LETRAS
EM PEDRA E CALÇADA À
PORTUGUESA?
In Utrecht is wekelijks op zaterdag een lid van de Utrechtse Steenhouwersgilde aan het werk om op een blanco steen een nieuwe letter te kappen voor het gedicht 'De Letters van Utrecht'. Het gedicht is gestart op de Oudegracht en loopt richting het Ledig Erf. Op die manier vordert het gedicht jaarijks zo'n zeven meter en er is zowat drie jaar nodig om een zin af te maken.
Em
Utrecht semanalmente no sábado um membro da Guilda de Pedreiros de
Utrecht está a esculpir uma letra numa pedra em branco para o poema
'As Letras de Utrecht'. O poema começou
na
Oudegracht e corre em direção da Ledig Erf. Desta forma, o poema
avança cerca de sete metros por ano e leva cerca de três anos para
completar uma frase.
Op
iedere letter kan geboden worden en de betreffende letter wordt
uiteindelijk gelinkt aan de persoon met het hoogste bod, via een
tekst op de zijkant van de steen. Zo deed toenmalig burgemeester
Aleid Wolfsen het hoogste bod bij de onthulling van de eerste letter
in juni 2012. De opbrengst van de gekochte letters wordt dan
geschonken aan het goede doel.
Pode-se
fazer uma oferta por cada letra e a letra relevante será ligada à
pessoa com a oferta mais alta, por meio de um texto na lateral da
pedra. Foi assim que Aleid Wolfsen, na altura o presidente da Câmara
Municipal, fez a oferta mais alta na inauguração da primeira letra
em junho de 2012. Os lucros das letras vendidas são doados para
caridade.
Het
project -een samenwerking van de Stichting De Letters van Utrecht, de
Utrechtse Dichtersgilde, de Utrechtse Steenhouwersgilde en de
gemeente Utrecht- loopt in principe voor eeuwig en altijd, tot het
tegendeel bewezen wordt.
Zolang er kopers
zijn voor de stenen
zullen dichters
en letterkappers
het gedicht voortzetten.
O
projeto -uma colaboração entre a Fundação De Letras de Utrecht, o
Grêmio de Poetas de Utrecht, Guilda de Pedreiros de Utrecht e
Câmara de Utrecht - continuará em princípio para sempre, até que
se prove o contrário. Enquanto houver compradores para as pedras,
poetas e pedreiros/escultores continuarão o poema.
Amália - Calçada Portuguesa (Vihls) |
Het
lijkt mij althans een heel mooi initiatief,
dat
ook in andere steden navolging verdient
en ook perfect uitvoerbaar is op de Portugese calçada.
Ter illustratie het nummer 'Pedras da Calçada' van Paulo Gonzo, de
eerste plaat die hij in Portugees uitbracht (1992).
Parece-me
pelo menos uma iniciativa muito boa, que merece ser copiada noutras
cidades e também é perfeitamente praticável na calçada
portuguesa. Como
ilustração a música 'Pedras da Calçada' de Paulo Gonzo, o
primeiro disco
que
lançou em português (1992).
PEDRAS
DA CALÇADA
O
suspeito foi calado
Não
tendo as provas na mão
Não
sabemos por que fado
Estando
longe dele, então
Não
teve companhia,
E
nem reclamar ninguém,
Não
chegou a ser refém,
Esteve
ausente por um dia.
É
nas pedras da calçada,
Que
a canção nos sai melhor,
É
nas pedras da calçada,
Que
o desejo abafa a dor
Ofereceste-me
uma rosa,
Quanto
vale ao fim da vida?
Vale
a voz silenciosa,
Vale
a testa adormecida
|
STRAATSTENEN
De
verdachte werd het zwijgen opgelegd
Omdat
hij geen bewijzen in handen had
We
kennen de omstandigheden niet
Zo
ver weg van hem, dus
Hij
had geen vriendenkring,
Kon
bij niemand terecht,
Hij
maakte het zelfs niet als gijzelaar,
Hij
was gewoon afwezig voor een dag.
Het
is op de straatstenen,
Dat
een song beter tot zijn recht komt,
Het
is op de straatstenen,
Dat
verlangen pijn versmacht
Je
bood me een roos aan,
Wat
is die waard bij het levenseinde?
Ze
is een stille stem waard,
Een
ingeslapen gelaat.
©
Tekst: Jorge
Palma
-
eigen vertaling
|
Geen opmerkingen:
Een reactie posten