LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

31 mrt 2020

SARA CORREIA MET SINGLE DIE NIEUWE PLAAT VOORAFGAAT
SARA CORREIA COM SINGLE QUE ANTECIPA NOVO ÁLBUM
Chegou Tão Tarde is de eerste sample van het nieuwe studioalbum van de fadista. Sara Correia bracht haar debuutplaat uit in 2018 en kondigt nu haar tweede album aan.
Chegou Tão Tarde é a primeira amostra do novo álbum de estúdio da fadista. Sara Correia editou o seu disco de estreia em 2018 e agora anuncia o segundo álbum.

Het vooruitgeschoven nummer is een compositie van Joana Espadinha, een singer songwriter die na haar scholing in jazz zichzelf heruitvond in eerder dromerige pop muziek. Over haar compositie zegt de auteur: Het is een nummer over liefdeloosheid. Wat compromisloos begon, na een gedeeld leven en bij ons een transformatie teweeg brengt die even vreselijk als prachtig is. Ik heb gepoogd een beeld te schetsen van een huis vol stilte, gedempt licht, waar de moed kan gedijen om hen die we liefhebben te laten gaan. Ik kende Sara nog niet toen me een nummer gevraagd werd en ik ontdekte een zangeres met een krachtige en meeslepende stem. Maar ik was nog meer verrast bij het horen van haar interpretatie. Sara is een rijpe vertolkster, die aandacht heeft voor elk woord en ons de ruimte laat om het verhaal aan te voelen alsof het het onze was. Een stem die de juiste maat in functie van de song vindt, met een gevoel dat alleen de allergrootsten eigen is. Ik ben gelukkig met het eindresultaat.”
O tema avançado é uma composição de Joana Espadinha, cantautora que, depois de ter feito escola no jazz, se reinventou numa música mais pop sonhadora. Sobre a sua composição a autora diz: “É uma canção sobre desamor. Aquele que começa em negação, depois de uma vida partilhada, e que opera em nós uma transformação tão terrível como maravilhosa. Tentei criar a imagem de uma casa cheia de silêncios, à meia luz, onde pode nascer a coragem de deixar partir aqueles que amamos. Não conhecia ainda a Sara quando me foi pedida uma canção, e descobri uma cantora com uma voz poderosa e cativante. Mas fiquei ainda mais surpreendida ao escutar a sua interpretação da minha canção. A Sara é uma intérprete madura, que cuida de cada palavra, dando-nos espaço para sentir a história como se fosse nossa. A voz surge na medida certa do que precisa a canção, com a sensibilidade que só os grandes intérpretes têm. Estou feliz com o resultado final.”

CHEGOU TÃO TARDE
Meu amor chegou tão tarde
E o meu canto adormeceu.
Não deram sinal os cardos
E a madeira não rangeu.
Mas que casa tão bonita,
Foi vestida de retratos
Mas a história que foi escrita
Não se pode descoser.
Meu amor chegou tão tarde
Com pezinhos de algodão,
Tinha areia no cabelo
E outra luz no coração
Nossa história foi bonita,
Vou guardá-la enquanto dormes
Que o amor nem acredita
Que o deitaste fora assim.
Meu amor
Devo deixar-te partir
Se já não ardes por mim.
Se o coração quis assim,
Devo deixar-te seguir.
Vai que preciso chorar em paz
E em cada passo que dás
Chego mais perto de mim.
Fui loucura fui coragem,
Fui tristeza e fui esplendor.
Tudo o que me fez amar-te
Vou guardar e sem rancor.
Monto o forte na desdita
Como tantas vezes fiz
Que o amor nem acredita
Que não pode ser feliz.
© Letra: Joana Espadinha
HIJ KWAM ZO LAAT THUIS
Mijn lief kwam zo laat thuis
Mijn gezang lag al in slaap.
De distels gaven geen teken
En het hout kraakte niet.
Maar wat een mooi huis,
Het was versierd met portretten
Maar het onderliggend verhaal
Kan niet worden ontrafeld.
Mijn lief kwam zo laat thuis
Op kousenvoeten,
Er zat zand in zijn haar
En een ander licht in zijn hart
Ons verhaal is mooi geweest,
Ik zal het koesteren terwijl jij slaapt
Dat de liefde niet eens gelooft
Dat je het zo hebt af gemaakt.
Mijn lief
Ik moet je laten gaan
Als bij jou het vuur voor mij is gedoofd.
Als dit is wat jouw hart heeft gewild,
Moet ik jou je weg laten gaan.
Ga want ik wil huilen in alle rust
En bij elke stap die je zet
Kom ik dichter bij mezelf.
Ik was gedol, ik was moed,
Ik was verdriet en ik was pracht.
Alles waarom ik van je hield
Ik zal het koesteren en zonder wrok.
Ik haal sterkte uit tegenslag
Zoals ik al zo vaak deed
Dat de liefde niet eens gelooft
Dat je niet gelukkig kan zijn.
© Tekst: Joana Espadinha - eigen vertaling

24 mrt 2020

VOCALIST/GITARIST VAN LINDA MARTINI DEBUTEERT SOLO
VOCALISTA/GUITARRISTA DOS LINDA MARTINI ESTREIA-SE A SOLO
©Joana Linda (cortesia Sony Music)
 André Henriques is in de actuele Portugese muziekscene een naam waar men absoluut niet rond kan. Naast zijn werk als medeoprichter van de band Linda Martini, heeft hij zich de afgelopen jaren ook toegelegd op het schrijven van nummers voor andere artiesten, waaronder Samuel Úria en Cristina Branco (bvb Terra de Ninguém).
André Henriques é um nome absolutamente imperdível no panorama da música portuguesa atual. Para além do trabalho como membro fundador da banda Linda Martini, nos últimos anos também tem-se dedicado à escrita de canções para outros intérpretes, entre outros Samuel Úria e Cristina Branco (p. ex. Terra de Ninguém).

Nu maakt André zijn solodebuut met het album Cajarana, waarop nummers staan voor zang en gitaar, die hij thuis componeerde, dit alles het resultaat van het werk dat hij al deed met het schrijven voor andere mensen. Sommige van deze bestelde liedjes bleven achter en André Henriques eigende ze zichzelf toe. “Ik wilde ze zelf zingen”, zei hij, hoewel hij er nooit aan had gedacht om een soloalbum uit te brengen.
Agora André estreia-se a solo com o álbum Cajarana, que contém canções que compôs em casa para voz e guitarra, tudo isso o resultado do trabalho que já vinha fazendo, de escrita para outras pessoas. Algumas dessas canções de encomendas ficaram órfãs e André Henriques apropriou-se delas. "Apeteceu-me cantá-las eu", disse, ainda que nunca tenha pensado em editar um álbum a solo.

Volgens promotor Arruada “Breidt André zijn identiteit uit, altijd uitgaande van de tekst om een heel eigen muzikaal universum te creëren, vol verhalen die ons boeien tot de laatste lettergreep. ... hij staat bekend om zijn zorg bij het schrijven van liedjes, voor de manier waarop hij de basis van de popmuziek ondermijnt, zijn voortdurende flirt met fado en het Portugese lied en voor zijn emotionele en krachtige teksten die weerklank vonden bij een generatie die opnieuw gepassioneerd raakte door de Portugese muziek."
De acordo com a promotora Arruada “André estende a sua identidade, partindo sempre do texto para criar um universo musical muito próprio recheado de histórias que nos prendem até à última sílaba. … tem-se destacado pelo cuidado na escrita de canções, pela forma como subverte os alicerces da música pop, o seu constante namoro com o fado e a canção portuguesa e pelas suas letras emotivas e contundentes que encontraram eco numa geração que se apaixonou novamente pela música portuguesa.".

Op het album wordt André Henriques bijgestaan door Ivo Costa (die meestal Carminho en Sara Tavares begeleidt) op percussie, Pedro Ferreira (van Quelle Dead Gazelle) op gitaar en door Ricardo Dias Gomes (van de band Cê die Caetano Veloso begeleidt) op bas en synthesizers. Deze Braziliaanse muzikant is ook producer van de plaat.
No álbum André Henriques está acompanhado por Ivo Costa (que habitualmente acompanha Carminho e Sara Tavares) na percussão, Pedro Ferreira (dos Quelle Dead Gazelle) na guitarra e o Ricardo Dias Gomes (da banda Cê que acompanha Caetano Veloso) no baixo e sintetizadores. Este músico brasileiro é também o produtor do disco.

Over het nummer Uma casa na praia zegt André Henriques: “Het gaat over de stad, het werk en de routines. Het doet me denken aan de laatste dag van de zomervakantie, wanneer we weten dat we de volgende dag zullen terugkeren naar het beton en het geduw op het openbaar vervoer. En dan is er die utopie: wat als we hier voor altijd zouden blijven, waar we veel gelukkiger zijn? Maar meteen daarna duiken de twijfels en argumenten op die we zelf creëren om ons vast te zetten. Ik speelde het nummer voor de begeleidende band en instinctief vond iedereen binnen de paar minuten zijn plaats. De ritmiek brengt me naar Afrika/Brazilië, wat haar uniek maakt in de context van de plaat”.
Sobre o tema Uma casa na praia André Henriques diz: “Fala da cidade, do trabalho e das rotinas. Sempre que a oiço lembro-me do último dia das férias de verão, quando sabemos que no dia a seguir vamos voltar ao cimento e aos empurrões nos transportes públicos. E depois é aquela utopia: e se ficássemos aqui para sempre, onde somos mais felizes? Mas logo a seguir surgem as dúvidas e os argumentos que nós próprios construímos para nos prendermos. Toquei a música para a banda que me acompanha e instintivamente toda a gente encontrou o seu lugar em poucos minutos. A ginga remete-me para África/ Brasil, o que a torna única no contexto do disco”.

UMA CASA NA PRAIA
De que precisas,
Para ser, para seres feliz

Às vezes não chego
Às vezes eu não te chego
Às vezes eu não chego para seres feliz

E se a gente fugisse para longe daqui?
E a escola dos putos?
E vivemos de quê?
A cidade que fique a posar para o turista
Vamos desaparecer
Uma casa na praia
Tens os pés cheios de areia

Quando eu for velhinho e tu velhinha
Se lá chegar
Ainda nos vamos rir de tudo o que agora nos tira o sono
© Letra: André Henriques
EEN HUIS AAN HET STRAND
Wat heb je nodig,
om te zijn, om gelukkig te zijn

Soms lukt het mij niet
Soms lukt het mij niet om jou
Soms lukt het mij niet om jou gelukkig te maken

En als we nu eens vluchten, ver van hier?
En wat dan met de school van de kinderen?
En waarvan leven we dan?
De stad wordt dan iets voor toeristen
Laten we verdwijnen
Een huis aan het strand
Je voeten zitten vol zand

Als ik een ouwe vent en jij een oudje zal zijn
Als het ooit zover komt
Zullen we nog lachen om alles wat ons nu uit onze slaap houdt
© Tekst: André Henriques - eigen vertaling

14 mrt 2020

BUBA ESPINHO: DEBUUTSINGLE MET ANTÓNIO ZAMBUJO
BUBA ESPINHO: SINGLE DE ESTREIA COM ANTÓNIO ZAMBUJO
De jonge muzikant Buba Espinho heeft zojuist de eerste single uitgebracht van zijn debuutalbum, dat binnenkort uitkomt. Roubei-te um Beijo is geschreven door Armando Torrão (auteur van Cancioneiro Modas Populares do Serpa) en is een duet met António Zambujo, ook van Beja afkomstig.
O jovem músico Buba Espinho vem de lançar o primeiro single do seu álbum de estreia que vai sair em breve. Roubei-te um Beijo foi escrito por Armando Torrão (autor do Cancioneiro Modas Populares do Concelho de Serpa) e é um dueto com António Zambujo, também natural de Beja.

Over de debuutsingle, een prachtig tweestemmig eerbetoon aan de 'erfenis van meerdere generaties traditionele Portugese muziek', zegt Buba: ”Mijn vader is goed bevriend met de auteur, mijn eerste herinneringen aan de Cante Alentejano gaan terug naar Armando Torrão’s huis in Serpa, met traditionele Alentejaanse eetmalen, met veel gezang. Het was in dat huis dat ik de grote impact voelde bij mensen wanneer ze zoveel mannen samen horen zingen. Daar kiemde mijn passie voor de Cante en werd ze een deel van mij. Daar werd ik er mij van bewust dat ik van traditionele Portugese muziek hou." Over de vriendschap met António Zambujo gaat hij verder: "Nachten zingen in de Alentejo, tot in de vroege uurtjes. Hij gaf me daar veel advies en daagde me uit om naar Lissabon te trekken, om het te riskeren. Om meer te doen dan hij destijds. Voor mij is hij als een vaderfiguur in de muziek.".
Sobre o single de estreia, uma bonita homenagem, a duas vozes ao "legado de várias gerações da música tradicional portuguesa", Buba diz: "O meu pai é bastante amigo do autor, as minhas primeiras memórias de Cante Alentejano são na casa de Armando Torrão, em Serpa, com os tradicionais jantares alentejanos, com muito cante à mistura. Foi nessa casa que senti o grande impacto que é criado nas pessoas quando ouvem tantos homens a cantar. É aí que ganho o meu amor ao Cante e começa a fazer parte de mim. É aí que também ganho noção que gosto da música tradicional portuguesa.”. Sobre a amizade com António Zambujo continua: “Noitadas no Alentejo a cantar, até às tantas. Foi aí que ele me deu muitos conselhos e me desafiou a vir para Lisboa, a arriscar. A fazer mais do que fazia na altura. É para mim como que uma figura paternal na música.”.

Buba was altijd al gepassioneerd door traditionele muziek en begon in een jeugdkoor van cante alentejano, iets dat zijn manier van zingen voor 80% beïnvloedde. Hij speelde bij verschillende groepen, zoals Adiafa en Há Lobos Sem Ser na Serra. Later vertrok hij naar de hoofdstad en won in 2016 de Grande Noite do Fado van Lissabon, wat de springplank was voor optredens in verschillende fado huizen. Naast een nog een duet met Raquel Tavares, een fado zangeres die onlangs het einde van haar carrière aankondigde, zullen op het album traditionele Alentejo liederen, traditionele fado’s en eigen nummers van Buba staan. De single is een veelbelovend debuut dat zonder twijfel nogal wat aandacht zal trekken.
Buba sempre foi apaixonado pela música tradicional e começou num grupo coral juvenil de cante alentejano, que influenciou em 80% a sua forma de cantar. Integrou diversos grupos, como os Adiafa e Há Lobos Sem Ser na Serra. Mais tarde rumou ao capital e em 2016, venceu a Grande Noite do Fado de Lisboa, que foi a rampa para atuações em diversas casas de fado. Além de um outro dueto com Raquel Tavares, fadista que anunciou recentemente o fim da sua carreira, o álbum vai incluir canções tradicionais alentejanas, fados tradicionais e canções inéditas de Buba. O single é uma estreia muito promissora que sem dúvida vai chamar a atenção de muitos.

ROUBEI-TE UM BEIJO
Roubei-te um beijo
Não querias dar
Estou muito triste
Mas por ti não vou chorar
Não vou chorar
Não vou sofrer
Estou muito triste
Mas por ti não vou morrer

Estou de abalada
Vou para as terras de Espanha
Tu não me queres
Aqui mais ninguém me apanha
Ninguém me apanha
Já cá não está quem sofria
Meu lindo amor
Tu hás de chorar um dia

Tristes lamúrias do rouxinol
Enchem minh’alma
Do nascer ao pôr do sol
Ao pôr do sol, à luz da lua
Não há no mundo
Cara mais linda que a tua

Estou de abalada
Vou para as terras de Espanha
Tu não me queres
Aqui mais ninguém me apanha
Ninguém me apanha
Já cá não está quem sofria
Meu lindo amor
Tu hás de chorar um dia

Roubei-te um beijo
Foi por paixão
Vê lá não digas a ninguém
Que eu sou ladrão
Que eu sou ladrão, apaixonado
Meu lindo amor
Quero viver a teu lado

Estou de abalada
Vou para as terras de Espanha
Tu não me queres
Aqui mais ninguém me apanha Ninguém me apanha
Já cá não está quem sofria
Meu lindo amor
Tu hás de chorar um dia
© Letra: Armando Torrão
IK HEB VAN JOU EEN ZOEN GEPIKT
Ik heb van jou een zoen gepikt
Die je niet wilde geven
Ik ben zo verdrietig
Maar om jou ga ik niet huilen
Ik zal niet huilen
Ik zal geen pijn lijden
Ik ben zo verdrietig
Maar voor jou ga ik niet dood

Ik ben overstuur
Ik trek naar Spanje
Jij wil me niet
Hier geeft niemand anders om mij
Niemand geeft om mij
Hij die leed is al weg
Mijn mooie liefste, op een dag
Zal jij het zijn die huilt

Triest gelamenteer van een nachtegaal
Vult mijn ziel
Van zonsopgang tot zonsondergang
s Avonds, bij maanlicht
Is er op de wereld
Geen mooier gezicht dan dat van jou

Ik ben overstuur
Ik trek naar Spanje
Jij wil me niet
Hier geeft niemand anders om mij
Niemand geeft om mij
Hij die leed is al weg
Mijn mooie liefste, op een dag
Zal jij hier toch om huilen

Ik heb van jou een zoen gepikt
Uit pure passie
Zeg alsjeblief aan niemand
Dat ik een dief ben
Dat ik een dief ben, verliefd
Mijn mooie liefste
Ik wil jou aan mijn zij

Ik ben overstuur
Ik trek naar Spanje
Jij wil me niet
Hier geeft niemand anders om mij
Niemand geeft om mij
Hij die leed is al weg
Mijn mooie liefste, op een dag
Zal jij hier toch om huilen
© Tekst: Armando Torrão - eigen vertaling