LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

17 dec 2018

'KERSTVUUR': EEN VERDWIJNENDE TRADITIE IN PORTUGAL
'FOGUEIRA DO NATAL': A TRADIÇÃO QUE ESTÁ A PERDER-SE
Het 'Kerstvuur' is een oude traditie die nog in ere wordt gehouden in dorpen en kleine steden in het binnenland van voornamelijk centraal en noordelijk Portugal. De bedoeling is te komen tot een samenzijn van de gemeenschap rond het vuur dat brandt op een centraal plein of het kerkplein. Soms wordt de activiteit beperkt tot kerstavond, maar ze kan ook doorlopen tot het einde van het jaar of tot Driekoningen en er zijn zelfs dorpen waar het vuur brandt gedurende de hele maand december.
A fogueira do Natal é uma tradição antiga que ainda se mantém principalmente nas vilas e aldeias no interior do centro e do norte do país. A intenção é chegar a um convívio da comunidade em torno do fogo, que arde na praça central ou no adro da igreja. Às vezes a atividade limita-se à véspera do dia de Natal, mas também pode estender-se até o fim do ano ou até o Dia de Reis e até existem aldeias onde o fogo arde durante o mês de dezembro inteiro.

Volgens de traditie begint de voorbereiding van de brandstapel enkele dagen voor kerstdag en het is de verantwoordelijkheid van de jongens vrijgezellen van het dorp. Zij gaan boomstroken en brandhout verzamelen. De inwoners bieden ook brandhout aan, dat ze in de loop van het jaar aan de kant gelegd hebben. Al het hout wordt ter plaatse gebracht tot de 24ste en nadien wordt er niets meer bijgevoegd. De duur van het kerstvuur hangt dus af van de hoeveelheid en de grootte van de boomstronken.
Segunda a tradição a preparação da fogueira do natal começa uns dias antes do natal e é da responsabilidade dos rapazes solteiros da aldeia. Eles vão recolher troncos de árvores e lenha. Os habitantes também oferecem lenha que guardaram ao longo do ano. A lenha toda é colocada no lugar até ao dia 24 e não se acrescenta mais depois. É da quantidade e do tamanho dos troncos que depende o tempo que a fogueira do natal vai durar.

Na het kerstdiner verzamelen de bewoners rond het vuur dat in hoge vlammen oplaait, met een kippensoep of een glas wijn om 'het innerlijke te verwarmen', terwijl er onder elkaar gebabbeld wordt. Na middernacht wordt er vlees of chouriço gebakken, worden er verhalen verteld, soms liefdeshistories maar ook over smokkelaars, de oorlog en verschillende avonturen van elkeen. Er wordt muziek gemaakt en gezongen terwijl het gezang steeds frequenter wordt en meer deelnemers telt naarmate de nacht vordert en de flessen leeg geraken.
Depois da ceia de natal os moradores reúnem-se por volta do fogo que arde em altas chamas, com uma sopa de canja de galinha ou um copo de vinho para 'aquecer a alma', falando de tudo com os outros. Depois da meia-noite começam a assar carne ou chouriço, contam histórias, por vezes amorosas mas também de contrabandistas, da guerra e diversas aventuras de cada um. Tocam instrumentos e canta-se, as cantorias tornando-se mais frequentes e a ter mais atores à medida que a noite avança e as garrafas ficam mais vazias.

De traditie wordt gelinkt aan de periode waarin het volk de geboorte van Jezus verwacht, maar een andere theorie spreekt over heidense cultussen die met deze vuren de winterwende vierden. Alleen de jonge vrijgezellen mogen het vuur bijwerken en zij slapen zelfs ter plaatse om het vuur in gang te houden. Heden ten dage moet er beroep gedaan worden op het doorzettingsvermogen van steeds minder jongeren die nog in de dorpen wonen en het opzetten van de brandstapel is al niet meer exclusief voor vrijgezellen. Erger nog: door het tekort aan jongeren en een steeds striktere reglementering wordt het in veel dorpen al niet meer gedaan en is de traditie langzaam aan het uitsterven.
A tradição é ligada à altura em que o povo aguarda o nascimento de Jesus, mas outra teoria fala de cultos pagãos que celebravam o solstício de inverno com estas fogueiras. Apenas os jovens solteiros podem mexer na fogueira e até dormem no lugar para guardar o fogo. Hoje em dia é preciso a persistência dos cada vez menos jovens que ainda vivem nas aldeias e a construção da fogueira já não é um exclusivo dos solteiros. Pior ainda: por falta de jovens e por causa de regras cada vez mais rigorosas, em muitas aldeias já não se faz e a tradição está lentamente a perder-se.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten