LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

28 jan. 2018


SÉRGIO GODINHO NA 7 JAAR TERUG MET NIEUWE PLAAT
DEPOIS DE SETE ANOS SÉRGIO GODINHO VOLTA COM NOVO DISCO

Op zijn 72ste bracht Sérgio Godinho zopas ‘Nação Valente’ uit, zijn 18de plaat met eigen werk, zeven jaar na de vorige, ‘Mútuo Consentimento’. Het album werd geproduced door Nuno Rafael (die al samenwerkte met Susana Félix, Xutos & Pontapés, Dead Combo…) en een nieuwigheid is dat Godinho slechts twee nummers van de plaat zelf heeft gecomponeerd. Voor de andere songs inviteerde hij componisten als David Fonseca, Márcia, Pedro da Silva Martins en José Mário Branco. Het icoon van de Portugese muziek schreef alle teksten zelf, behalve het nummer ‘Delicado’ (tekst en muziek van Márcia).
Com 72 anos, Sérgio Godinho vem de lançar ‘Nação Valente’, o 18.º disco de originais na sua carreira, sete anos depois do anterior, ‘Mútuo Consentimento’. O álbum conta com a produção de Nuno Rafael (que já colaborou com Susana Félix, Xutos & Pontapés, Dead Combo...) e a novidade é que Godinho apenas compôs dois temas do álbum . Para os outros convidou compositores como David Fonseca, Márcia, Pedro da Silva Martins e José Mário Branco. Além do tema ‘Delicado’ (letra e música de Márcia) este ícone da música portuguesa escreveu as letras para todos os outros temas.

Sérgio Godinho is één van de meest invloedrijke Portugese muzikanten van de laatste 40 jaar en de componist blijft maar pareltjes maken met hetzelfde enthousiasme dat een deel van zijn identiteit is geworden. Eén van de songs op de plaat, ‘Noite e Dia’, is daar een bewijs van. In dit nummer beschrijft en beoordeelt Gondinho het harde dagelijks leven van een hedendaagse arbeider, die twee jobs heeft, twee schiften en het verschil tussen dag en nacht niet meer kent. Op het einde van de rekening werd het een dramatisch nummer, over grote eenzaamheid, en ook al hoeft dit op zich geen drama te zijn, voor deze arbeider is het dat wel.
Sérgio Godinho é um dos músicos portugueses mais influentes dos últimos 40 anos e o compositor continua a criar pérolas com o mesmo entusiasmo que tornou-se parte da sua identidade. Uma das canções deste disco, ‘Noite e Dia’, prova isso mesmo. Neste tema o Godinho relata e comenta o quotidiano duro de um trabalhador de hoje em dia, que tem dois empregos, dois turnos e já não sabe o que é dia, o que é noite . No fim de contas tornou-se uma canção dramática, de grande solidão, e mesmo que não temos de estar mal com a nossa solidão, este trabalhador está.

NOITE E DIA
Eu não sei nem de escuro nem de aurora
eu que trabalho em turnos noite e dia
confundo o viver dentro e o estar por fora
e sempre a solidão por companhia
eu que trabalho em turnos, dia e noite
e apenas a saudade por açoite

ao frio e ao calor tive agasalhos
se muitos ou tão poucos, é conforme
às vezes, ao sair de dois trabalhos
o vento leve faz-se um vento enorme
conforme ficam pensamentos muitos
sem espaço para essenciais assuntos

eu só vejo os meus filhos ao domingo
são curtas horas para um tão vasto vazio
ou volto à televisão ou vou-me ao bingo
só sei que p’lo caminho sinto frio
são longas horas de um vazio vasto
da esperança só o sentimento gasto

onde é que irei buscar força de vida
p’ra em casa me encontrar na minha rua
e ao espelho olhar a cara prometida
que nas vicissitudes continua
a procurar na rua a sua casa
e à lareira olhar o fogo em brasa

eu que trabalho em turnos dia e noite
e apenas a saudade por açoite
a procurar na rua a sua casa
e à lareira olhar o fogo em brasa
© Letra: Sérgio Godinho
NACHT EN DAG
Ik hou donker en dageraad niet uit elkaar
ik die werk in shiften, nacht en dag
verwar het leven binnen met het bestaan buiten
en altijd eenzaamheid als metgezel
ik die werk in shiften, dag en nacht
met alleen gemis als kwelling

tegen kou en hitte kreeg ik beschermkledij
te veel of zo weinig, het maakt niet uit
soms, op het einde van twee jobs
wordt een bries een storm
waarbij veel bedenkingen opduiken
zonder plaats voor essentiële zaken

ik zie mijn kinderen alleen op zondag.
een korte tijd voor zo'n grote leegte
ik ga ofwel weer wat TV zien of naar de bingo
weet alleen dat ik het onderweg koud heb
het zijn lange uren van grote leegte
van hoop ken ik alleen nog het gevoel

waar haal ik nu de kracht om te leven
om me thuis in mijn eigen straat te weten
en in de spiegel het beloofde gezicht te zien
dat in wisselvalligheid aanmoddert
op zoek op straat naar zijn eigen huis
en in de haard starend naar de vlammen

ik die werk in shiften, dag en nacht
met alleen gemis als kwelling
op zoek op straat naar zijn eigen huis
en in de haard starend naar de vlammen
© Tekst: Sérgio Godinho - eigen vertaling

Meer clips uit 'Nação Valente' met de originele video-teksten:
Mais clipes de 'Nação Valente' com letra video:



19 jan. 2018

MARTA DIAS: 'BEST OF' IS START NIEUWE CYCLUS
MARTA DIAS: 'BEST OF' ABRE NOVO CICLO
Marta Dias werd geboren in Lissabon, haar moeder is Portugese, maar haar vader is afkomstig uit São Tomé en Príncipe, terwijl ze aan grootvaders kant een stuk Goa erft. Twintig jaar geleden bracht ze haar eerste plaat ‘Yué’ uit en na het verschijnen van het album ‘Quantas Tribos’ in 2016 heeft de zangeres een zoektocht afgerond waarin ze op zoek ging naar haar identiteit en haar roots.
Marta Dias nasceu em Lisboa, a mãe é portuguesa, mas tem pai originário de São Tomé e Príncipe e herda de Goa do lado do avô. Há vinte anos lançou o seu primeiro disco ‘Yué’ e depois de ter lançado o álbum ‘Quantas Tribos’ em 2016, a cantora concluiu uma pesquisa que tinha ido à procura da sua identidade e raízes.

Nu er 20 jaar verlopen zijn sedert het uitbrengen van de eerste CD en de cirkel rond is, verscheen er -vorig jaar al en enkel op digitale platformen- een compilatie, waarop de mooiste nummers uit de zoektocht van Marta verzameld werden. Maar ‘Esse Meu Amor-Best Of’ is ook het begin van een nieuwe cyclus, met het onuitgegeven nummer, ‘Esse Meu Amor’. Met deze song pakt Marta Dias het schrijven weer op en keert terug naar de samenwerking met Carlos Barreto Xavier, die Marta Dias sedert het begin van haar carrière heeft begeleid, hetzij als componist, hetzij als zanger of zelfs als producer. Ondertussen werken ze samen reeds aan een nieuw project en een nieuwe plaat.
Agora passavam 20 anos desde o lançamento do primeiro CD e tendo concluído o ciclo, foi editado -já no ano passado e só disponível nas plataformas digitais- uma compilação que reúne os temas mais emblemáticos deste percurso da Marta. Mas ‘Esse Meu Amor-Best Of’ também abre um novo ciclo com uma canção inédita, ‘Esse Meu Amor’. Com este tema Marta Dias regressou à escrita de canções e à colaboração com Carlos Barreto Xavier, que tem acompanhado o percurso de Marta Dias desde o seu início, quer como compositor, quer como intérprete ou ainda produtor. Entretanto já estão a trabalhar num novo projeto e num novo disco a dois.

ESSE MEU AMOR
Esse meu amor tem olhos castanhos
nunca vi pessoa com olhos tamanhos
os olhos mais lindos desse mundo inteiro
esse meu amor tem olhos castanhos

Esse meu amor não para um segundo
vou lhe dar um barco
e rumar para o fundo
depois construir uma ilha no mar
para descanso a seu navegar

Esse meu amor é que bem me entende
com esse meu amor eu sinto me gente
com o meu amor eu vou até o fundo
ao fundo de mim, vou ao fim do mundo

E ao fim da noite nós os deixa cansados
eu e meu amor ambos enlaçados
vou olhar para ele e ler o calor
os olhos castanhos desse meu amor
© Letra: Marta Dias


MIJN LIEFSTE HIER
Mijn liefste hier heeft bruine ogen
nooit zag ik iemand met zo’n grote ogen
de mooiste ogen van de hele wereld
mijn liefste hier heeft bruine ogen

Mijn liefste hier stopt geen seconde
ik zal hem een boot geven
en het ruime sop kiezen
daarna een eiland bouwen in zee
als rustpunt na het varen

Mijn liefste hier begrijpt mij goed
met mijn liefste hier voel ik mij mens
met mijn liefste kom ik tot de essentie
diep in mij, ga tot het einde van de wereld

En ‘s avonds zijn we moe
ik en mijn liefste in elkaars armen
ik kijk naar hem en voel de warmte
de bruine ogen van mijn liefste hier
© Tekst: Marta Dias- eigen vertaling

15 jan. 2018

'BELO MANTO': MODERNE MUZIEK OP KLASSIEKE POËZIE
'BELO MANTO': MÚSICA NOVA EM POESIA ANTIGA

Belo Manto’ is een project dat de gitaar van José Peixoto samen brengt met de stem van Sofia Vitória, een stem die even flexibel en even goed thuis is in het jazz- als in het meer traditionele repertorium.
Belo Manto’ é o nome do projeto que junta a guitarra de José Peixoto à voz de Sofia Vitória, uma voz tão elástica e tão confortável no reportório jazzístico quanto no mais tradicional.

Na de voorstelling, in juli 2017, van het project op het Internationaal Muziek Festival in Marvão, kwam nu de plaat uit waarop men muziek kan horen die gecomponeerd is voor middeleeuwse Lusitaans-Arabische poëzie (10de – 15de eeuw).
Depois de ter apresentado o projeto no Festival Internacional de Música de Marvão, em julho de 2017, chegou agora nas lojas o álbum em que se pode ouvir música composta sobre poesia luso-árabe e medieval (Séc. X — Séc. XV).

Dosé Peixoto legt uit dat hij voor de plaat, waarop ook Luís Peixoto (mandoline, bouzouki en accordeon), Carlos Barretto (contrabas) en Quiné Teles (percussie) te horen zijn, wenste “originele muziek te creëren voor oude poëzie, met respect voor het verschil tussen de twee werelden” .
José Peixoto diz que no disco, em que também participam Luís Peixoto (bandolim, bouzouki e sanfona), Carlos Barretto (contrabaixo) e Quiné Teles (percussão), quis criar “música original para poesia antiga, tentando respeitar a diferença dos universos”.

José Peixoto is muzikant, componist, arrangeur en producer die al met artiesten als José Mário Branco, Maria João, Janita Salomé en Madredeus heeft gewerkt. Sofia Vitória is zangeres en componiste die in haar muzikaal parcours al in verschillende projecten werkte met o.a. Ivan Lins, Júlio Pereira en Júlio Resende. In 2016 brachten ze samen al de plaat ‘Echoes – Fernando Pessoa, English Poetry & Prose’ op de markt, een co-productie met het Casa Fernando Pessoa, en het eerste album dat volledig gewijd is aan poëzie en proza oorspronkelijk in het Engels geschreven door Fernando Pessoa. We staan hier eigenlijk niet echt meer bij stil: Pessoa verbleef als kind negen jaar in Durban, in de Britse kolonie van Zuid Afrika, waar zijn stiefvader Portugees Consul was. De laatste zin die hij schreef, voor zijn dood in 1935, was in het Engels: “I know not what tomorrow will bring” (Ik weet niet wat morgen brengen zal).
José Peixoto é músico, compositor, arranjador e produtor que tem trabalhado com artistas tal como José Mário Branco, Maria João, Janita Salomé e Madredeus. Sofia Vitória é cantora, compositora que ao longo do seu percurso musical colaborou em diversos projetos com entre outros Ivan Lins, Júlio Pereira e Júlio Resende. Em 2016, juntos lançaram o álbum ‘Echoes – Fernando Pessoa, English Poetry & Prose’, uma coprodução com a Casa Fernando Pessoa, e o primeiro álbum inteiramente dedicado à poesia e prosa escritas originalmente em inglês por Fernando Pessoa. Já não pensamos nisso: Pessoa passou nove anos da sua infância em Durban, na colónia britânica da África do Sul, onde o seu padrasto era o cônsul Português. Sua última frase que escreveu foi em inglês, antes de morrer em 1935: ‘I know not what tomorrow will bring’ (Não sei o que o amanhã trará)
 

ENCANTO
Por receio de quem espia
com muita inveja a roer
já ela não veio nesse dia,
pra assim traída não ser
pela luz que do rosto esplende,
pelas jóias a tilintar,
e pelo perfume do âmbar
a que o corpo lhe rescende:
é que ao rosto, com o manto
tapá-lo ‘inda poderia,
e as jóias, entretanto,
facilmente as tiraria,
mas a fragrância do encanto
pra ocultá-la, que faria?

(Poema: Al-Mu'tamid - séc. XI)
VERVOERING
Uit angst voor een spion
die enkel uit jaloezie ageert
kwam ze die dag niet meer,
om niet verraden te worden
door haar stralende gezicht,
rinkelende juwelen,
en haar amber parfum
waar haar lichaam naar rook:
ze zou haar gezicht met de mantel
kunnen bedekken,
en ondertussen de juwelen,
gemakkelijk kunnen uitdoen,
maar het aroma van de vervoering
hoe zou ze dat kunnen verbergen?

(Gedicht: Al-Mu'tamid – 11de eeuw)

2 jan. 2018

VALÉRIA CARVALHO ZINGT RUI VELOSO ALS BOSSA NOVA
VALÉRIA CARVALHO CANTA RUI VELOSO EM JEITO DE BOSSA NOVA
Valéria Carvalho is een Braziliaanse actrice die zich in 1991 in Portugal vestigde, waar ze ondertussen behoorlijk populair is geworden door haar werk voor theater, cinema en in verschillende soaps, series en talk shows op de Portugese televisie.
Valéria Carvalho é uma atriz brasileira que radicou-se em Portugal em 1991 onde entretanto ficou bastante conhecida, tendo trabalhado no teatro, cinema e em várias novelas, séries e talk shows na televisão portuguesa.

Onlangs maakte Valéria haar intrede in de muziekwereld met haar eerste album, ‘Rui em Jeito de Bossa’. Op de plaat stelt ze 10 nummers voor uit het repertoire van Rui Veloso, maar dan in een stijl die veel dichter bij Bossa Nova ligt. De zangeres legt uit dat ze Rui Veloso zingt om “mijn liefde uit te drukken voor dit land dat me al 27 jaar heeft geadopteerd”.
Recentemente Valéria entrou no mundo da música lançando o seu primeiro álbum, ‘Rui em Jeito de Bossa’. No disco apresenta 10 temas que fazem parte do repertório de Rui Veloso, mas de um jeito mais próximo da Bossa Nova. A cantora explica que canta Rui Veloso para “expressar o amor por esta terra que me adotou ao longo de 27 anos

Voor het nummer ‘Primeiro Beijo’ kon ze beroep doen op de Portugese singer songwriter Mafalda Veiga, wat resulteert in een vocale samenwerking van Brazilië en Portugal, waar we de twee accenten uitzonderlijk gelijkluidend naast elkaar horen.
Valéria Carvalho conta com a cantautora portuguesa Mafalda Veiga no tema ‘Primeiro Beijo’, o que resulta numa parceria vocal entre Brasil e Portugal onde ouvimos estes dois sotaques em uníssono particular.


PRIMEIRO BEIJO
Recebi o teu bilhete
Para ir ter ao jardim
A tua caixa de segredos
Queres abri-la para mim
E tu não vais fraquejar
Ninguém vai saber de nada
Juro não me vou gabar
A minha boca é sagrada

Estar mesmo atrás de ti
Ver-te da minha carteira
Sei de cor o teu cabelo
Sei o shampoo a que cheira
Já não como, já não durmo
E eu caia se te minto
Haverá gente informada
Se é amor isto que sinto

Quero o meu primeiro beijo
Não quero ficar impune
E dizer-te cara a cara
Muito mais é o que nos une
Que aquilo que nos separa

Promete lá outro encontro
Foi tão fugaz que nem deu
Para ver como era o fogo
Que a tua boca prometeu
Pensava que a tua língua
Sabia a flor do jasmim
Sabe a chiclete de mentol
E eu gosto dela assim
© Letra: Carlos Tê
EERSTE KUS
Ik heb jouw briefje gekregen
Om in de tuin af te spreken
Je doos met geheimen
Je wil haar openen voor mij
En je zal niet ontgoocheld zijn
Niemand zal iets te weten komen
Ik zweer, ik schep er niet over op
Mijn lippen zijn verzegeld

Precies achter jou zitten
Je zien vanop mijn schoolbank
Ik ken je haardos haartje bij haartje
Ik ken je shampoo, en zijn geur
Ik eet niet meer, ik slaap niet meer
Ik mag doodvallen als ik lieg
Er zullen zeker mensen zijn die weten
Of wat ik voel echt liefde is

Ik wil mijn eerste kus
Ik wil niet ongestraft blijven
En je zeggen, recht in je gezicht
Er is veel meer dat ons bindt
Dan wat ons scheidt

Beloof maar een nieuwe afspraak
Het ging te snel om goed te zijn
Om de gloed in te schatten
Die je lippen beloofden
Ik dacht dat je tong
Als jasmijnbloem zou smaken
Ze smaakt naar kauwgom met mint
Maar ik vind haar zo al even lekker
© Tekst: Carlos Tê - eigen vertaling