LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

15 jan 2018

'BELO MANTO': MODERNE MUZIEK OP KLASSIEKE POËZIE
'BELO MANTO': MÚSICA NOVA EM POESIA ANTIGA

Belo Manto’ is een project dat de gitaar van José Peixoto samen brengt met de stem van Sofia Vitória, een stem die even flexibel en even goed thuis is in het jazz- als in het meer traditionele repertorium.
Belo Manto’ é o nome do projeto que junta a guitarra de José Peixoto à voz de Sofia Vitória, uma voz tão elástica e tão confortável no reportório jazzístico quanto no mais tradicional.

Na de voorstelling, in juli 2017, van het project op het Internationaal Muziek Festival in Marvão, kwam nu de plaat uit waarop men muziek kan horen die gecomponeerd is voor middeleeuwse Lusitaans-Arabische poëzie (10de – 15de eeuw).
Depois de ter apresentado o projeto no Festival Internacional de Música de Marvão, em julho de 2017, chegou agora nas lojas o álbum em que se pode ouvir música composta sobre poesia luso-árabe e medieval (Séc. X — Séc. XV).

Dosé Peixoto legt uit dat hij voor de plaat, waarop ook Luís Peixoto (mandoline, bouzouki en accordeon), Carlos Barretto (contrabas) en Quiné Teles (percussie) te horen zijn, wenste “originele muziek te creëren voor oude poëzie, met respect voor het verschil tussen de twee werelden” .
José Peixoto diz que no disco, em que também participam Luís Peixoto (bandolim, bouzouki e sanfona), Carlos Barretto (contrabaixo) e Quiné Teles (percussão), quis criar “música original para poesia antiga, tentando respeitar a diferença dos universos”.

José Peixoto is muzikant, componist, arrangeur en producer die al met artiesten als José Mário Branco, Maria João, Janita Salomé en Madredeus heeft gewerkt. Sofia Vitória is zangeres en componiste die in haar muzikaal parcours al in verschillende projecten werkte met o.a. Ivan Lins, Júlio Pereira en Júlio Resende. In 2016 brachten ze samen al de plaat ‘Echoes – Fernando Pessoa, English Poetry & Prose’ op de markt, een co-productie met het Casa Fernando Pessoa, en het eerste album dat volledig gewijd is aan poëzie en proza oorspronkelijk in het Engels geschreven door Fernando Pessoa. We staan hier eigenlijk niet echt meer bij stil: Pessoa verbleef als kind negen jaar in Durban, in de Britse kolonie van Zuid Afrika, waar zijn stiefvader Portugees Consul was. De laatste zin die hij schreef, voor zijn dood in 1935, was in het Engels: “I know not what tomorrow will bring” (Ik weet niet wat morgen brengen zal).
José Peixoto é músico, compositor, arranjador e produtor que tem trabalhado com artistas tal como José Mário Branco, Maria João, Janita Salomé e Madredeus. Sofia Vitória é cantora, compositora que ao longo do seu percurso musical colaborou em diversos projetos com entre outros Ivan Lins, Júlio Pereira e Júlio Resende. Em 2016, juntos lançaram o álbum ‘Echoes – Fernando Pessoa, English Poetry & Prose’, uma coprodução com a Casa Fernando Pessoa, e o primeiro álbum inteiramente dedicado à poesia e prosa escritas originalmente em inglês por Fernando Pessoa. Já não pensamos nisso: Pessoa passou nove anos da sua infância em Durban, na colónia britânica da África do Sul, onde o seu padrasto era o cônsul Português. Sua última frase que escreveu foi em inglês, antes de morrer em 1935: ‘I know not what tomorrow will bring’ (Não sei o que o amanhã trará)
 

ENCANTO
Por receio de quem espia
com muita inveja a roer
já ela não veio nesse dia,
pra assim traída não ser
pela luz que do rosto esplende,
pelas jóias a tilintar,
e pelo perfume do âmbar
a que o corpo lhe rescende:
é que ao rosto, com o manto
tapá-lo ‘inda poderia,
e as jóias, entretanto,
facilmente as tiraria,
mas a fragrância do encanto
pra ocultá-la, que faria?

(Poema: Al-Mu'tamid - séc. XI)
VERVOERING
Uit angst voor een spion
die enkel uit jaloezie ageert
kwam ze die dag niet meer,
om niet verraden te worden
door haar stralende gezicht,
rinkelende juwelen,
en haar amber parfum
waar haar lichaam naar rook:
ze zou haar gezicht met de mantel
kunnen bedekken,
en ondertussen de juwelen,
gemakkelijk kunnen uitdoen,
maar het aroma van de vervoering
hoe zou ze dat kunnen verbergen?

(Gedicht: Al-Mu'tamid – 11de eeuw)

Geen opmerkingen:

Een reactie posten