LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

29 dec 2018

KERSTBOODSCHAP VAN AMOR ELECTRO
MENSAGEM DE NATAL DOS AMOR ELECTRO

"Familie is alles! De familie is wie ons omringt, wie ons nauw aan het hart ligt. In deze video zit een deel van onze familie. Het zijn vrienden die met ons veel avonturen gedeeld hebben, vele uren van hun leven, veel moeite en toewijding, zodat we met zijn allen aan het eind van de dag voldaner en gelukkiger zijn. Rock On!". Amor Electro is de hoofdattractie op oudejaarsavond in Lagos.
"A família é tudo! A familia é quem nos rodeia, é quem nos quer bem. Neste video, está uma parte da nossa família. São amigos que partilham connosco muitas aventuras, muitas horas das suas vidas, muito esforço e dedicação, para que no final do dia todos estejamos mais preenchidos, mais felizes. Rock On!". Os Amor Electro é o principal destaque da Passagem de Ano 2018/2019 em Lagos.
DEZEMBRO
Hoje o dia é para te ver
A estrada inteira dá sinal
Vem depressa, vem cá ter
Sem ti nunca vai ser igual
Tu, o pai, a mãe e a avó
Ou mesmo quem quiser
O tio, a prima, o gato e o cão
Que só lá vai comer

Tantas histórias para contar
Tão quente que se torna este lugar
Tanta história para escrever
Momentos nossos para inventar

Talvez dezembro afinal
Seja um mês especial
E se em janeiro, sem porquês
Fizéssemos tudo outra vez, talvez

Amanhã já não te vejo,
Fica a saudade em teu lugar
Mas não perco o desejo
Que em janeiro possas voltar

Há tanta história pra escrever
Momentos nossos para inventar
Talvez dezembro afinal seja o mês ideal
E se em janeiro, sem porquês
Fizéssemos tudo outra vez
Talvez Outra vez
© Letra: Amor Electro
DECEMBER
Vandaag is de dag om jou te zien
De hele rit is een teken
Kom snel, kom hier bij mij
Zonder jou zal nooit meer hetzelfde zijn
Jij, vader, moeder en grootmoeder
Of wie je ook maar wil
Oom, neef, de kat en de hond
Die alleen op eten is belust

Zo veel verhalen te vertellen
Deze plek wordt zo warmhartig
Zoveel historie te schrijven
Onze momenten te bedenken

Misschien is december toch
Een speciale maand
En als we in januari, zonder reden
Eens alles overdeden, misschien

Morgen ben je al weer weg
Blijft de saudade in jouw plaats
Maar ik ik blijf hopen
Dat je in januari terug kan komen

Er is zoveel historie te schrijven
Onze momenten te bedenken
Misschien is december toch de ideale maand
En als we in januari, zonder reden
Eens alles overdeden
Misschien opnieuw
© Tekst: Amor Electro - eigen vertaling

26 dec 2018

HOMMAGE AAN DRIE MONUMENTEN VAN DE PORTUGESE MUZIEK
HOMENAGEM A TRÊS MONUMENTOS DA MÚSICA PORTUGUESA


Een tijdje terug nam de band Os Quatro e Meia het nummer 'Adeus, Menino Do Barco Negro' op, wat in feite een eerbetoon is aan drie grote namen van de Portugese muziek. De muzikanten motiveerden hun keuze als volgt: "We zijn geboren en leven in een speciaal land. De Portugese muziek is rijk aan sonoriteit en uniek in de kracht die woorden aan de teksten geven. Os Quatro e Meia willen een eerbetoon brengen aan drie van de meest invloedrijke Portugese muzikanten, die heel veel hebben betekend voor de identiteit van de Portugese muziek en van de groep. De fusie van 'Adeus, Que Me Vou Embora' (António Variações), 'Barco Negro' (Amália Rodrigues) en 'Menino do Bairro Negro' (José Afonso), hebben we 'Adeus, Menino do Barco Negro' genoemd."
Há algum tempo a banda 'Os Quatro e Meia' gravou o tema 'Adeus, Menino Do Barco Negro', que de facto é uma homenagem a três grandes nomes da música portuguesa. Os músicos motivaram a escolha assim: "Nascemos e vivemos num país especial. A música portuguesa é rica na sua sonoridade e singular no poder que as palavras conferem às letras. Os Quatro e Meia prestam tributo a três dos mais influentes músicos portugueses, que muito contribuíram para a identidade da música nacional e do grupo. À fusão de 'Adeus, Que Me Vou Embora' (António Variações), 'Barco Negro' (Amália Rodrigues) e 'Menino do Bairro Negro' (José Afonso) chamamos: Adeus, Menino do Barco Negro."

ADEUS, MENINO DO BARCO NEGRO
Adeus que me vou embora
Adeus que me embora vou
Vou daqui para a minha terra
Que eu desta terra não sou

Olha o sol que vai nascendo
Anda ver o mar
Os meninos vão correndo
Ver o sol chegar

De manhã temendo que me achasses feia
Acordei tremendo deitada na areia
Mas logo os teus olhos disseram que não
E o sol penetrou no meu coração

Negro bairro negro
Bairro negro
Onde não há pão
Não há sossego

Eu sei, meu amor,
Que nem chegaste a partir,
Pois tudo em meu redor
Me diz que estás sempre comigo
São loucas! São loucas! 
 
© Letra: António Variações / José Afonso / David Mourão-Ferreira
VAARWEL, KIND VAN DE ZWARTE BOOT
Vaarwel want ik ga weg
Vaarwel want weg ga ik
Ik ga terug naar mijn thuisland
Eigenlijk ben ik niet van hier

Zie de opkomende zon
Ga kijken naar de zee
De kinderen rennen om
De zon te zien opkomen

's Morgens, bang dat je me lelijk zou vinden
Werd ik rillend wakker, gelegen in het zand
Maar al snel ontkenden jouw ogen
En brak de zon door in mijn hart

Zwart, zwarte buurt
Zwarte buurt
Waar geen brood is
Is geen rust

Ik weet, mijn liefste,
Dat je niet eens bent vertrokken,
Want alles om me heen
Zegt me dat je altijd bij mij bent
Ze zijn gek! Ze zijn gek!

© Tekst: António Variações / José Afonso / David Mourão-Ferreira -
eigen vertaling

22 dec 2018

'OS AZEITONAS' KLAGEN BIJ DE KERSTMAN
'OS AZEITONAS' QUEIXAM-SE AO PAI NATAL

De pop rock band uit Porto heeft een kerstnummer gemaakt waarin ze haar beklag maakt bij de Kerstman.
A banda pop rock do Porto lançou um tema de natal em que se queixa ao Pai Natal.


QUEIXA AO PAI NATAL
Não é que acreditasse em ti
Das vezes em que te escrevi
Mas já que pendurei a meia
Vou ver se é desta que aparece cheia
Quando chegar o dia

Talvez das outras por desmazelo
Eu me esquecesse de colar o selo
Ou o carteiro folgue no Natal
Ou eu me tenha portado tão mal
Ficou a meia a baloiçar vazia

Pai Natal, o que é que eu te fiz de mal?
Na escola porto-me bem
Nunca minto a minha mãe
E até já fiz a profissão de fé
Será que erraste a minha chaminé?

Pai Natal perdoa a insistência
Mas tu baralhas a correspondência
Não sei se é da caligrafia
Ou talvez seja de teres miopia
Por isso escrevo em letras garrafais

Que eu quero uma Playstation2
Não me faças reclamar depois
Ainda no ano que passou
Quando eu pedi aquele G. I. Joe
Recebi um livro de animais

Pai Natal, o que é que eu te fiz de mal?
Ponho a roupa p'ra lavar
Faço a cama ao acordar
Já nem choro na vacina
Será o trenó que está sem gasolina?

Pai Natal, o que é que eu te fiz de mal?
Na escola porto-me bem
Nunca minto a minha mãe
E até já fiz a profissão de fé
Será que erraste a minha chaminé?
© Letra: Miguel AJ
KLACHT AAN DE KERSTMAN
Het is niet dat ik in jou geloofde
Al die keren dat ik je schreef
Maar ik heb mijn sok al opgehangen
Zal zien of ze deze keer gevuld wordt
Als de dag er is

Misschien heb ik door slordigheid vroeger
Vergeten een zegel te plakken
Of de postbode foefelt met Kerstmis
Of ik heb me zo slecht gedragen
Dat de sok leeg bleef hangen wiebelen

Kerstman, wat heb ik jou misdaan?
Op school gedraag ik mij voorbeeldig
Ik lieg nooit tegen mijn mama
En ik heb zelfs mijn communie al gedaan
Heb je misschien mijn schoorsteen gemist?

Kerstman, vergeef me mijn aandringen
Maar je haalt de post door elkaar
Ik weet niet of aan de kalligrafie ligt
Of misschien ben je wel bijziend
Daarom schrijf ik in vette letters

't Is dat ik een Playstation2 wil
Zorg dat ik nadien niet moet klagen
Vorig jaar nog
Toen ik die G. I. Joe vroeg
Kreeg ik een boek over dieren

Kerstman, wat heb ik jou misdaan?
Ik leg mijn kleren klaar voor de was
Ik maak mijn bed op bij het opstaan
Ik ween zelfs niet meer voor een vaccin
Staat de slee misschien zonder benzine?

Kerstman, wat heb ik jou misdaan?
Op school gedraag ik mij voorbeeldig
Ik lieg nooit tegen mijn mama
En ik heb zelfs al mijn communie gedaan
Heb je misschien mijn schoorsteen gemist?
© Tekst: Miguel AJ - eigen vertaling

17 dec 2018

'KERSTVUUR': EEN VERDWIJNENDE TRADITIE IN PORTUGAL
'FOGUEIRA DO NATAL': A TRADIÇÃO QUE ESTÁ A PERDER-SE
Het 'Kerstvuur' is een oude traditie die nog in ere wordt gehouden in dorpen en kleine steden in het binnenland van voornamelijk centraal en noordelijk Portugal. De bedoeling is te komen tot een samenzijn van de gemeenschap rond het vuur dat brandt op een centraal plein of het kerkplein. Soms wordt de activiteit beperkt tot kerstavond, maar ze kan ook doorlopen tot het einde van het jaar of tot Driekoningen en er zijn zelfs dorpen waar het vuur brandt gedurende de hele maand december.
A fogueira do Natal é uma tradição antiga que ainda se mantém principalmente nas vilas e aldeias no interior do centro e do norte do país. A intenção é chegar a um convívio da comunidade em torno do fogo, que arde na praça central ou no adro da igreja. Às vezes a atividade limita-se à véspera do dia de Natal, mas também pode estender-se até o fim do ano ou até o Dia de Reis e até existem aldeias onde o fogo arde durante o mês de dezembro inteiro.

Volgens de traditie begint de voorbereiding van de brandstapel enkele dagen voor kerstdag en het is de verantwoordelijkheid van de jongens vrijgezellen van het dorp. Zij gaan boomstroken en brandhout verzamelen. De inwoners bieden ook brandhout aan, dat ze in de loop van het jaar aan de kant gelegd hebben. Al het hout wordt ter plaatse gebracht tot de 24ste en nadien wordt er niets meer bijgevoegd. De duur van het kerstvuur hangt dus af van de hoeveelheid en de grootte van de boomstronken.
Segunda a tradição a preparação da fogueira do natal começa uns dias antes do natal e é da responsabilidade dos rapazes solteiros da aldeia. Eles vão recolher troncos de árvores e lenha. Os habitantes também oferecem lenha que guardaram ao longo do ano. A lenha toda é colocada no lugar até ao dia 24 e não se acrescenta mais depois. É da quantidade e do tamanho dos troncos que depende o tempo que a fogueira do natal vai durar.

Na het kerstdiner verzamelen de bewoners rond het vuur dat in hoge vlammen oplaait, met een kippensoep of een glas wijn om 'het innerlijke te verwarmen', terwijl er onder elkaar gebabbeld wordt. Na middernacht wordt er vlees of chouriço gebakken, worden er verhalen verteld, soms liefdeshistories maar ook over smokkelaars, de oorlog en verschillende avonturen van elkeen. Er wordt muziek gemaakt en gezongen terwijl het gezang steeds frequenter wordt en meer deelnemers telt naarmate de nacht vordert en de flessen leeg geraken.
Depois da ceia de natal os moradores reúnem-se por volta do fogo que arde em altas chamas, com uma sopa de canja de galinha ou um copo de vinho para 'aquecer a alma', falando de tudo com os outros. Depois da meia-noite começam a assar carne ou chouriço, contam histórias, por vezes amorosas mas também de contrabandistas, da guerra e diversas aventuras de cada um. Tocam instrumentos e canta-se, as cantorias tornando-se mais frequentes e a ter mais atores à medida que a noite avança e as garrafas ficam mais vazias.

De traditie wordt gelinkt aan de periode waarin het volk de geboorte van Jezus verwacht, maar een andere theorie spreekt over heidense cultussen die met deze vuren de winterwende vierden. Alleen de jonge vrijgezellen mogen het vuur bijwerken en zij slapen zelfs ter plaatse om het vuur in gang te houden. Heden ten dage moet er beroep gedaan worden op het doorzettingsvermogen van steeds minder jongeren die nog in de dorpen wonen en het opzetten van de brandstapel is al niet meer exclusief voor vrijgezellen. Erger nog: door het tekort aan jongeren en een steeds striktere reglementering wordt het in veel dorpen al niet meer gedaan en is de traditie langzaam aan het uitsterven.
A tradição é ligada à altura em que o povo aguarda o nascimento de Jesus, mas outra teoria fala de cultos pagãos que celebravam o solstício de inverno com estas fogueiras. Apenas os jovens solteiros podem mexer na fogueira e até dormem no lugar para guardar o fogo. Hoje em dia é preciso a persistência dos cada vez menos jovens que ainda vivem nas aldeias e a construção da fogueira já não é um exclusivo dos solteiros. Pior ainda: por falta de jovens e por causa de regras cada vez mais rigorosas, em muitas aldeias já não se faz e a tradição está lentamente a perder-se.

14 dec 2018

SINGER SONGWRITER MÁRCIA IN DUET MET SALVADOR SOBRAL
CANTAUTORA MÁRCIA EM DUETO COM SALVADOR SOBRAL
Márcia is een jonge singer songwriter die deze activiteit ervaart als "leven in een wereld gedomineerd door mannen". Ze studeerde in Frankrijk en Barcelona en volgde een cursus zang bij de Jazz Hot Clube de Portugal in Lissabon. Ze zong bij het Real Combo Lisbonense, een collectief dat zich toelegt op de Portugese muziek uit de jaren 50 en 60. Oorspronkelijk schreef ze in het Engels maar besefte dat een aantal zaken alleen in de eigen moedertaal kunnen uitgedrukt worden.
Márcia é uma jovem cantautora, que considera esta atividade como "viver num mundo dominado pelos homens". Estudou na França e em Barcelona e frequentou o curso de canto na escola de Jazz Hot Clube de Portugal em Lisboa. Cantou com o Real Combo Lisbonense, um coletivo que se dedica à música portuguesa dos anos 50 e 60. No início escrevia em inglês, mas apercebeu-se de que certas coisas só era possível exprimir na língua materna.

Solo actief sinds 2009 , stelde ze een tijdje terug haar vijfde plaat voor, 'Vai e Vem'. De zangeres vat het als volgt samen: "Muziek is een uitstekende remedie voor eenzame harten. Diegene die ze hoort, kan zichzelf herzien en zich begrepen voelen, en wie ze gemaakt heeft voelt zich begrepen wanneer dit gebeurt. Deze wisselwerking is de sleutel. Deze wisselwerking is liefde."
Editando a solo desde 2009, há algum tempo apresentou o seu quinto álbum, 'Vai e vem'. A cantora resume assim: "A música é uma ótima cura para corações solitários. Quem a ouve pode rever-se e sentir-se entendido, e quem a fez sente-se entendido quando isso acontece. Essa troca é a chave. Essa troca é amor."

Op de plaat staan 12 nieuwe nummers van de hand van Márcia, die verder kan rekenen op de medewerking van enkele vrienden als Salvador Sobral, Samuel Úria en António Zambujo. Met Salvador zong ze het duet 'Pega em mim' in.
O álbum contém 12 novas canções da autoria de Márcia que pode contar com as participações de alguns amigos como Salvador Sobral, Samuel Úria e António Zambujo. Com Salvador cantou o dueto 'Pega em mim'.

PEGA EM MIM
Quando a dor chega ao nosso lar
E o amor parece esvanecer
E mesmo o tempo passa devagar
Dá a sensação que há nada para fazer
Pega em mim, leva-me ao jardim
Mostra numa flor um verde esperança
Dá-me a mão, canta uma canção
Mostra que aonde for vou ser criança
Quando a sós lembro o nosso lar
E todo o amor que fica por dizer
Lembro o tempo em que íamos em par
Mão em mão, juntos para crescer
Pega em mim, leva-me ao jardim
Mostra numa flor um verde esperança
Dá-me a mão, canta uma canção
Mostra que aonde for vou ser criança
Eu sei como ninguém
Que o mundo nos faz bem
Eu ando, balanço
Vou pronta p'ra dançar
Pega em mim, leva-me ao jardim
Mostra numa flor um verde esperança
Dá-me a mão, canta uma canção
Mostra que aonde for vou ser criança
© Letra: Márcia
VERTROUW OP MIJ
Als de pijn ook ons overvalt
En liefde lijkt te vervagen
En zelfs de tijd langzaam kruipt
Is er het gevoel van niks meer aan te doen
Vertrouw op mij, breng me naar de tuin.
Toon me in een bloem het groen van de hoop
Geef me je hand, zing een lied
Laat zien dat waar ik ook ga, ik kinds zal zijn
Als ik alleen ben, denk ik aan onze stek
En al die nog uit te spreken liefde
Ik herinner me toen we samen liepen
Hand in hand, samen om te groeien
Vertrouw op mij, breng me naar de tuin.
Toon me in een bloem het groen van de hoop
Geef me je hand, zing een lied
Laat zien dat waar ik ook ga, ik kinds zal zijn
Ik weet als geen ander
Dat de wereld goed is voor ons
Ik loop, ik balanceer
Ik ben klaar om te dansen.
Vertrouw op mij, breng me naar de tuin.
Toon me in een bloem het groen van de hoop
Geef me je hand, zing een lied
Laat zien dat waar ik ook ga, ik kinds zal zijn
© Tekst: Márcia - eigen vertaling