LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

16 okt 2021

AMÁLIA EN 'UNESCO MEMORY'
AMÁLIA E 'MEMÓRIA UNESCO'

Het Ministerie van Cultuur zal de opnames van de fado zangeres Amália Rodrigues (1920-1999) kandideren voor het Unesco 'Memory of the World'-programma (MoW).De kandidatuur zal worden gepromoot door het Ministerie van Cultuur, via het team van het Arquivo Nacional do Som, in samenwerking met het bedrijf Edições Valentim de Carvalho, eigenaar van de collectie magnetische banden die tussen 1951 en 1990 door de zangeres zijn opgenomen en andere opnames, waarvan sommige nooit werden uitgebracht (o.a. repetities, verschillende takes, proef opnames, informele opnames).
O Ministério da Cultura vai candidatar as gravações da fadista Amália Rodrigues (1920-1999) ao programa da Unesco 'Memória do Mundo'. 
A candidatura será promovida pelo Ministério da Cultura, através da equipa do Arquivo Nacional do Som em colaboração com a empresa Edições Valentim de Carvalho, proprietários da coleção de fitas-magnéticas gravadas pela intérprete entre 1951 e 1990 e de outras gravações, algumas que nunca foram publicadas (ensaios, diferentes takes, experiências de gravação, gravações informais, entre outras). 

De kandidatuurstelling is een vervolg op enerzijds het ver gevorderde werk van de Edições Valentim de Carvalho, voor het behoud en de verspreiding van zo'n belangrijk documentair erfgoed en anderzijds het opstarten van de samenwerking met het team van het Arquivo Nacional do Som.
Esta candidatura vem na sequência do trabalho há muito desenvolvido pela empresa Edições Valentim de Carvalho na preservação e divulgação de tão importante fundo documental e do início de um trabalho conjunto com a equipa do Arquivo Nacional do Som. 

Met deze kandidatuur wordt niet alleen het belang van dit documentair erfgoed bevestigd, maar wordt ook in de praktijk de visibiliteit van deze documenten versterkt. Amália Rodrigues, een artieste verbonden aan zo'n typisch Portugees repertoire als de Fado, was verantwoordelijk voor de verspreiding en de projectie van dit genre over de grenzen heen, waarbij ze ook bekommerd was om de vernieuwing ervan.
Com esta candidatura não só estamos a afirmar a importância deste fundo documental como, na prática, a reforçar a visibilidade destes documentos. Amália Rodrigues, intérprete associada a um repertório português como é o Fado, foi responsável pelo conhecimento e projecção deste género além-fronteiras, sem ter deixado de se preocupar com a sua renovação.  
BARCO NEGRO   /   ZWARTE BOOT 
De manhã, que medo/'s Morgens was ik bang
Que me achasses feia/Dat je me lelijk zou vinden
Acordei, tremendo, deitada na areia/Rillend werd ik wakker, in het zand gevleid 
Mas logo os teus olhos disseram que não/Maar meteen ontkenning in jouw ogen
E o sol penetrou no meu coração/En de zon brak door mijn hart

Vi depois, numa rocha, uma cruz,/Later zag ik, op een rots, een kruis,
E o teu barco negro dançava na luz/En jouw zwarte boot dansend in het licht
Vi teu braço acenando/Ik zag jouw zwaaiende arm
Entre as velas já soltas/Tussen de wapperende zeilen 
Dizem as velhas da praia/De oude vrouwen op het strand 
Que não voltas./Zeggen dat je niet terug komt.

São loucas! São loucas!/Ze zijn gek! Ze zijn gek!
Eu sei, meu amor,/Ik weet, mijn liefste,
Que nem chegaste a partir,/Dat je eigenlijk niet tot vertrekken kwam,
Pois tudo, em meu redor,/Want alles om me heen 
Me diz que estás sempre comigo./Zegt me dat je altijd bij mij bent

No vento que lança areia nos vidros,/In de wind die het zand tegen de ramen opjaagt,
Na água que canta, no fogo mortiço,/In het water dat zingt, in het smeulende vuur,
No calor do leito, nos bancos vazios,/
                                                  In de warmte van het bed, op de lege zitbanken,
Dentro do meu peito, estás sempre comigo. /Hier vanbinnen, ben je altijd bij mij.
© Tekst/Letra: Amália Rodrigues - eigen vertaling