LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

12 jan. 2022

RODRIGO LEÃO WERKT TRILOGIE AF

RODRIGO LEÃO TERMINA TRILOGIA
Zonder veel aandacht voor het zebrapad, waarop ik zowat halfweg was geraakt, kwam ze de Praça Luis De Camões opgereden, of beter gezegd opgestoven. Daardoor keek ik plots ongewild diep in twee donkere amandelvormige ogen, ingebed in een gezicht, annex kapsel, dat het midden hield tussen de sixties versies van Cher en Tina Turner. Ze reed me net niet omver, een subtiele groet met haar in kant gehulde rechterhand diende als verontschuldiging en weg was ze, in haar kleurrijke outfit op haar fluo groene fiets. “Estranha beleza, vreemde schoonheid...”, dacht ik zo. Onwillekeurig dacht ik terug aan dit tafereel van enkele jaren terug toen ik het meest recente werkstuk van Rodrigo Leão, A Estranha Beleza da Vida, instreamde... 
Het vervolg van de Nederlandstalige versie heb ik als gastblogger gepubliceerd op Saudades de Portugal.nl

Sem prestar muita atenção na passadeira, na qual já estava quase na metade, ela entrou na Praça Luís De Camões, ou  melhor dito, precipitou-se. E assim, de repente, sem querer, olhei profundamente em dois olhos escuros em forma de amêndoa, incrustados num rosto, corte de cabelo anexo, que ficava algures entre as versões dos anos sessenta de Cher e Tina Turner.  Ela mal me derrubou, uma saudação sutil c om sua mão direita envolta em renda serviu como um pedido de desculpas e foi se embora, em seu traje colorido na sua bicicleta verde fluorescente.  “Estranha beleza, beleza estranha ...”, pensava.  Involuntariamente, pensei nessa cena de de há alguns anos, quando transmiti o trabalho mais recente de Rodrigo Leão, A Estranha Beleza da Vida.

Rodrigo Leão é amplamente considerado um dos mais importantes compositores-músicos portugueses contemporâneos. Depois de quase 40 anos, deixou uma pegada muito interessante no panorama musical português. Volto a 1982, quando Rodrigo acaba de fazer dezoito anos e é convidado como baixista / teclista pelos Sétima Legião, uma banda de indie-rock que também trabalha com instrumentos tradicionais portugueses. Em 1985 Rodrigo também funda o ensemble Madredeus, juntamente com Pedro Ayres Magalhães. A abordagem acústica das influências do caldeirão musical, chamado Lisboa, resulta num som único, baseado numa mistura de fado, pop, tango, minimal e world music. A contribuição de Rodrigo Leão no sintetizador é um elemento importante para o timbre distinto que caracteriza o grupo.  No início dos anos 1990, nas primeiras apresentações internacionais na Bélgica ,os Madredeus deixam uma impressão indelével e o sucesso internacional logo se segue com shows nos maiores palcos do mundo. Entretanto Leão também inicia seu próprio projeto, Rodrigo Leão & Vox Ensemble, que em 1993 lança um primeiro álbum, principalmente musical, intitulado Ave Mundi Luminar. Ele percebe que o estilo neoclássico da sua própria obra não se enquadra no mundo dos Madredeus nem no dos Sétima Légião, e quando em 1994 o grupo opta por uma longa pausa, abandona as duas bandas e segue completamente a carreira solo. Em 1997 compôs a música para o projeto Os Poetas, que apresenta obras de grandes poetas portugueses com acompanhamento musical. O disco Entre Nós e as Palavras é um sucesso tal que várias reedições se seguiram e o projeto também é regularmente repetido ao vivo em vários tipos de eventos de poesia.

Hoje, 27 anos e mais de 25 discos depois, Rodrigo Leão está no auge da carreira.  Seus palmares incluem  álbuns como   (o álbum de destaque em 2000), Cinema (eleito um dos melhores álbuns de 2004 pela revista americana Billboard), O Mundo (2006, seu avanço internacional definitivo), A Mãe (2009, disco de platina após 5 semanas no número 1 em Portugal), O Espírito de um País (concerto na escadaria da Assembleia da República em Lisboa por ocasião dos 40 anos da Revolução dos Cravos em 2014), e O Retiro (estreia no Deutsche Grammophon em 2015 , juntamente com o coro e orquestra Gulbenkian).  Ele também mostra sua versatilidade em várias trilhas sonoras, incluindo para a série Equador, o filme The Butler, que foi candidato nomeado ao Óscar, e o documentário da Netflix The Edge Of Democracy.  O diretor espanhol Pedro Almodovar considera Leāo “um dos compositores mais inspirados do mundo”.
Um traço comum na obra de Rodrigo Leão é a colaboração com artistas consagrados internacionalmente.  Citando alguns: Beth Gibbons (Portishead), Neil Hannon (A Divina Comédia), Stuart Staples (Tindersticks), estrela mundial japonesa Ryuichi Sakamoto, Joan as Police Woman e, por último, mas não menos importante, Scott Matthew, com quem gravou um álbum inteiro (Life is Long). No seu país convidou artistas como Nuno Guerreiro, Teresa Salgueiro e Lula Pena.  Com a sua banda permanente Cinema Ensemble, Leão levou música de todo o mundo e mistura fado, tango, chanson, pop, folk e música clássica num conceito único. Tudo se processa quase cinematograficamente numa história melancólica, cheia de calor e emoções, em que as vozes dos artistas convidados atuam como personagens.  Passagens atmosféricas elevadas são intercaladas com fragmentos musicalmente elaborados para chegar a um resultado magnífico.

Recentemente Rodrigo Leão finalizou A Liberdade, uma trilogia que tem tudo a ver com a pandemia. Lançou o álbum O Método pouco antes de, como tantos outros, se sentir obrigado a trabalhar de casa.  Retirou-se então com a família no Alentejo, onde a paz e a natureza inspiraram nove novas canções do EP digital Avis 2020, um disco atmosférico, flutuante e algo alienante.
Finalmente, há algumas semanas, foi lançado A Estranha Beleza Da Vida. Como forma de redenção após o lockdown, forma inconsciente de esquecimento, desta vez tornou-se um disco com, além da melancolia, muita energia alegre e positiva, e mais uma vez uma série de convidados surpreendentes como Kurt Wagner (Lambchop), Martirio, Suso Saiz, Surma e Michelle Gurevich. A diversidade do disco, que também vai à procura da frivolidade dos anos 1950, rende uma série de belas canções que Rodrigo Leão mais uma vez editou em filme para chegar a um produto final único, a apoteose  de timbres como o encerramento de esta trilogia.  Sobre isso o próprio artista disse: “Tudo o que aconteceu no ano passado me fez pensar ainda mais na linha estreita entre a vida e a morte ... Chamei-a (N.E.: a trilogia) de 'Liberdade' porque passamos por um período de menos liberdade em nossas atividades do dia a dia, mas mantivemos a liberdade de criar e misturar estilos musicais muito diferentes.  Há uma liberdade que sempre busquei, que consiste em não ficar preso numa tendência musical.  Há muito cruzamento de música folclórica, clássica e 'pop' nessas três obras.”.  Na verdade, isso faz-me lembrar de uma interpretação diferente do ‘império da liberdade’ da Bélgica.  O certo é que Rodrigo Leão tem feito com A Estranha Beleza Da Vida um disco impressionante como conclusão de uma trilogia igualmente cativante.

Friend of a friend
é a primeira música de A Estranha Beleza Da Vida, e também um primeiro destaque. A letra e a voz foram fornecidas pela cantora e compositora canadense-russa Michelle Gurevich, anteriormente conhecida como Chinawoman. Com as suas letras tragicómicas e contra-alto esfumaçado, ela já foi chamada de uma versão feminina de Leonard Cohen. Antes de finalmente escolher a sua carreira musical, ela trabalhou na indústria cinematográfica por 10 anos e realmente queria se tornar uma diretora de fotografia. Portanto 
não é difícil encontrar a ligação com Rodrigo Leão.  Para quem quer ouvir mais dela: ela está programada para o dia 25 de janeiro no GIF (Festival Internacional de Gante), para o seu primeiro show em solo na Bélgica.  Michelle e Rodrigo participam do videoclipe dessa música animada.  As filmagens, produzidas por Michelle, foram filmadas nas respetivas cidades de Copenhaga e Lisboa, sem que os dois artistas se encontraram nas filmagens.


19 dec. 2021

ISABELLA VAN PORTUGAL BLIKVANGER OP MECHELSE TENTOONSTELLING 
ISABEL DE PORTUGAL CHAMARIZ DE EXPOSIÇÃO EM MECHELEN


In het Mechelse museum Hof van Busleyden loopt momenteel de tentoonstelling 'Uitbundig Verleden. De Bourgondiërs door Romantische ogen', nog tot 27 februari. Op de affiche, als blikvanger van de expo, vond ik het schilderij ’De hertogin van Bourgondië (Isabella van Portugal) tegengehouden aan de poorten van Brugge’, een doek dat mij nog onbekend was. Het gaat om een werk van de Franse kunstenaar Sophie Rude (1797-1867), die een tijdlang in Brussel woonde, en het dateert uit 1841. 
Em Mechelen, no museu Hof van Busleyden está a decorrer a exposição  'Exuberante passado. Os borgonheses vistos com olhos românticos', até 27 de fevereiro. No cartaz, como chamariz da exposição, encontrei o quadro 'A Duquesa da Borgonha (Isabel de Portugal) parada às portas de Bruges', uma tela que até então me era desconhecida. É uma obra da artista francesa Sophie Rude (1797-1867), que viveu durante algum tempo em Bruxelas, e que data de 1841.

Op het schilderij zien we Isabella van Portugal, echtgenote van Filips de Goede, en haar zoontje, dat we later zullen kennen als Karel de Stoute, op de vlucht voor Brugse opstandelingen die zich in 1436 tegen de hertog keerden. Hun koets wordt aan de Brugse stadspoorten tegengehouden in een dramatisch tafereel. Agressieve burgers bedreigen de hertogin en haar gevolg, terwijl zij wanhopig haar zoontje probeert te beschermen. Op de achtergrond herkennen we o.a. toenmalige belfort. Het werk had voor de kunstenares ook een persoonlijke betekenis want Sophie Rude verloor haar enige zoon als kind. 
No quadro, vemos Isabel de Portugal, esposa de Filipe o Bom, e seu filho, que mais tarde conheceremos como Carlos o Temerário, fugindo dos rebeldes Brugenses que se voltaram contra o duque em 1436. Sua carruagem é parada nos portões da cidade de Bruges numa cena dramática. Cidadãos agressivos ameaçam a Duquesa e sua comitiva enquanto ela tenta desesperadamente proteger o filho. Ao fundo, reconhecemos entre outros monumentos o antigo campanário. A obra também tinha um significado pessoal para a artista, pois Sophie Rude perdeu seu único filho ainda criança. 

30 nov. 2021

 STICHTING SARA CARREIRA STEUNT JONG TALENT

ASSOCIAÇÃO SARA CARREIRA APOIA TALENTOS JOVENS
Sara Carreira (1999-2020) was een Portugese zangeres-actrice, dochter van zanger Tony Carreira en jongere zus van collega-zangers David en Mickael Carreira. Op 12-jarige leeftijd stond ze voor het eerst op een podium, met haar vader in het Pavilhão Atlântico in Lissabon en ze bracht ondertussen een eerste single uit, 'Gosto de Ti', samen met haar broer David, begon haar solocarrière met de single 'Vou Ficar' en bracht het album 'Metade' uit. Ze gaf stem aan een personage in een animatiefilm, was één van de deelnemers aan het televisieprogramma 'A Máscara', en was klaar om voor een carrière als actrice te gaan. Sara zou in 2021 figureren in één van de soapseries op de televisie zender SIC, toen het noodlot toesloeg. In december 2020, slechts 21 jaar oud, stierf Sara bij een zwaar auto-ongeval terwijl ze terugkeerde van een verjaardagsfeestje met haar vriend Ivo Lucas, zanger en acteur..
Sara Carreira (1999-2020) era uma cantora-atriz portuguesa, filha do cantor Tony Carreira e irmã mais nova dos colegas cantores David e Mickael Carreira. Aos 12 anos estreou-se em palco, com o pai, no Pavilhão Atlântico em Lisboa e desde então lançou o primeiro single com o irmão David, 'Gosto de Ti', iniciou sua carreira solo com o single 'Vou Ficar' e lançou o álbum 'Metade'. Deu voz a uma personagem num filme de animação, foi uma das concorrentes do programa de televisão, 'A Máscara', e estava pronta para apostar na carreira de atriz. Sara entraria em uma das novelas da SIC em 2021, quando aconteceu a tragédia. Em dezembro de 2020, com apenas 21 anos de idade, Sara faleceu num grave acidente de viação quando voltava de uma festa de aniversário com o seu namorado Ivo Lucas, cantor e ator. 

Zes maanden na de tragedie kondigde de familie Carreira de oprichting aan van de Sara Carreira Stichting, een manier om de jonge zangeres te eren, met als belangrijkste missie kinderen en jongeren met weinig middelen te ondersteunen om hun dromen te vervullen, door het toekennen van beurzen hen te laten evolueren en helpen tijdens hun opleiding. Het nummer 'Leva-me a Viajar' werd ook gepresenteerd als hymne van de Stichting Sara Carreira, uitgebracht op 21 mei, symbolisch gekozen in directe analogie met de leeftijd van de zangeres. Het is een mooie song, subliem vertolkt door de jonge zangeres, die de bedoeling had het in die maand uit te brengen.
Seis meses depois da tragédia a família Carreira anunciou a criação da Associação Sara Carreira, uma forma de homenagear a jovem cantora e que terá como principal missão apoiar crianças e jovens com poucos recursos na concretização dos seus sonhos, fazendo-os evoluir e apoiando-os ao longo da sua formação através da atribuição de bolsas de estudo. Também foi apresentado o tema 'Leva-me a Viajar' como o hino da Associação Sara Carreira, lançado no dia 21 de maio,  simbolicamente escolhido numa analogia direta à idade da cantora. É uma belíssima canção, interpretada de forma sublime pela jovem cantora, que tinha a intenção de  editar o tema neste mês.
Vorige week werd een nieuwe versie voorgesteld, met interpretatie door verschillende artiesten. De vader Tony Carreira, de broers David en Mickael Carreira, evenals  Kátia Guerreiro, Bárbara Tinoco, Diogo Piçarra, Anjos, Nélson Évora, Paulo de Carvalho, Ivo Lucas, Aurea, Mariza, onder anderen. De video "schetst de intense sfeer tijdens de opnames, met al degenen die hebben deelgenomen aan deze herinterpretatie", zo luidt een verklaring, waarbij wordt opgemerkt dat de opbrengsten in hun geheel naar de Stichting zullen terugvloeien. De Stichting Sara Carreira heeft onlangs 21 beurzen toegekend aan jongeren en kinderen met bewezen talenten in verschillende disciplines.
Na semana passada foi apresentado numa nova versão com vários artistas a interpretá-lo. O pai Tony Carreira, os irmãos David e Mickael Carreira, bem como Kátia Guerreiro, Bárbara Tinoco, Diogo Piçarra, Anjos, Nélson Évora Paulo de Carvalho, Ivo Lucas, Aurea, Mariza, entre outros. 
O videoclip “retrata o ambiente vivido durante as gravações, com todos os que participaram nesta reinterpretação”, é referido em comunicado, salientando que os direitos gerados reverterão na sua totalidade para a Associação. Recentemente a Associação Sara Carreira atribuiu 21 bolsas de estudo a jovens e crianças com comprovados talentos em diferentes áreas.
Eu não sinto o teu amor e o meu/Ik voel jouw liefde niet, noch de mijne
Só penso em ti/Ik denk alleen aan jou
Sem, saber que és tu quem/Zonder te weten dat jij het bent
Partiu p’ra bem, longe de mim/Die voorgoed ging, ver weg van mij
Mas faltam-me as palavras/Maar woorden kom ik tekort
’Pra saber como está/Om te weten hoe het met jou gaat
Evito as chamadas que me fazes chegar/Ik vermijd jouw telefoontjes

Leva-me a viajar sem sequer pensar/Neem me mee op reis, zonder nadenken
Se estamos nisto ou não/Of we er voor gaan of niet
Se o coração deixar/Of het hart ons volgt
Eu espero por ti, sem saber/Ik wacht op jou, onwetend
Se isto é amor ou não/Of dit al dan niet liefde is

Tu, tu, que evitas o meu amor/Jij, jij, die mijn liefde ontwijkt
E tudo o que eu te dou/En alles wat ik jou gaf
Mas tu queres mais de mim/Maar je wil meer van mij

Mas eu, eu deixo-me levar/Maar ik, ik laat me meevoeren
Ou deixo-me enganar/Of laat me voor de gek houden
Só p’ra estar mais perto de ti/
Gewoon om dichter bij jou te zijn
© Tekst/Letra: Sara Carreira - eigen vertaling

7 nov. 2021

 DULCE PONTES KEERT TERUG MET NIEUWE SINGLE

DULCE PONTES REGRESSA COM NOVO SINGLE
Amapola is de eerste single van het negende album van Dulce Pontes, Perfil, waarvan de release voorzien is voor februari 2022. Voor het eerst wordt de tradicional van José María Lacalle García uit 1920 , volledig in het Portugees gebracht, met een verbluffende bewerking door Dulce Pontes.
Amapola é o primeiro single do nono álbum de Dulce Pontes, Perfil, a ser lançado em fevereiro de 2022. Pela primeira vez, a canção tradicional de José María Lacalle García dos anos 1920, é interpretada inteiramente em português, com uma deslumbrante adaptação por Dulce Pontes.
"Amapola is als een metaforische voorstelling binnen een theatrale/choreografische/muzikale context, van al diegenen die, op de een of andere manier, moeten blijven vechten, om de banden los te maken die hen ervan weerhouden om de 'dichter op de vlucht' te zijn, volgens Agostinho da Silva. Moge vrijheid nooit worden betaald. Zeker niet met het leven zelf.”, aldus Dulce Pontes.
“Amapola exprime-se como representação metafórica dentro de um contexto teatral/coreográfico/musical, de todos aqueles que, de alguma forma, continuam a precisar de lutar, para poder desatar as amarras que os impedem de ser o tal ‘poeta à solta’, segundo Agostinho da Silva. Que jamais se pague a liberdade. Muito menos com a própria vida.”, diz Dulce Pontes.

Perfil betekent een herstart in de discografie van Dulce Pontes, waarbij de artieste terugkeert naar haar roots, naar de kunstenaars en verhalen die haar inspireren, over alle generaties heen.
Perfil inaugura um recomeço na discografia de Dulce Pontes, com a artista a regressar às suas raízes, aos artistas e histórias que a inspiram, transversais a todas as gerações.

Dulce start binnenkort een Europese tour die haar ook naar de Lage Landen brengt.
Em breve Dulce estará em turnê pela Europa, que a levará aos Países Baixos.


AMAPOLAAMAPOLA 
De amor, doce amor que nos condena/Over liefde, zoete liefde die ons veroordeelt
De amor, feito dor e triste perda /Over liefde, gemaakt van pijn en triest verlies
De amor que rasgou meu coração/Over liefde die mijn hart brak
Dizendo-me assim numa antiga canção:/En in een oud lied mij dit vertelt:

Amapola, lindíssima Amapola /Amapola, allermooiste klaproos,
No céu de teu olhar minh’ alma sonha/In jouw hemelse ogen verzinkt mijn ziel
Teus olhinhos são ternos passarinhos /Jouw oogjes zijn tedere vogeltjes 
Em busca de outros ninhos /Op zoek naar andere nesten
P’ra poder pousar/Om uit te rusten 
Tão bonita no vestido de chita /Zo mooi in die bloemige jurk 
Desprende o seu cabelo /Maak je haar los
É de ninguém /Het is van niemand 
Amapola, sua tola /Amapola, jouw gek gedoe
A loucura fica-te tão bem/De zotheid staat je o zo goed 
      © Letra/tekst: José María Lacalle García - Adaptação/bewerking Dulce Pontes - eigen vertaling

16 okt. 2021

AMÁLIA EN 'UNESCO MEMORY'
AMÁLIA E 'MEMÓRIA UNESCO'

Het Ministerie van Cultuur zal de opnames van de fado zangeres Amália Rodrigues (1920-1999) kandideren voor het Unesco 'Memory of the World'-programma (MoW).De kandidatuur zal worden gepromoot door het Ministerie van Cultuur, via het team van het Arquivo Nacional do Som, in samenwerking met het bedrijf Edições Valentim de Carvalho, eigenaar van de collectie magnetische banden die tussen 1951 en 1990 door de zangeres zijn opgenomen en andere opnames, waarvan sommige nooit werden uitgebracht (o.a. repetities, verschillende takes, proef opnames, informele opnames).
O Ministério da Cultura vai candidatar as gravações da fadista Amália Rodrigues (1920-1999) ao programa da Unesco 'Memória do Mundo'. 
A candidatura será promovida pelo Ministério da Cultura, através da equipa do Arquivo Nacional do Som em colaboração com a empresa Edições Valentim de Carvalho, proprietários da coleção de fitas-magnéticas gravadas pela intérprete entre 1951 e 1990 e de outras gravações, algumas que nunca foram publicadas (ensaios, diferentes takes, experiências de gravação, gravações informais, entre outras). 

De kandidatuurstelling is een vervolg op enerzijds het ver gevorderde werk van de Edições Valentim de Carvalho, voor het behoud en de verspreiding van zo'n belangrijk documentair erfgoed en anderzijds het opstarten van de samenwerking met het team van het Arquivo Nacional do Som.
Esta candidatura vem na sequência do trabalho há muito desenvolvido pela empresa Edições Valentim de Carvalho na preservação e divulgação de tão importante fundo documental e do início de um trabalho conjunto com a equipa do Arquivo Nacional do Som. 

Met deze kandidatuur wordt niet alleen het belang van dit documentair erfgoed bevestigd, maar wordt ook in de praktijk de visibiliteit van deze documenten versterkt. Amália Rodrigues, een artieste verbonden aan zo'n typisch Portugees repertoire als de Fado, was verantwoordelijk voor de verspreiding en de projectie van dit genre over de grenzen heen, waarbij ze ook bekommerd was om de vernieuwing ervan.
Com esta candidatura não só estamos a afirmar a importância deste fundo documental como, na prática, a reforçar a visibilidade destes documentos. Amália Rodrigues, intérprete associada a um repertório português como é o Fado, foi responsável pelo conhecimento e projecção deste género além-fronteiras, sem ter deixado de se preocupar com a sua renovação.  
BARCO NEGRO   /   ZWARTE BOOT 
De manhã, que medo/'s Morgens was ik bang
Que me achasses feia/Dat je me lelijk zou vinden
Acordei, tremendo, deitada na areia/Rillend werd ik wakker, in het zand gevleid 
Mas logo os teus olhos disseram que não/Maar meteen ontkenning in jouw ogen
E o sol penetrou no meu coração/En de zon brak door mijn hart

Vi depois, numa rocha, uma cruz,/Later zag ik, op een rots, een kruis,
E o teu barco negro dançava na luz/En jouw zwarte boot dansend in het licht
Vi teu braço acenando/Ik zag jouw zwaaiende arm
Entre as velas já soltas/Tussen de wapperende zeilen 
Dizem as velhas da praia/De oude vrouwen op het strand 
Que não voltas./Zeggen dat je niet terug komt.

São loucas! São loucas!/Ze zijn gek! Ze zijn gek!
Eu sei, meu amor,/Ik weet, mijn liefste,
Que nem chegaste a partir,/Dat je eigenlijk niet tot vertrekken kwam,
Pois tudo, em meu redor,/Want alles om me heen 
Me diz que estás sempre comigo./Zegt me dat je altijd bij mij bent

No vento que lança areia nos vidros,/In de wind die het zand tegen de ramen opjaagt,
Na água que canta, no fogo mortiço,/In het water dat zingt, in het smeulende vuur,
No calor do leito, nos bancos vazios,/
                                                  In de warmte van het bed, op de lege zitbanken,
Dentro do meu peito, estás sempre comigo. /Hier vanbinnen, ben je altijd bij mij.
© Tekst/Letra: Amália Rodrigues - eigen vertaling