LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

31 jul 2021

ANA MOURA STAPT UIT HAAR COMFORT ZONE
ANA MOURA SAI DA SUA ZONA DE CONFORTO

Ana Moura profiteerde van de stilstand in de showbusiness, veroorzaakt door de pandemie, om alles achter zich te laten en zich in deze periode als het ware heruit te vinden. De fadozangeres liet haar uitgeverij, agent en manager voor wat ze zijn en gaat in eigen naam aan het werk, met een meer directe relatie met haar publiek via de digitale netwerken die heden ten dage beschikbaar zijn.
 (Schrijf hier in) 
Ana Moura aproveitou da travagem no mundo dos espetáculos, causada pela pandemia, para largar tudo e utilizar esta período como forma de reinvenção. A fadista desvinculou-se da editora, agência e manager e comece trabalhar em nome próprio, com uma relação mais direta com o seu público, através das redes digitais disponiveis hoje em dia.  (Faça parte) 

Ana werd altijd al beschouwd als een van de referentiestemmen van de fado novo. Ze heeft familiale roots in Afrika en was ook nooit bang voor het onbekende, wat haar ertoe bracht samen te werken met artiesten uit verschillende muziekgenres, zoals Tim Ries, Herbie Hancock, Conan Osiris, Branko en zelfs Prince.
Desde sempre Ana foi considerada  uma das vozes de referência do fado novo.  Ela tem raízes familiares em África e também nunca teve medo do desconhecido o que levou-a a trabalhar com artistas de various géneros musicais, como TIm Ries, Herbie Hancock, Conan Osiris, Branko e até Prince

De albums Desfado (2012) en Moura (2015) waren al platen met een opening naar andere werelden, met buitengewoon succes als resultaat. Op zoek naar een nieuwe sound werkt Ana Moura aan een nieuw album dat dit jaar moet verschijnen. Er zijn al twee singles uitgebracht (Andorinhas en Jacarandá) die deze carrière switch bevestigen.
Os álbuns Desfado (2012) e Moura (2015) já tornaram-se em discos de abertura a outros mundos, resultando num sucesso extraordinário. A procura de novas sonoridades, Ana Moura está a trabalhar num novo disco a lançar este ano. Já foram lançados dois singles (AndorinhasJacarandá) que confirmam esta viragem na carreira. 

ANDORINHAS / ZWALUWEN 
Passo os meus dias em longas filas/Ik slijt mijn dagen in lange files   
Em aldeias, vilas e cidades/In gehuchten, dorpen en steden
As andorinhas é que são rainhas/De zwaluwen, dat zijn koninginnen
A voar as linhas da liberdade/Vliegend op de lijnen van de vrijheid
Eu quero tirar os pés do chão/Ik wil met de voeten van de grond
Quero voar daqui p'ra fora e ir embora de avião/Vliegen ver weg, het vliegtuig op
E só voltar um dia/En slechts af en toe terugkeren
Vou pôr a mala no porão/Mijn koffer zal ik in het ruim laten
Saborear a primavera numa espera e na estação/
                                            Genieten van de lente, wachtend op en tijdens het seizoen
Um dia disse uma andorinha/Op een dag zei een zwaluw 
Filha, o mundo gira, usa a brisa a teu favor/
                                       Meid, de wereld draait, maak van de wind jouw bondgenoot
A vida diz mentiras/Het leven vertelt leugens
Mas o sol avisa antes de se pôr/Maar de zon waarschuwt voor ze onder gaat
Eu quero tirar os pés do chão/Ik wil met de voeten van de grond
Quero voar daqui p'ra fora e ir embora de avião/Vliegen ver weg, het vliegtuig op
E só voltar um dia/En slechts af en toe terugkeren
Vou pôr a mala no porão/Mijn koffer zal ik in het ruim laten
Saborear a primavera numa espera e na estação/
                                            Genieten van de lente, wachtend op en tijdens het seizoen
Já a minha mãe dizia/Mijn moeder zei het al
Solta as asas, volta as costas/ Sla je vleugels uit en keer om
Sê forte, avança p'ra o mar/Wees sterk en trek richting zee
Sobe encostas, faz apostas/Trek de bergen over, zet in op
Na sorte e não no azar/Geluk en niet op tegenslag 
© Tekst/Letra:  Pedro Mafama - eigen vertaling


JACARANDÁ/JACARANDA (palissanderboom)

Fato vermelho, bengala brilhante/Rood pak, glanzende wandelstok
Fecho os olhos e não estás distante/Ik sluit mijn ogen en je bent niet veraf
Vi beleza na minha rouca voz/Ik zag schoonheid in mijn schorre stem
Li na imprensa que os loucos somos nós/Ik las in de pers dat wij gekken zijn
Tapo os ouvidos ouço a tua voz/Ik stop mijn oren en hoor jouw stem
Para mim estás vivo em cada jacarandá/Voor mij leef jij in elke jacaranda
Perco os sentidos não perco o norte/Ik verlies mijn zinnen, niet het noorden
Por ter a sorte de ainda te ouvir chamar/Omdat ik je gelukkig nog hoor roepen
Se quiseres eu vou, anda/Wat jij wil doe ik, komaan
Se tu disseres eu vou, anda/Wat jij zegt doe ik, komaan

E cai a noite o copo brilha/En valt de nacht, schijnt het glas
No amarelo do Limoncello/In het geel van de Limoncello
No ping-pong da nossa vida/In het pingpong van ons leven
Eu vou p’ra longe só p’ra te ouvir chamar/Ga ik ver, alleen om jou te horen roepen
Vеjo o teu rosto no céu lilás/Ik zie jouw gezicht in lila luchten
P’ra mim estás vivo em cada jacarandá/Voor mij leef jij in elke jacaranda
Coração roxo quе eu vou guardar/Paars hart dat ik zal koesteren
Quero estar num sonho/Ik wil in een droom leven
Só p'ra te ouvir chamer/Om jou te horen roepen
Se quiseres eu vou, anda/Wat jij wil doe ik, kom op
Se tu disseres eu vou, anda/Wat jij zegt doe ik, kom op
© Tekst/Letra:  Pedro Mafama - eigen vertaling