LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

27 sep 2019

ANTÓNIO ZAMBUJO GENOMINEERD VOOR LATIN GRAMMY AWARD
ANTÓNIO ZAMBUJO NOMEADO PARA OS GRAMMY LATINOS
In 2017 werd António Zambujo al genomineerd voor een Latin Grammy Award, in de categorie 'Beste album Braziliaanse pop muziek', met een plaat als homage aan Chico Buarque ('Até pensei que fosse minha'). Deze keer is hij indirect aangewezen: het nummer 'Sem palavras', gecomponeerd door de pianist Mário Laginha op een tekst van João Monge, is genomineerd voor 'Beste song in het Portugees'.
Em 2017 António Zambujo já foi nomeado para os Grammy Latinos, na categoria 'Melhor álbum de música popular brasileira', com um disco de tributo a Chico Buarque ('Até pensei que fosse minha'). Esta vez está indicado indiretamente: o tema 'Sem palavras', composto pelo pianista Mário Laginha para uma letra de João Monge, foi nomeado para 'Melhor canção em língua portuguesa'.

'Sem palavras' werd opgenomen door António Zambujo op het album 'Do avesso', dat eind vorig jaar verscheen. Het is een gewaagde, verrassende en meeslepende plaat, met de aparte medewerking van het Orquestra Sinfonietta de Lisboa en de samenwerking met diverse musici en componisten: naast Mário Laginha en João Monge ook Luísa Sobral, Pedro da Silva Martins, Jorge Drexler, Miguel Araújo en Márcia.
'Sem palavras' foi gravada por António Zambujo no álbum 'Do avesso', que editou no final do ano passado. É um disco arrojado, surpreendente e arrebatador, com a participação especial da Orquestra Sinfonietta de Lisboa e a colaboração com diversos músicos e compositores: além de Mário Laginha e João Monge também Luísa Sobral, Pedro da Silva Martins, Jorge Drexler, Miguel Araújo e Márcia.

De uitreiking van de Latin Grammy Awards zal plaats vinden op 14 november in Las Vegas en het was al bekend dat de Portugese muzikant José Cid er de Grammy de Excelência Musical zal krijgen, een bekroning van zijn carrière.
A cerimónia dos Grammy Latinos terá lugar no 14 de novembro em Las Vegas e já sabia-se que o músico português José Cid receberá um Grammy de Excelência Musical.

SEM PALAVRAS
Se eu pudesse dizer
O que o teu olhar diz
Quando me olhas assim
Se eu pudesse colher
A papoila que tu
Deixas dentro de mim
Se eu pudesse morar
Onde o teu coração
Tem a chave do lar
O mundo era perfeito
Tudo tinha o seu jeito
Dentro desse lugar
Se a nuvem fosse embora
E o sol radiasse
Dentro da minha voz
Talvez eu conseguisse
Que a minha voz voltasse
E falasse de nós
Se eu pudesse dizer
Dizer como segredo
E deixasse no ar, para mim o teu nome
Eu já era feliz e deixava-me levar
Libertado do medo das palavras com fome
Mas por cada mulher
Que é só feita de amar
E nasceu numa flor, num jardim que tu lavras

Há um homem qualquer
Que aprendeu a falar
E morrendo de amor,
acabou sem palavras
© Letra: João Monge
ZONDER WOORDEN
Als ik zou kunnen zeggen
Wat jouw blik zegt
Als je me zo aankijkt
Als ik kon plukken
De klaproos die jij hier
bij mij van binnen achter laat
Als ik kon wonen
Waar jouw hart
De sleutel van het huis heeft
Dan was de wereld perfect.
Had alles zijn plaats
Hier op deze plek
Als de wolk verdween
En de zon zou stralen
Hier in mijn stem
Misschien zou het dan kunnen
Dat mijn stem terugkeert
En praat over ons
Als ik kon zeggen
Als een geheim vertellen
En jouw naam voor mij in de lucht kon laten,
Dan zou ik al gelukkig zijn en mij laten leiden
Bevrijd van de angst voor holle woorden
Maar voor elke vrouw
Die alleen is gemaakt uit liefhebben
En werd geboren in een bloem, in een tuin die jij verzorgt
Is er ergens een man
Die heeft leren praten
En die gek van liefde,
is geëindigd zonder woorden
© Tekst: João Monge - eigen vertaling

8 sep 2019

LETTERS IN STEEN EN PORTUGESE CALÇADA?
LETRAS EM PEDRA E CALÇADA À PORTUGUESA?
In Utrecht is wekelijks op zaterdag een lid van de Utrechtse Steenhouwersgilde aan het werk om op een blanco steen een nieuwe letter te kappen voor het gedicht 'De Letters van Utrecht'. Het gedicht is gestart op de Oudegracht en loopt richting het Ledig Erf. Op die manier vordert het gedicht jaarijks zo'n zeven meter en er is zowat drie jaar nodig om een zin af te maken.
Em Utrecht semanalmente no sábado um membro da Guilda de Pedreiros de Utrecht está a esculpir uma letra numa pedra em branco para o poema 'As Letras de Utrecht'. O poema começou na Oudegracht e corre em direção da Ledig Erf. Desta forma, o poema avança cerca de sete metros por ano e leva cerca de três anos para completar uma frase.

Op iedere letter kan geboden worden en de betreffende letter wordt uiteindelijk gelinkt aan de persoon met het hoogste bod, via een tekst op de zijkant van de steen. Zo deed toenmalig burgemeester Aleid Wolfsen het hoogste bod bij de onthulling van de eerste letter in juni 2012. De opbrengst van de gekochte letters wordt dan geschonken aan het goede doel.
Pode-se fazer uma oferta por cada letra e a letra relevante será ligada à pessoa com a oferta mais alta, por meio de um texto na lateral da pedra. Foi assim que Aleid Wolfsen, na altura o presidente da Câmara Municipal, fez a oferta mais alta na inauguração da primeira letra em junho de 2012. Os lucros das letras vendidas são doados para caridade.

Het project -een samenwerking van de Stichting De Letters van Utrecht, de Utrechtse Dichtersgilde, de Utrechtse Steenhouwersgilde en de gemeente Utrecht- loopt in principe voor eeuwig en altijd, tot het tegendeel bewezen wordt. Zolang er kopers zijn voor de stenen zullen dichters en letterkappers het gedicht voortzetten.
O projeto -uma colaboração entre a Fundação De Letras de Utrecht, o Grêmio de Poetas de Utrecht, Guilda de Pedreiros de Utrecht e Câmara de Utrecht - continuará em princípio para sempre, até que se prove o contrário. Enquanto houver compradores para as pedras, poetas e pedreiros/escultores continuarão o poema.
Amália - Calçada Portuguesa (Vihls)
Het lijkt mij althans een heel mooi initiatief, dat ook in andere steden navolging verdient en ook perfect uitvoerbaar is op de Portugese calçada. Ter illustratie het nummer 'Pedras da Calçada' van Paulo Gonzo, de eerste plaat die hij in Portugees uitbracht (1992).
Parece-me pelo menos uma iniciativa muito boa, que merece ser copiada noutras cidades e também é perfeitamente praticável na calçada portuguesa. Como ilustração a música 'Pedras da Calçada' de Paulo Gonzo, o primeiro disco que lançou em português (1992).



PEDRAS DA CALÇADA
O suspeito foi calado
Não tendo as provas na mão
Não sabemos por que fado
Estando longe dele, então

Não teve companhia,
E nem reclamar ninguém,
Não chegou a ser refém,
Esteve ausente por um dia.

É nas pedras da calçada,
Que a canção nos sai melhor,
É nas pedras da calçada,
Que o desejo abafa a dor

Ofereceste-me uma rosa,
Quanto vale ao fim da vida?
Vale a voz silenciosa,
Vale a testa adormecida
© Letra: Jorge Palma
STRAATSTENEN
De verdachte werd het zwijgen opgelegd
Omdat hij geen bewijzen in handen had
We kennen de omstandigheden niet
Zo ver weg van hem, dus

Hij had geen vriendenkring,
Kon bij niemand terecht,
Hij maakte het zelfs niet als gijzelaar,
Hij was gewoon afwezig voor een dag.

Het is op de straatstenen,
Dat een song beter tot zijn recht komt,
Het is op de straatstenen,
Dat verlangen pijn versmacht

Je bood me een roos aan,
Wat is die waard bij het levenseinde?
Ze is een stille stem waard,
Een ingeslapen gelaat.
© Tekst: Jorge Palma - eigen vertaling