LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

9 dec. 2018

'ADEUS AMOR, ADEUS' NIEUWE SINGLE VAN CAROLINA DESLANDES
'ADEUS AMOR, ADEUS' NOVO SINGLE DE CAROLINA DESLANDES
'Adeus Amor, Adeus' is de 3de single uit het album 'Casa', opvolger van de platina single 'A Vida Toda', die al bijna 10 miljoen keer werd bekeken op YouTube, en 'Avião de Papel', een nummer met medewerking van Rui Veloso dat al meer dan 5 miljoen views telt. Deze song is één van de opvallendste nummers van haar recentste plaat.
'Adeus Amor, Adeus' é o 3º single retirado do álbum 'Casa', sucessor do platinado 'A Vida Toda', que conta com quase 10 milhões de visualizações no YouTube, e 'Avião de Papel', o tema que conta com a participação especial de Rui Veloso e que tem mais de 5 milhões de visualicções. O tema é um dos mais marcantes do seu disco mais recente.

Carolina Deslandes neemt nu een break om persoonlijke redenen (ze is voor de 3de keer zwanger) en gaat weer optreden begin 2019, voor de eerste keer in de Coliseus. Op 15 maart in het Coliseu dos Recreios, in Lissabon en op 29 maart in het Coliseu do Porto.
Carolina Deslandes irá agora fazer uma pausa na digressão por questões pessoais (está grávida pela terceira vez), voltando no início do próximo ano 2019 para atuar, pela primeira vez, nos Coliseus. No dia 15 de março irá atuar no Coliseu dos Recreios, em Lisboa e no dia 29 de março no Coliseu do Porto.

ADEUS AMOR, ADEUS
Eu quero remar
mas já desististe
de tanto chorar
até o teu sorriso ficou triste
E eu não sou de largar,
mas já não te prendo
não queres ficar, e eu aceno
e finjo que entendo
Adeus amor, adeus,
até um dia, amor, adeus
até ao dia em que nos teus braços
falte eu, que no teu barco falte eu
Amor adeus, até um dia, amor, adeus
até ao dia em que nos teus braços
falte eu e o grito seja mudo
e o que há de bonito no mundo
não seja nada sem mim
Eu quero pedir, mas tu já não mudas
de tanto te ouvir calaram-se as vozes
e eu nem sei existir
sem ser nos teus passos
tu queres sair
e a mentir digo que ultrapasso
Adeus amor, adeus
até um dia, amor, adeus
até ao dia em que nos teus braços
falte eu, que no teu barco falte eu
© Letra: Carolina Deslandes
TOT ZIENS LIEFSTE, TOT ZIENS
Ik wil roeien
maar jij haakte al af
door de vele tranen
werd zelfs jouw glimlach triest
en ik wil niet opgeven,
maar ben je nu al kwijt
jij wil niet blijven, en ik knik
en doe alsof ik het begrijp
Tot ziens liefste, tot ziens,
tot ooit, liefste, tot ziens
tot op de dag dat ik in jouw armen ontbreek,
dat ik op jouw schip ontbreek
Liefste tot ziens, tot ooit, liefste, tot ziens
tot de dag dat ik in jouw armen ontbreek,
en het geschreeuw verstomt
en al het moois op de wereld
niets is zonder mij
Ik blijf vragen, maar jij blijft onbewogen
door jou zo te horen zwegen de stemmen
en ik weet niet eens hoe ik verder moet
zonder jouw voetspoor te volgen
jij wil vertrekken
en met een leugen zeg ik dat het me wel lukt
Tot ziens liefste, tot ziens,
tot ooit, liefste, tot ziens
tot de dag dat ik in jouw armen ontbreek,
dat ik op jouw schip ontbreek
© Tekst: Carolina Deslandes - eigen vertaling

6 dec. 2018

HIP HOP EN FADO: AMÁLIA, CAMANÉ EN STEREOSSAURO
HIP HOP E FADO: AMÁLIA, CAMANÉ E STEREOSSAURO
Hip hop en fado hebben veel meer gemeen dan u zou denken. En alleen iemand die van beide culturen houdt, kon makkelijk zien wat hen bindt in plaats van zich te concentreren op wat beide scheidt. Iemand als Stereossauro, een musicus, DJ, producer en gelauwerde 'scratcher', die samen met DJ Ride het duo de Beatbombers vormde en wereldkampioen 'Scratch/Turntablism' werd. Sinds ze een paar jaar geleden een remix maakten van het nummer 'Verdes Anos', een eerbetoon aan Carlos Paredes (componist en meester op de Portugese gitaar), opende zich een universum aan mogelijkheden. "Plots vonden we met zijn allen muziek die van ons was, modern en tijdloos, en die naar het verleden en de toekomst keek en daarom het heden definieerde."
O hip hop e o fado têm muito mais em comum do que se poderia pensar. E só alguém que amasse tanto as duas culturas poderia facilmente ver o que as une em vez de se focar no que as separa. Alguém como Stereossauro, um músico, DJ, produtor e 'scratcher' premiado, que formou com DJ Ride a dupla Beatbombers e sagrou-se campeão do mundo de 'Scratch/Turntablism'. Desde que, há alguns anos, fizeram um remix do tema 'Verdes Anos', num tributo a Carlos Paredes (compositor e mestre na guitarra portuguesa), abriu um universo de possibilidades. "De repente, ganhámos todos uma música que era nossa, que era moderna e intemporal, que olhava para o passado e para o futuro e por isso definia o presente."
Binnenkort brengt Stereossauro zijn volgende album uit, 'Bairro da Ponte', waarop hij vertrok van de originele master tapes van Amalia Rodrigues en Carlos Paredes om te komen tot een geweldige fusie van traditie en moderniteit, vol van geschiedenis, maar ook van dromen voor de toekomst.
Em breve Stereossauro vai apresentar o seu próximo álbum 'Bairro da Ponte', no qual partiu dos masters originais de Amália Rodrigues e Carlos Paredes para criar um espantoso trabalho de fusão entre tradição e modernidade, carregado de história mas também de sonhos de futuro.
Precies dat is wat we voelen bij het beluisteren van 'Flor de Maracujá', de eerste single van het album, met tekst van Capicua, de stem van Camané en de zegen van Amália. In de eerste seconden horen we 'Cantar como quem despe' in de stem van Amália Rodrigues, onmiddellijk daarna sluit Camané aan bij Stereossauro in een perfecte ontmoeting van bevolkingsgroepen en generaties, een heel eigen taal creërend, waarin we ons echter allemaal terugvinden omdat ze ons zo bekend voorkomt. De emotie die 'Flor de Maracujá' met zich meebrengt, wordt versterkt in de videoclip, van een zeldzame intensiteit, die verschillende buurtsituaties schetst die elkaar kruisen. In de wijk wordt alles opgebouwd, worden banden aangehaald en het leven aangenamer. En zo nodigt Stereossauro ons uit in de Bairro Da Ponte, die niet alleen een album zal zijn, maar de nieuwe stem van een oude stad, die vraagt om te worden gehoord.
E é isso que sentimos ao ouvir 'Flor de Maracujá', o primeiro single do disco, com letra de Capicua, a voz de Camané e a bênção de Amália. 'Cantar como quem despe', ouvimos na voz de Amália Rodrigues nos primeiros segundos. Camané junta-se logo depois a Stereossauro no perfeito encontro de tribos e gerações, criando uma linguagem muito própria, mas com a qual todos nos identificamos, por nos ser tão familiar. A emoção que 'Flor de Maracujá' carrega é amplificada no videoclipe que é de uma intensidade rara e mostra várias vivências de bairro que se cruzam. É no bairro que tudo se constrói, estreitam-se os laços e engrandece-se a vida. É assim que Stereossauro nos convida a entrar no Bairro Da Ponte, que não será apenas um álbum, mas a nova voz de uma velha cidade que pede para ser ouvida.

De gastenlijst waarop Stereossaurous kan rekenen op deze plaat snijdt zowat de adem af. Ze brengt Portugese talenten uit de meest verschillende muziekgenres samen, o.a. Ace, Ana Moura, Camané, Carlos do Carmo, Capicua, Gisela João, Paulo de Carvalho en The Legendary Tigerman.
A lista de convidados com quem Stereossaurous pode contar neste álbum é de cortar a respiração. Junta talentos nacionais dos mais diferentes géneros musicais, entre outros: Ace, Ana Moura, Camané, Carlos do Carmo, Capicua, Gisela João, Paulo de Carvalho e The Legendary Tigerman.


FLOR DE MARACUJÁ
Cantar como quem despe
eu canto este meu sangue
este meu povo
 
Vou cantar como quem despe
cantar como quem cospe
como alcanço a mão na queda
como mordo o pão da fome
Vou cantar como quem serve
cantar como quem sofre
como sorvo o ar da fresta
como murmuro o teu nome
Vou cantar como quem perde
cantar como quem sabe
como peço o céu na sede
cantar como quem arde
Eu ofereço a minha voz
flor que se dá
estranha e bela
como a do maracujá
© Letra: Capicua (& Amália Rodrigues)
PASSIEVRUCHT BLOEM
Zingen als wie zich uitkleedt
ik zing over mijn bloed hier
over mijn volk hier

Ik zal zingen als wie zich uitkleedt
zingen als wie spuwt
zoals ik de hand reik bij een val
zoals ik hongerig bijt in brood
Ik zal zingen als wie dient
zingen als wie afziet
zoals ik lucht krijg uit een spleet
zoals ik je naam fluister
Ik zal zingen als wie verliest
zingen als hij die weet
zoals ik dorstig de hemel smeek
zingen als hij die brandt
Ik bied mijn stem aan
als een bloem die zich geeft
ongewoon en mooi
als die van de passievrucht
© Tekst: Capicua (& Amália Rodrigues) - eigen vertaling

30 nov. 2018

PETITIE OM RTP IN HET VLAAMSE ZENDERAANBOD TE KRIJGEN
PETIÇÃO PARA TER A RTP NA OFERTA FLAMENGA DE EMISSORAS
Heeft u ook een boontje of gewoon interesse voor Portugal en de Portugese cultuur? Spreekt u al een woordje of een mondvol portugees of bent u een Portugees in Vlaanderen? Dan is RTP (de openbare omroep van Portugal) voor u een onmisbare schakel in het Vlaamse zenderaanbod op TV. Portugal wordt op dit vlak stiefmoederlijk behandeld t.o.v. andere West-Europese lidstaten. Tekenen dus die petitie en sharen, tweeten of doorsturen naar uw emailcontacten. Delen, delen, delen en nog eens delen aub, ook al is het gewoon uit sympathie voor de vraag om een scheefgetrokken situatie recht te trekken.
Let wel: niet vergeten uw ondertekening te bevestigen via een mail die u nadien ontvangt! Die mail kan overigens ook in spam of ongewenst terecht komen, best eens checken.
Você também tem um fraquinho ou simplesmente interesse por Portugal e a cultura portuguesa? Você já fala uma palavra ou um bocado de Português ou você é um Português em Flandres? Então a RTP (emissora pública de Portugal) é um elemento indispensável na oferta flamenga de televisão. Portugal está a ser tratado de maneira lamentável nesta área em relação a outros estados membros da Europa Ocidental. Então assine essa petição e compartilhe, twite ou envie para seus contactos de e-mail. Compartilhe, compartilhe, compartilhe e compartilhe novamente, mesmo que seja simplesmente por simpatia por esta pergunta para corrigir uma situação distorcida.
Por favor note: não se esqueça de confirmar a sua assinatura através de um e-mail que você recebe depois! O email também pode acabar no spam, verifique.

27 nov. 2018

EUROPESE RADIO EN TWEE MUZIKALE PARELTJES
A RADIO EUROPEIA E DUAS PERLAS MUSICAIS

De ERU, Europese Radio Unie (in het Engels EBU, European Broadcasting Union), werd opgericht in 1950 en heeft momenteel 74 actieve leden in 54 landen van Europa, Noord Afrika en het Midden Oosten. Daarbij komen ook nog eens 44 geassocieerde leden in 25 landen over heel de wereld, de meeste openbare televisie en radio omroepen.
A UER, União Europeia de Radiodifusão (em inglês EBU, European Broadcasting Union) foi fundada em 1950 e atualmente tem 74 membros ativos em 54 países da Europa, África do Norte e Médio Oriente. A estes juntam-se 44 membros associados em 25 países do mundo, a maioria deles serviços públicos de rádio e televisão.

Eén van de meest bekende evenementen die door EBU georganiseerd worden is het Eurovisie Songfestival, maar ze is ook producent van The New European Songbook, een opzet dat hulde brengt aan de nieuwe muziek van een continent in beweging. De collectie bevat recente in opdracht gemaakte songs van verschillende EBU leden, elk vergezeld van een artistiek videoconcept.
Um dos eventos mais conhecidos organizados pela EBU é o Festival Eurovisão da Canção, mas também é produtor do The New European Songbook, evento que celebra a nova música que surge de um continente em fluxo. A coleção incorpora músicas recém-encomendadas de diferentes membros da EBU, cada uma acompanhada por um conceito de vídeo artístico.
The New European Songbook werd opgestart in 2016 met het project 'The New Shakespeare Songbook', een muzikaal eerbetoon aan William Shakespeare bij de 400ste verjaardag van zijn overlijden. In 2017 lag de focus op 'Migratiestromen binnen en buiten het continent': "De migratieprocessen zijn niet nieuw. Integendeel, ze vertegenwoordigen één van de weinige constanten van dit oude continent. Vanaf het begin was één van Europa's bepalende kenmerken de geografische beperking van zijn inwoners. Migratie wordt soms gezien als een bedreiging voor de Europese culturele identiteit, maar die transformatieprocessen zijn onmisbaar voor de levendigheid en de ontwikkeling van samenleving en cultuur. Europa en zijn cultuur zijn constant in beweging geweest.". Het thema van dit jaar is gerelateerd aan 100 jaar einde van de Eerste Wereldoorlog, met artiesten die werden gevraagd om teksten te maken die stilstaan bij 'Oorlog en Vrede'.
The New European Songbook foi iniciado em 2016 com o projeto 'The New Shakespeare Songbook', tributo musical a William Shakespeare no 400º aniversário de sua morte. Em 2017 pôs em foco 'Correntes de migração dentro e fora do continente': "Os processos de migração não são novidade. Pelo contrário, eles representam uma das poucas constantes deste velho continente. Desde o começo, uma das características definidoras era o confinamento geográfico de seus habitantes. A migração é por vezes vista como uma ameaça à identidade cultural da Europa, mas esses processos de transformação são indispensáveis para a vivacidade e o desenvolvimento da sociedade e da cultura. A Europa e sua cultura estão em constante movimento". O tema da edição deste ano está ligado ao centenário do fim da Primeira Guerra Mundial, com artistas convidados a compor textos que refletem sobre 'Guerra e Paz'.  
Portugal nam ook deel aan de laatste twee edities met projecten die mooie songs en leuke video's opleverden. In 2017 bracht RTP (=Portugese openbare omroep) met 'Triste sina' de fado zangeres Carolina samen de Argentijnse grootmeester op contrabas Demian Cabaud. Dit jaar neemt Portugal deel met het nummer 'Conta-me dos vivos', gezongen door Cristina Branco op tekst en muziek van André Henriques, zanger en gitarist van de groep Linda Martini.
Portugal também contribui nas últimas duas edições com projetos que resultaram em canções interessantes e vídeos engraçados. Em 2017 a RPT ligou a fadista Carolina com 'Triste sina' ao mestre argentino do contrabaixo Demian Cabaud. Neste ano Portugal participa com a canção 'Conta-me dos vivos', interpretada por Cristina Branco, com letra e música de André Henriques, cantor e guitarrista dos Linda Martini.


CONTA-ME DOS VIVOS
Só te conto da pequena guerra
Das saudades que tenho da terra.
Ontem pensei que não te via mais
Eu que nem sei rezar, rezei
Nem te conto da noite passada
O céu gemia numa trovoada
E eu franzino que já nem caibo na farda
Um burro de albarda larga
Conta-me dos vivos, para me distrair

Meu amor dormi numa trincheira
De pé à chuva como uma videira
E até sonhei que já me tinhas esquecido
Eu que nem sei sonhar, sonhei
Ninguém me diz quando isto acaba
Teus pais merecem ver-te bem casada
Um bom homem com trabalho e uma enxada
Será melhor que a alma penada
Conta-me dos vivos, para me distrair
© Letra: André Henriques
VERTEL ME OVER DE LEVENDEN
Ik vertel je slechts over de kleine oorlog
Over het heimwee naar mijn land
Gisteren dacht ik je niet meer terug te zien
Ik, die niet eens weet hoe te bidden, heb gebeden
Ik vertel je zelfs niet over gisteravond
De hemel kreunde onder het onweer
Ik, zo mager, val zowat uit mijn uniform
Een ezel met een breed pakzadel
Vertel me over de levenden, om me te verstrooien

Mijn liefste, ik heb geslapen in een loopgraaf
Rechtop in de regen, als een wijnstok
En zelfs gedroomd dat je me al was vergeten
Ik, die niet eens weet hoe te dromen, heb gedroomd
Niemand vertelt me wanneer dit eindigt
Jouw ouders verdienen je goed getrouwd te zien
Een goeie man met werk en een schoffel
Zal beter zijn dan een dolende geest
Vertel me over de levenden, om me te verstrooien
© Tekst: André Henriques - eigen vertaling


TRISTE SINA
Mar de mágoa sem marés
Onde não há sinal de qualquer porto
De lés a lés o céu é cor de cinza
e o mundo desconforto
No quadrante deste mar que vai rasgando
Horizontes sempre iguais à minha frente
Há um sonho agonizando, lentamente, tristemente
Mãos e braços, para quê?
E para quê, os meus cinco sentidos?
Se a gente não se abraça e não se vê, ambos perdidos

Nau da vida que me leva naufragando em mar de trevas
Com meus sonhos de menina... triste sina

Pelas rochas se quebrou
E se perdeu a onda deste sonho
Depois ficou uma franja de espuma a desfazer-se em bruma
No meu jeito de sorrir ficou vincada
A tristeza, de por ti não ser beijada
Meu senhor de todo o sempre, sendo tudo, não és nada
© Letra: Nóbrega e Sousa / Jerónimo Bragança
TRIESTIG LOT
Zee van verdriet zonder getijden
Nergens een teken van enige haven
De lucht is grijs van links naar rechts
en de wereld troosteloos
In het kwadrant van de openscheurende zee
Horizonten voor mij, eentonig gelijk
Er is een stervende droom, langzaam, droevig
Handen en armen, waarvoor?
En waarvoor, mijn vijf zintuigen?
Als we elkaar niet omhelzen en niet zien, beiden verloren
Levensschip dat me laat zinken in een zee van duisternis
Met mijn meisjesdromen... triestig lot

Door de rotsen brak de golf van
deze droom en ging verloren
Bleef over een vlokje schuim dat oplost in de mist
In mijn lachende gezicht werd gekerfd
Het verdriet niet door jou te worden gekust
Mijn meester van altijd, alles voor mij, je bent niets
© Tekst: Nóbrega e Sousa/Jerónimo Bragança - eigen vertaling