ELÉONOR
EN HELDER MOUTINHO: BELGISCH-PORTUGEES DUET
ELÉONOR
E HELDER MOUTINHO: DUETO BELGA-PORTUGUÊS
Eléonor
is het alter ego van de Belgische zangeres Elly Aerden, die haar
muziek hoofdzakelijk baseert op oude Romeinse gedichten. Met
haar warme stem mixt deze
artieste
verschillende mediterrane
culturen, tradities en muziekstijlen. Het
is opvallend hoe de overwegend Latijnse teksten en muziek zo dicht de
Portugese ziel benaderen. Bij een eerste beluistering denk je
onwillekeurig aan de Portugese groep Madredeus.
Eléonor
é o alter ego da vocalista belga Elly Aerden, que faz
música principalmente baseada
na
poesia antiga romana. Com a sua voz quente esta
artista
mistura várias culturas, tradições e estilos musicais do
Mediterrâneo. É
notável como as
letras,
geralmente
em
latino,
e a música relacionam-se
com a
alma Português. Ouvindo
Eléonor pela primeira vez
faz
pensar, involuntariamente,
no grupo Português
Madredeus.
Waar
op haar eerste plaat ‘Erros’ (2014) alleen nummers in het Latijn
voorkomen, staan op het pas uitgebrachte ‘Vive’ ook een nummer in
het Spaans en eentje in het Portugees. ‘Minha Aldeia’ is een
bewerking van een gedicht van Fernando Pessoa en voor de opname kreeg
Eléonor de medewerking van niemand minder dan de Portugese
fadozanger Helder Moutinho. Ik kende ‘Minha Aldeia’ al in
uitvoeringen van António Zambujo en Fernando Lameirinhas, maar deze
samenwerking met Helder Moutinho resulteert in een schitterend duet,
dat een exponent vormt van de subtiele en poëtische wereldmuziek van
Eléonor.
Enquanto
o primeiro álbum ‘Erros’ (2014) só
tem temas em
latim, o
recém-lançado ‘Vive’ também tem uma
canção em espanhol
e uma em português.
‘Minha Aldeia’ é uma interpretação
de um poema de Fernando Pessoa e na
gravação Eléonor pôde contar com a
ajuda de ninguém menos que o fadista Português Helder Moutinho. Eu
já conhecia ‘Minha
Aldeia’ em versões de António
Zambujo e
Fernando Lameirinhas, mas esta
cooperação com Helder Moutinho resultou
num dueto
impressionante que é
um expoente da música do
mundo subtil
e poética da
Eléonor.
(Ó
sino da) MINHA ALDEIA
Ó
sino da minha aldeia,
dolente
na tarde calma,
cada
tua badalada
soa
dentro da minha alma.
E
é tão lento o teu soar,
tão
como triste da vida,
que
já a primeira pancada
tem
o som de repetida.
Por
mais que me tanjas perto
quando
passo, sempre errante,
és
para mim como um sonho,
soas-me
na alma distante.
A
cada pancada tua
vibrante
no céu aberto,
sinto
mais longe o passado,
sinto
a saudade mais perto.
©
Letra: Fernando
Pessoa
|
(Oh
klokslag
van)
MIJN
DORP
Oh
klokslag
van mijn dorp
klagend
in de
kalmte van de middag,
elke
slag
van jouw
klepel
weerklinkt
hier
binnen
in mijn ziel.
Jouw
weergalmen
gaat
zo traag,
als
de tristesse van
het leven,
zodat
zelfs de eerste
slag
al
in herhaling lijkt te vallen.
Ook
al klink
je mij
zo
dichtbij
als
ik voorbij
kom,
altijd
dolend,
je
bent
voor
mij als
een
droom,
weergalmt
ver weg in mijn ziel.
In
elk van jouw slagen
trillend
in het firmament
voel
ik het verleden verder weg
voel
ik de weemoed dichterbij.
©
Tekst: Fernando
Pessoa
- eigen vertaling
|