Er is niets nieuws zonder de zon Hoe de gevierde schrijver Herman de Coninck de brug sloeg tussen de Lage Landen en Portugal. Toen ik een tijd terug nog eens in Brugge was, liep ik bij toeval langs de gevel van een godshuisje met deze mooie steen, die voorzien werd van fraai uitgekapte belettering. De tekst is een licht gewijzigde variant op een klassieke spreuk –Niets nieuws onder de zon– die op zich dan weer gebaseerd is op deze Bijbelse tekst... Meer weten? Het volledig verhaal publiceerde ik hier: Portugal Portal.
Posts
Er worden posts getoond met het label letters in steen
- Link ophalen
- X
- Andere apps
Maître Jacques en Portugal (deel 1 en 2) Stelt u zich de Belgische badplaats Blankenberge voor, op een frisse winterochtend begin 1974. We zijn bij de gereputeerde zeilmakerij Wittevrongel, een familiebedrijf in de jachthaven. Een bescheiden Datsun komt de parking opgereden en daaruit stapt een eenvoudig geklede veertiger met een stapel plannen onder de arm. Staf, zaakvoerder en de oudste broer van zeven, ontvangt het heerschap en is achterdochtig. De klanten zijn immers meestal zakenlui, dokters of advocaten die in een dikke Porsche aankomen. De man, een Brusselaar, legt uit dat hij een jacht heeft gekocht en zeilen en tuigage van doen heeft. Een flinke bestelling, waarbij Staf denkt “Weer zo eentje met grote dromen en weinig geld…”. Om zeker te zijn van de betaling na eventuele levering vraagt hij de koper om naam en adres. Deze antwoordt, met een guitige knipoog, “ Je suis celui que tout les Flamands veulent tuer, je suis Jacques Brel" (Ik ben degene die alle Vlamingen dood ...
- Link ophalen
- X
- Andere apps
LETTERS IN STEEN EN PORTUGESE CAL Ç ADA? LETRAS EM PEDRA E CALÇADA À PORTUGUESA? In Utrecht is wekelijks op zaterdag een lid van de Utrechtse Steenhouwersgilde aan het werk om op een blanco steen een nieuwe letter te kappen voor het gedicht 'De Letters van Utrecht'. Het gedicht is gestart op de Oudegracht en loopt richting het Ledig Erf. Op die manier vordert het gedicht jaarijks zo'n zeven meter en er is zowat drie jaar nodig om een zin af te maken. Em Utrecht semanalmente no sábado um membro da Guilda de Pedreiros de Utrecht está a esculpir uma letra numa pedra em branco para o poema 'As Letras de Utrecht'. O poema começ ou na Oudegracht e corre em direção da Ledig Erf. Desta forma, o poema avança cerca de sete metros por ano e leva cerca de três anos para completar uma frase. Op iedere letter kan geboden worden en de betreffende letter wordt uiteindelijk gelinkt aan de persoon met het hoogste bod, via een tekst op de zijkant van de steen. Zo deed toen...
- Link ophalen
- X
- Andere apps
RENÉ MAGRITTE: STEEN EN PAUL SIMON, 50 JAAR NA ZIJN OVERLIJDEN RENÉ MAGRITTE: PEDRA E PAUL SIMON, 50 ANOS DEPOIS DA SUA MORTE Vandaag 50 jaar geleden overleed René Magritte. Voor deze steen vond ik inspiratie in het surrealisme van René Magritte, meer bepaald in het werk “La trahison des images”. Zonder al te filosofisch te gaan doen, dit heb ik altijd al één van zijn meest frappante uitspraken gevonden : “Kunst roept het mysterie op zonder welk de wereld niet zou bestaan”. Hoje há 50 anos faleceu René Magritte. Para esta pedra inspirei-me no surrealismo de René Magritte, nomeadamente na obra «La trahison des images» (A Traição das Imagens). Sem ficar muito filosófica, desde sempre penso que esta é uma de suas declarações mais marcantes «A arte evoca o mistério sem o qual o mundo não existiria.» Paul Simon zette het prachtige “Rene and Georgette Magritte with Their Dog after the War” op het album “Hearts and Bones” in 1983. Leuke muziek om kennis te maken met d...
- Link ophalen
- X
- Andere apps
TRIBUUT AAN DE WINNAAR VAN DE NOBELPRIJS LITERATUUR HOMENAGEM AO VENCEDOR DO PRÉMIO NOBEL LITERATURA Deze steen maakte ik enkele jaren terug al. Já fiz esta pedra há alguns anos. 'Like a Rolling Stone' uit 1965 werd door Bob Dylan geschreven en staat op zijn zesde album 'Highway 61 Revisited'. Het wordt algemeen beschouwd als één van Dylan's meest invloedrijke songs. De tekst is gebaseerd op een vers dat Dylan neerpende na een serie uitputtende tournees in Engeland. In 2004 werd het door het tijdschrift Rolling Stone (what's in a name...) uitgeroepen beste song aller tijden en wel hierom: " Geen enkele andere song bekeek en wijzigde in dergelijke mate de commerciële regels en artistieke conventies van zijn tijd ". 'Like a Rolling Stone' uma canção de Bob Dylan foi escrita em 1965 e faz parte do seu sexto álbum 'Highway 61 Revisited'. É considerada uma das canções mais influentes de Dylan. Suas letras foram inspiradas...
- Link ophalen
- X
- Andere apps
ALLEEN VERGETEN GAAT VERLOREN SÓ O ESQUECER PERDE-SE Voor deze steen gebruikte ik een citaat van Clem Schouwenaars (1932-1993) , de Vlaamse schrijver en dichter. Ik vond de tekst in de bundel 'Verdagen' (1988), die door de dichter werd opgedragen aan de kunstschilder Joz Vanrillaer. Ik kreeg de poëzie in handen via Joz, die ik ook tot mijn vriendenkring mag rekenen, en vond dit stukje tekst echt wel een stevige doordenker. Para esta pedra usei uma citação de Clem Schouwenaars (1932-1993), o escritor e poeta Flamengo. Eu encontrei o texto no conjunto de poesia 'Verdagen' (1988), que o poeta dedicou ao pintor Joz Vanrillaer. Sendo Joz um amigo meu, foi ele que me deu o livro e penso que este citação e algo para pensar. Clem Schouwenaars leefde een tijdje in de westhoek en ging er o.a. in Lo-Reninge op zoek naar de landelijke rust. Aan het huis in de Weststraat waar hij woonde kan je deze mooie steen bewonderen. Durante algum tempo Clem Schouwenaa...
- Link ophalen
- X
- Andere apps
‘ BELLETRAGES’ ZET LETTERS IN ETALAGES ‘ BELLETRAGES’ METE LETRAS EM MONTRAS In het kader van het project ‘Bellettrages’ in Brugge zag ik deze steen van Kristoffel Boudens in een uitstalraam aan de Rozenhoedkaai. Nog tot 31 mei zet de vzw Brugge Letterstad kunst rond letters en letteren in etalages van Brugse handelszaken. No âmbito do projeto ‘Bellettrages’ em Bruges, numa montra na Rozenhoedkaai vi esta pedra de Kristoffel Boudens. Até 31 de maio a asfl ‘Bruges Cidade de Letras’ apresenta arte relacionada com letras e literatura nas montras de lojas Brugenses. ‘ Jij ontkomende betekent ’ is een fragment uit het gedicht ‘Du voraus’ van Rainer Maria Hilke’. ‘ Jij ontkomende betekent ’ é um fragmento do poema ‘Du voraus’ de Rainer Maria Hilke e significa (mais ou menos) ‘Com tua fugidia lembrança’ (ver tradução do poema em baixo). Tu, amada, tu antecipadamente perdida, tu que jamais chegaste, não sei que notas te são mais quer...
- Link ophalen
- X
- Andere apps
VIA ARNO HEEFT 'MON OEIL' ZIJN PLAATS GEVONDEN POR ARNO 'MON OEIL' ENCONTROU O SEU LUGAR In de bar van hotel Leopold in Brugge prijkt de steen nu naast de prachtige keramische werken van Corry, die samen met haar man Reginald het hotel uitbaat. Agora a pedra adorna o bar do hotel Leopold, ao lado das lindas obras de cerâmica de Corry, que gere o hotel com o seu marido Reginald. Eigenlijk was het Corry die indertijd mijn interesse opwekte om letters te gaan kappen in steen. In 2005 werd voor de tentoonstelling ‘Arno, Chevalier des Zazous’ (een ode aan deze Belgische rocklegende), een erg originele catalogus uitgegeven, met name een stenen box, versierd met uitgekapte letters. Bleek het werk te zijn van de familie Boudens. Het was Corry die me de box toonde en toen Jeroen Boudens bij mij in de buurt een cursus letterkappen startte, twijfelde ik geen ogenblik. 'Mon Oeil' maakte ik dan ook met plezier voor haar en Reginald. No fundo foi a Corry que, n...
- Link ophalen
- X
- Andere apps
MON OEIL (M’n oog) MON OEIL (O meu olho) Ondanks de kou van vorige week (ook in mijn atelier…) heb ik toch deze steen kunnen afwerken. Apesar do frio na semana passada (mesmo no meu atelier...) consegui acabar esta pedra. En zeg nu alsjeblief niet “ Mon Oeil ”! Het zou betekenen dat u eigenlijk wil zeggen ‘ Laat me niet lachen ’ of ‘ Maak dat de kat wijs ’. E agora, por favor não me diga “ Mon Oeil ”! Isso significaria que você realmente quer dizer ‘ Vai contar essa a outro ’ ou ‘ A mim não me faz o ninho atrás da orelha ’. De uitdrukking ‘ Mon oeil ’ betekent dus dat men de gesprekspartner niet gelooft en zou dateren uit de late negentiende eeuw. Het zou gaan om een afgekorte vorm van ‘ Il n'y en a pas plus que dans mon oeil ’ (Er is niets meer dan wat in mijn oog is) en werd gebruikt om aan te duiden dat het oog niets waarneemt, dus dat wat de persoon zegt moet fout zijn. A frase ‘ Mon oeil’ significa que uma pessoa não acredita no interlocutor e provav...
- Link ophalen
- X
- Andere apps
OVER DE BORELING JACK - FALA DO HOMEM NASCIDO JACK Jack is het broertje van Phil en is nu de jongste telg uit de familie. Drie jaar geleden maakte ik een steentje voor zijn broer, dus Jack kon niet achterblijven. Jack é o irmãozinho de Phil e é agora o membro mais novo da família. Três anos atrás fiz uma pedrinha para o seu irmão, então Jack não podia ficar para trás. Ook toen vond ik al dat niemand het nieuw leven mooier heeft beschreven als António Gedeão. In 1958 publiceerde hij reeds ‘Fala do homem nascido’ en Adriano Correia de Oliveira zette het gedicht op zijn LP "Cantaremos" in 1970, maar het blijft tijdloos mooi. Dus ook voor herhaling vatbaar… Na altura já era a minha opinião que ninguém descreveu melhor a vida nova do que António Gedeão. Em 1958 publicou ‘Fala Do Homem nascido’ e Adriano Correia de Oliveira interpretou o poema no LP 'Cantaremos' em 1970, mas é eternamente bela. Então vale a pena repetir... Fala do Homem Nascido ...