LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

8 sep 2019

LETTERS IN STEEN EN PORTUGESE CALÇADA?
LETRAS EM PEDRA E CALÇADA À PORTUGUESA?
In Utrecht is wekelijks op zaterdag een lid van de Utrechtse Steenhouwersgilde aan het werk om op een blanco steen een nieuwe letter te kappen voor het gedicht 'De Letters van Utrecht'. Het gedicht is gestart op de Oudegracht en loopt richting het Ledig Erf. Op die manier vordert het gedicht jaarijks zo'n zeven meter en er is zowat drie jaar nodig om een zin af te maken.
Em Utrecht semanalmente no sábado um membro da Guilda de Pedreiros de Utrecht está a esculpir uma letra numa pedra em branco para o poema 'As Letras de Utrecht'. O poema começou na Oudegracht e corre em direção da Ledig Erf. Desta forma, o poema avança cerca de sete metros por ano e leva cerca de três anos para completar uma frase.

Op iedere letter kan geboden worden en de betreffende letter wordt uiteindelijk gelinkt aan de persoon met het hoogste bod, via een tekst op de zijkant van de steen. Zo deed toenmalig burgemeester Aleid Wolfsen het hoogste bod bij de onthulling van de eerste letter in juni 2012. De opbrengst van de gekochte letters wordt dan geschonken aan het goede doel.
Pode-se fazer uma oferta por cada letra e a letra relevante será ligada à pessoa com a oferta mais alta, por meio de um texto na lateral da pedra. Foi assim que Aleid Wolfsen, na altura o presidente da Câmara Municipal, fez a oferta mais alta na inauguração da primeira letra em junho de 2012. Os lucros das letras vendidas são doados para caridade.

Het project -een samenwerking van de Stichting De Letters van Utrecht, de Utrechtse Dichtersgilde, de Utrechtse Steenhouwersgilde en de gemeente Utrecht- loopt in principe voor eeuwig en altijd, tot het tegendeel bewezen wordt. Zolang er kopers zijn voor de stenen zullen dichters en letterkappers het gedicht voortzetten.
O projeto -uma colaboração entre a Fundação De Letras de Utrecht, o Grêmio de Poetas de Utrecht, Guilda de Pedreiros de Utrecht e Câmara de Utrecht - continuará em princípio para sempre, até que se prove o contrário. Enquanto houver compradores para as pedras, poetas e pedreiros/escultores continuarão o poema.
Amália - Calçada Portuguesa (Vihls)
Het lijkt mij althans een heel mooi initiatief, dat ook in andere steden navolging verdient en ook perfect uitvoerbaar is op de Portugese calçada. Ter illustratie het nummer 'Pedras da Calçada' van Paulo Gonzo, de eerste plaat die hij in Portugees uitbracht (1992).
Parece-me pelo menos uma iniciativa muito boa, que merece ser copiada noutras cidades e também é perfeitamente praticável na calçada portuguesa. Como ilustração a música 'Pedras da Calçada' de Paulo Gonzo, o primeiro disco que lançou em português (1992).



PEDRAS DA CALÇADA
O suspeito foi calado
Não tendo as provas na mão
Não sabemos por que fado
Estando longe dele, então

Não teve companhia,
E nem reclamar ninguém,
Não chegou a ser refém,
Esteve ausente por um dia.

É nas pedras da calçada,
Que a canção nos sai melhor,
É nas pedras da calçada,
Que o desejo abafa a dor

Ofereceste-me uma rosa,
Quanto vale ao fim da vida?
Vale a voz silenciosa,
Vale a testa adormecida
© Letra: Jorge Palma
STRAATSTENEN
De verdachte werd het zwijgen opgelegd
Omdat hij geen bewijzen in handen had
We kennen de omstandigheden niet
Zo ver weg van hem, dus

Hij had geen vriendenkring,
Kon bij niemand terecht,
Hij maakte het zelfs niet als gijzelaar,
Hij was gewoon afwezig voor een dag.

Het is op de straatstenen,
Dat een song beter tot zijn recht komt,
Het is op de straatstenen,
Dat verlangen pijn versmacht

Je bood me een roos aan,
Wat is die waard bij het levenseinde?
Ze is een stille stem waard,
Een ingeslapen gelaat.
© Tekst: Jorge Palma - eigen vertaling

Geen opmerkingen:

Een reactie posten