STANDBEELD
VOOR HERMAN DE CONINCK
ESTÁTUA
PARA HERMAN DE CONINCK
Het standbeeld werd vandaag onthuld in de vernieuwde tuin van de Antwerpse Zoo, uitkijkend over de flamingo’s. Die fascineerden hem , net als zoveel andere dieren waaraan hij verschillende gedichten heeft gewijd. Het beeld is een werk van Elke Van Steenbergen, tegelijkertijd krachtig en broos, waardoor het perfect bij Herman’s poëzie past.
A estátua foi inaugurada hoje no renovado Jardim Zoológico de Antuérpia, com vista para os flamingos. Fascinavam-no, como tantos outros animais aos quais dedicou vários poemas. A estátua é uma obra de Elke Van Steenbergen, ao mesmo tempo poderosa e frágil, correspondendo perfeitamente com a poesia de Herman.
Herman
de Coninck was een Vlaamse dichter-essayist- journalist, neorealist
en de man van schrijfster Kristien Hemmerechts. Hij werkte jarenlang
als redacteur voor het weekblad Humo en overleed in 1997 op straat
in Lissabon, nauwelijks 53 jaar oud, op weg naar een congres over
literatuur in de Lage Landen. Hij werd slachtoffer van een
hartstilstand in de Rua Marquês Sá da Bandeira (nabij het
Gulbenkian museum), waar zich nu deze gedenksteen bevindt.
Foto: © GVA |
Herman
de Coninck era um poeta-ensaísta-jornalista flamengo, neorrealisto e
marido da escritora Kristien Hemmerechts. Trabalhou por muitos anos
como editor da revista semanal ‘Humo’ e morreu na rua em Lisboa
em 1997, com apenas 53 anos, a caminho de uma conferência sobre a
literatura nos Países Baixos. Foi vítima de uma parada cardíaca na
Rua Marques Sá da Bandeira (perto do Museu Gulbenkian), onde agora
encontra-se esta pedra comemorativa.
Op
de Portugese
site
‘Poesia & Lda – Poesie Ilimitada’ wordt hij als volgt
beschreven:
“De
Coninck, één der belangrijkste na-oorlogse Vlaamse, was ook zo’n
Europese dichter – zoals Egito Gonçalves, – die de puristen
danig irriteerden door hun opvallende gave om uit het op het eerste
zicht dagelijkse en steriele scherpzinnige en lumineuze momenten te
filteren, door het gebruik van een erg beredeneerde taal, waar humor
nooit ver weg is. Het was een dichter van zijn tijd: ik veronderstel
dat de lezer uit zijn werk voldoening haalt door de identificatie met
hedendaagse beelden die, met ogenschijnlijke objectiviteit,
uitgewerkt worden in het gedicht.”
O
site portugues
‘Poesia
& Lda – Poesie Ilimitada’ descreve-o assim:
“De
Coninck, um dos mais importantes flamengos do pós-guerra, foi mais
um desses poetas europeus – como Egito Gonçalves, – que tanto
incomodaram os puristas por possuir uma notável capacidade de
apreender de um quotidiano aparentemente estéril e banal, instantes
sagazmente luminosos, através do uso de uma linguagem com notável
capacidade discursiva, onde o humor não é o menor dos seus
recursos. Foi um poeta do seu tempo: a fruição do leitor na leitura
dos seus poemas resulta, suponho, da identificação com imagens suas
contemporâneas que, com aparente objectividade, se dão a ler no
poema.”
Vorig
jaar al kreeg hij een nieuw grafzerk op de begraafplaats
Schoonselhof, het Antwerpse Père Lachaise. Het is een kunstwerk van
Gino Tondat, dat heel toepasselijk in mozaïek werd uitgewerkt,
refererend naar de Portugese straatmozaïek.
Já
no ano passado foi colocada uma nova lápide no cemitério
Schoonselhof, o ‘Père Lachaise’ de Antuérpia. A obra de arte de
Gino Tondat foi adequadamente feito em mosaico, referendo a calçada
Portuguesa.
Het
werk van De Coninck werd gedeeltelijk in het portugees vertaald in de
seminaries collectieve vertaling Mateus in 1994. Het werd uitgegeven
door Quetzal Editores in 1996 (‘Os hectares da memória’). Hij
beschreef de olifant als volgt.
A
obra de De Coninck foi parcialmente traduzida em Português nos
seminários de tradução coletiva Mateus em 1994. Foi editada por
Quetzal Editores em 1996 (’Os hectares da Memória’). Descreveu o
elefante assim.
ELEFANTE
É
feito dos efeitos mais grosseiros,
usa
as calças como o palhaço pobre,
os
joelhos a nadar; dá passinhos de dança
como
um pastelão a martelar um tanga,
enquanto
o olho do cu parece
uma
dentadura
acabada
de tirar. E depois a tromba
e
mesmo ao lado os olhos. Como é que ficariasse te pusessem a gaita
no nariz?
©
Herman de Coninck - Tradução coletiva Mateus
|
OLIFANT
Hij
is gemaakt van de grofste effecten,
draagt
zijn broek als clown August,
de
knieën slodderend, maakt danspasjes
als
tante Bertha die een tango de grond
inheit,
terwijl z’n kont doet denken
aan
een vals gebit
dat
net is uitgenomen. En dan zijn slurf
en
vlak daarnaast zijn ogen. Hoe zou jij kijken
als
ze je lul op je neus gezet hadden?
©
Herman
de Coninck
|
Één
van mijn geliefkoosde gedichten van Herman de Coninck:
Um
dos meus poemas preferidos de Herman de Coninck:
RAPARIGA
o
atrevimento de simplesmente expor
de
vez em quando uma opinião
ou
um seio: quando começa isso,
e
no fundo quando acaba? As mulheres
são
feitas de raparigas, aos quarenta
ainda
deitam a língua de fora como aos quinze,
ficam
cada vez mais jovens,
não
sabem não seduzir. Como a poesia:
um
gato que prudentemente caminha sobre as teclas
de
um piano e olha para trás:
ouviste?
viste-me?
Ah,
o ar jovem das raparigas de quarenta,
como
umas vezes querem, e outras não,
mas
afinal sempre, se repararmos bem.
Onde
estão os bons velhos tempos? Estão aqui, esses tempos.
©
Herman de Coninck - Tradução coletiva Mateus
|
MEISJE
Jezelf,
het besef en meteen ook het lef
dat
je dat gewoon kunt hebben en er af
en
toe een mening van kunt laten zien
of
een borst: hoe vroeg begint dat,
en
eindigt dat eigenlijk ooit? Vrouwen
zijn
gemaakt van meisjes, steken op hun
veertigste
nog altijd hun tong uit van vijftien,
worden
almaar even jong,
kunnen
niet niet-verleiden. Zoals poëzie:
een
poes die voorzichtig over een toets of tien
van
een piano is gelopen en omkijkt:
heb
je dat gehoord? Heb je me gezien?
0,
de meisjesachtigheid van veertigjarige meisjes,
hoe
ze soms willen, soms niet,
maar
eigenlijk altijd, als je het maar ziet.
Waar
is de tijd? Hier is de tijd.
©
Herman
de Coninck
|
Blij dat jij ook Meisje van Herman de Coninck als een van je favoriete gedichten beschouwt.
BeantwoordenVerwijderenIs ook buiten categorie hé, Maaike. Zo mooi en in enkele woorden naar de essentie.
VerwijderenBlij dat jij ook Meisje van Herman de Coninck als een van je favoriete gedichten beschouwt.
BeantwoordenVerwijderen