over de emigratie gaat ten tijde van de dictatuur...
Nos últimos anos tornou-se bastante popular uma música de Zeca Afonso, intitulada ‘Natal dos Simples’. Como começa com a frase ‘vamos cantar as janeiras...’ é entendida por muitos como se fosse música de Janeiras, embora não faz parte do repertório folclórico. Em 1968 o tema apareceu no álbum ‘Cantares de Andarilho’, no qual Zeca recupera antigas formas musicais e poéticas tradicionais, utilizando-as apenas como ponto de partida para criar novos temas. No entanto ele mantém a estrutura formal e assim pensa-se ouvir um Cantar das Janeiras, mas de facto é música de intervenção que trata da emigração na época da ditadura...

Er wordt gezegd dat het deuntje ‘papapapapiripapapapiripampampampam’ een behoorlijk gerisceerde vervorming is van ‘vão parar à PIDE, vão parar à PIDE, pampampampam’ (‘ze gaan de PIDE stopppen...’). Als dit waar zou zijn dan is het nog een bewijs van de muzikale genialiteit van Zeca. Wel zeker is dat uitzenden op de Portugese radio verboden werd door de Nationale Zender (EN).

Diz-se que a cantilena ‘papapapapiripapapapiripampampampam’ é uma transformação bem arriscada da frase ‘vão parar à PIDE, vão parar à PIDE, pampampampam’. Se isso for verdade é mais uma prova da genialidade musical de Zeca. Bem certo é que a transmissão na rádio portuguesa foi proibido pela Emissora Nacional.


NATAL DOS SIMPLES
Vamos cantar as Janeiras
Por esses quintais adentro vamos
Às raparigas solteiras

Vamos cantar Orvalhadas*
Por esses quintais adentro vamos
Às raparigas casadas

Vira o vento e muda a sorte
Por aqueles olivais perdidos
Foi-se embora o vento norte

Muita neve cai na serra
Só se lembra dos caminhos velhos
Quem tem saudades da terra

Quem tem a candeia acesa
Rabanadas pão e vinho novo
Matava a fome à pobreza*

Já nos cansa esta lonjura
Só se lembra dos caminhos velhos
Quem anda à noite à ‘ventura
© Letra: Zeca Afonso

* Orvalhadas: cantares tradicionais semelhantes às Janeiras.
KERST VAN DE GEWONE MAN
We gaan Janeiras zingen
In de tuinen in de buurt bij
De vrijgezellen meisjes

We gaan Orvalhadas* zingen
In de tuinen in de buurt bij
De gehuwde meisjes

De wind draait en het lot keert
In die verloren olijfgaarden
Is de noordenwind al gevallen

Zware sneeuwval in de serra
Alleen hij kent de oude gewoonten nog
Die heimwee heeft naar zijn dorp

Wie een brandende kaars heeft
Wentelteefjes brood en jonge wijn
Overwon de honger*

We zijn het ver weg zijn zo moe
Alleen hij kent de oude gewoonten nog
Die ‘s avonds op zoek gaat naar avontuur
© Tekst: Zeca Afonso - eigen vertaling

* Orvalhadas: traditionele zang, vergelijkbaar met Janeiras.


22 dec. 2016

PRETTIGE FEESTEN
BOAS FESTAS




18 dec. 2016

PLAAT VAN A PRESENÇA DAS FORMIGAS BEHOORT TOT DE BESTE EUROPESE ALBUMS VAN 2016
DISCO D’A PRESENÇA DAS FORMIGAS ENTRE OS MELHORES ÁLBUNS EUROPEUS DE 2016
A Presença das Formigas staat als enige Portugese groep in de ranking 2016 van de beste albums van World Music Charts Europe (www.mmce.de). Op een totaal van 854 genomineerde albums staat ‘Pé de Vento’ op plaats 145, onder het label van de Duitse uitgever CPL. Deze muzikale selectie wordt uitsluitend opgesteld door de producenten en presentatoren van radioprogramma's uit 24 Europese landen die zich toeleggen op wereldmuziek.
A Presença das Formigas foi o único grupo português a ser distinguido no ranking de 2016 dos melhores álbuns dos World Music Charts Europe .(www.mmce.de). De entre um total de 854 discos nomeados, ‘Pé de Vento’ ficou posicionado em 145º lugar, sob o selo da editora alemã CPL. Esta seleção musical é feita exclusivamente por produtores e apresentadores de programas de rádios, de 24 países europeus, dedicados à divulgação de músicas do mundo.

Andere Portugese referenties vormen de 5e plaats van ‘Konono Nº1 meets Batida’, een album opgenomen in de garage van de Portugees-Angolese Pedro Coquenão (Batida) en uitgegeven door het Belgische Crammed Discs, en verder op 74 de fadista Claudia Aurora, die in het Verenigd Koninkrijk verblijft, met haar plaat ‘Mulher do Norte’, uitgekomen bij het Engelse Red Orange Recordings.
As outras referências portuguesas vão para o 5º lugar de ‘Konono Nº1 meets Batida’, o álbum gravado na garagem do luso-angolano Pedro Coquenão (Batida) e editado pela casa belga Crammed Discs; e a fadista Cláudia Aurora, residente no Reino Unido, com o seu disco ‘Mulher do Norte’ em 74º lugar, editado pela inglesa Red Orange Recordings.

A Presença das Formigas is een Portugese band die in hun composities elementen van de traditionele en populaire Portugese muziek combineert met invloeden uit jazz, klassieke muziek en wereldmuziek.
In 2009 wonnen ze de Prémio Zeca Afonso op het Festival Cantar Abril, met het eigen nummer ‘O Rei (A Morna Indiferença)’.
In 2011 kwam hun debuutalbum uit dat enthousiast door de critici werd ontvangen. Op ‘Cyclorama’ is Amélia Muge te gast, een notoire referentie in de Portugese muziek, samen met Fraser Fifield, multi-instrumentalist op Schotse pipes.
A Presença das Formigas é uma banda portuguesa, cujas composições combinam elementos da música tradicional e popular portuguesa com influências do jazz, música erudita e músicas do mundo.
Em 2009 receberam o Prémio Zeca Afonso no Festival Cantar Abril, com o tema original ‘O Rei (A Morna Indiferença)’.
Em 2011 editaram o disco de estreia que foi recebido com entusiasmo pela crítica especializada. ‘Ciclorama’ conta com a participação de uma referência incontornável da música portuguesa, Amélia Muge, e do exímio Fraser Fifield, multi-instrumentista de sopros escocês.

Het album ‘Pé de Vento’ werd (in Portugal) uitgebracht in 2014. Met een breed scala aan gasten, waaronder Luis Pastor (Spanje), João Afonso en João Paulo Esteves da Silva, gaat het nieuwe werk in op het thema ‘vertrek’, bijhorende motivatie en gevolgen, daarbij aansluitend op de actualiteit, de menselijke relaties, de terugkeer naar de natuur, dromen en aspiraties.
O álbum ‘Pé de Vento’ foi lançado em 2014 (em Portugal). Com um vasto leque de convidados, entre eles Luis Pastor (Espanha), João Afonso e João Paulo Esteves da Silva, o novo trabalho explora a temática da ‘partida’, as suas motivações e consequências, refletindo acerca da atualidade, das relações humanas, do regresso à natureza, dos sonhos e aspirações.

In 2015 werd de groep genomineerd voor de 14e editie van de Independent Music Awards (The IMAs), met dit album in de categorie World Beat Album en in de categorie Instrumentals met het nummer ‘Planície’, dat bovendien de prijs Vox Pop won. In 2016 wordt ‘Pé de Vento’ opnieuw uitgebracht onder het Duitse label CPL Music, met distributie in verschillende Europese landen en is nu dus verkozen tot een van de beste Europese albums van 2016.
Em 2015 foram nomeados para a 14ª edição dos Independent Music Awards (The IMAs) nas categorias de Álbum World Beat com este álbum, e de Tema Instrumental com ‘Planície’. Este último venceu o prémio Vox Pop. Em 2016 ‘Pé de Vento’ vê nova edição pela etiqueta alemã CPL Music, com distribuição em vários países da Europa e é eleito como um dos melhores álbuns europeus de 2016.

A Presença das Formigas bestaat uit: André Cardoso (gitaar), Manuel Maio (mandoline, viool, zang), Miguel Cardoso (bas), Rui Ferreira (keyboards en accordeon), Rui Lúcio (drums) e Sara Vidal (zang).
A Presença das Formigas são: André Cardoso (guitarras), Manuel Maio (bandolim, violino e voz), Miguel Cardoso (baixoà, Rui Ferreira (teclados e acordeão), Rui Lúcio (bateria) e Sara Vidal (voz).




 




12 dec. 2016

RUA DA LUA MET VEELBELOVEND DEBUUTALBUM
RUA DA LUA COM ÁLBUM DE ESTREIA PROMISSOR
De debuutplaat van de groep Rua Da Lua, met roots in de streek rond Sintra, kwam vorige week uit. De band zag het levenslicht in 2008 en bestaat uit vier muzikanten -Carlos Lopes (accordeon en concertina), Tiago Oliveira (Portugese gitaar), Manú Teixeira (percussie), Rui Silva (bas en akoestische bas)- aangevuld met Tatiana Pinto, een zangeres uit de Algarve. Het debuutalbum ‘Rua da Lua’ bevat negen originele nummers plus twee versies van klassiekers uit de Portugese muziek. In een recent interview komen we het volgende te weten.
O disco de estreia da banda Rua Da Lua, com raízes na zona de Sintra, teve edição na semana passada. A banda nasceu em 2008 e é constituída por quatro instrumentistas -Carlos Lopes (acordeon e concertina), Tiago Oliveira (guitarra portuguesa), Manú Teixeira (percussão), Rui Silva (contrabaixo e baixo acústico)- a que se juntou uma cantora algarvia, Tatiana Pinto. O disco de estreia ‘Rua da Lua’ inclui nove temas originais e ainda duas versões de temas bem conhecidos da música portuguesa. Numa entrevista recente disseram o seguinte.

Hoe kwam het idee voor de band tot stand?
De band is ontstaan door een ontmoeting van muzikanten uit verschillende disciplines en invloeden (o.a. fado, jazz en traditionele Portugese muziek) die tot een authentieke sound probeerden te komen, akoestisch en Portugees georiënteerd. Belangrijk was ook een serie concerten in 2009-10 waarbij we een eigentijds ballet muzikaal begeleidden, wat ons toeliet het instrumentaal concept en de huidige stijl van de groep vast te leggen.
Como é que surgiu a ideia de formar esta banda?
A banda surgiu do encontro de músicos de várias áreas e influências (fado, jazz, música tradicional portuguesa, entre outras), procurando solidificar e afirmar uma sonoridade original e de cariz acústica e portuguesa. Foi também importante uma série de concertos que fizemos em 2009\10, em que suportávamos musicalmente uma companhia de bailado contemporâneo, permitindo apurar o conceito instrumentisto e a presente linguagem do grupo.

Waarom ‘Rua Da Lua’ als naam van de band?
Rua’ (straat) omdat het een plaats van passage is, van diverse invloeden, veel muziek. ‘Lua’ (maan) omdat die verwijst naar een droom, inspiratie, aantrekkingskracht en mystiek. Met dit alles en nog veel meer kom je tot Rua Da Lua. Bovendien bestaat er in Sintra ook een straat met die naam, het staat dus eigenlijk ook voor onze afkomst, de streek van Sintra, de ‘saloia’! (nvdr: ‘saloia’ was begin 20ste eeuw een benaming voor de rurale streek rond Lissabon, o.a. Mafra, Alenquer, Sintra...)
Porquê ‘Rua Da Lua’ para nome da banda?
A rua porque é um local de passagem, de influências várias, de muitas músicas. A lua porque é sinal de sonho, de inspiração, de magnetismo e misticismo. Tudo isso e mais faz a Rua Da Lua. E também porque existe uma rua em Sintra com esse nome, no fundo também representa de onde somos, da região de Sintra, da região saloia!

Jullie muzikale stijl: hoe typeren jullie die?
Vooral akoestisch, met een ondertoon van drama en mystiek, typisch voor het Portugese volk. Maar laat ons er direct aan toevoegen dat het aan het publiek zal zijn om te beslissen waar we geplaatst worden.
Como caracterizam o vosso estilo musical?
É sobretudo acústico, com alguma carga dramática e mística, típica do povo português. Mas isso depois o público é que decidirá onde nos enquadrar.

'Rua da Lua' is ook de naam van jullie eerste werk. Over wat gaat het?
Het gaat om een aantal verhalen en gemeenschappelijke ervaringen, liefde en afkeer, ontmoetingen en gemiste kansen, maar altijd met aandacht voor de Portugese taal en goeie songs. We willen ook het uitstekende werk benadrukken van Eugênia Ávila Ramos, auteur van een aantal teksten, ook zij gaf richting en poëzie aan de groep.
'Rua da Lua' é também o nome do vosso primeiro trabalho. Sobre o que nos fala?
Fala-nos de diversas histórias e vivências comuns, amores e desamores, encontros e desencontros, mas sempre com a preocupação pela língua portuguesa e pelo gosto pelas boas canções. De realçar o excelente trabalho da letrista que também deu rumo e poemas ao grupo, a Eugênia Ávila Ramos.

Vinden jullie dat er ruimte is in de Portugese muziek scene voor projecten als dit, of is er een gebrek aan kansen?
Er is ruimte, ja, maar alles kan altijd beter en we moeten ook onze eigen kansen creëren. De markt, de muziek en muziekindustrie in Portugal zijn in de afgelopen 15 jaar onderhevig geweest aan nogal wat veranderingen. Vandaag de dag is er veel aanbod, zijn er veel platen en dit vergemakkelijkt soms de promotie en bekendmaking van de groepen en de kunst. Echter ook met zijn nadelen, soms leidt overaanbod aan informatie tot een diffuus en moeilijk parcours voor een groep. We zullen in staat moeten zijn om onze eigen stek te vinden in Portugal, maar ook in het buitenland.
Consideram que há espaço no panorama musical português para projetos como o vosso, ou ainda faltam oportunidades?
Há espaço sim, mas temos sempre de ser capazes de nos superar e também criar as nossas oportunidades. O mercado, a música e a indústria musical em Portugal mudaram muito nos últimos 15 anos. Hoje há muita oferta, muitos discos e por vezes isso facilita a promoção e divulgação dos grupos e da arte. Contudo, também tem as suas desvantagens, às vezes o excesso de informação torna difuso e difícil o caminho de um grupo. Teremos de ser capazes de ir criando o nosso espaço em Portugal mas também além fronteiras.

Welke feedback hebben jullie ontvangen van het publiek?
De feedback is uitstekend! Mensen genieten van de concerten en van de plaat. Ze vinden de mix van invloeden en de arrangementen interessant, evenals de betrokkenheid die we proberen te creëren bij de concerten.
Que feedback têm recebido por parte do público?
O feedback tem sido excelente! As pessoas têm gostado dos concertos e do disco. Acham interessante a mistura de influências, os arranjos e a envolvência que procuramos criar nos concertos.
(bron/fonte:marta-omeucanto.blogs.sapo.pt/)


FEITA DE LUA
Eu fui ao mar doce da Lua
nadei nos sonhos mais tranquilos,
vi as duas faces dessa alma, tua
todos os risos vêm de ti,
amor eu vi
Eu fui ao mar doce da Lua
pedi ao tempo para não passar,
e num segundo a água ficou nua
da cor da luz do luar

Eu não sei se o que vejo está
para além da margem desse mar
se a maré cheia de um beijo
pode não vazar
Diz ao dia para não nascer
diz-lhe que talvez nem vá voltar
do teu mar feito de Lua
da luz do Luar

Vivo no mar doce da Lua
sei os atalhos p’ra chegar aqui
como se as partes de uma rua
fossem as partes de ti,
amor eu vi
Que as pedras da tua calçada
são a cara das minhas passadas
a face clara, a face escura
metades da mesma lua

Eu não sei se o que vejo está
para além da margem desse mar
se a maré cheia de um beijo
pode não vazar
Diz ao dia para não nascer
diz-lhe que talvez nem vá voltar
do teu mar feito de Lua
da luz do Luar
© Letra: Eugénia Ávila Ramos
GEMAAKT VAN DE MAAN
Ik was bij de zoete zee van de Maan
zwom in de meeste rustige dromen,
ik zag de twee kanten van deze, jouw ziel,
al het lachen kwam van jou,
liefde heb ik gezien
Ik was bij de zoete zee van de Maan
vroeg de tijd om stil te staan,
en meteen werd het water rimpelloos
door de kleur van het maanlicht

Ik weet niet of wat ik zie
voorbij de vloedlijn ligt
of hoogwater door een kus
misschien niet meer terugtrekt
Vraag de dag niet aan te breken
zeg hem dat hij misschien niet terugkeert
uit jouw zee gemaakt van de Maan
van het licht van de Maneschijn

Ik woon in de zoete zee van de Maan
ik ken de binnenwegen naar hier
alsof stukken van de weg
jou toebehoorden,
liefde heb ik gezien
Dat de stenen van jouw plaveisel
het gezicht van mijn stappen zijn
een klare kant, een donkere kant
helften van dezelfde maan

Ik weet niet of wat ik zie
voorbij de vloedlijn ligt
of hoogwater door een kus
misschien niet meer terugtrekt
Vraag de dag niet aan te breken
zeg hem dat hij misschien niet terugkeert
uit jouw zee gemaakt van de Maan
van het licht van de Maneschijn
© Tekst: Eugénia Ávila Ramos - eigen vertaling