'BELO
MANTO': MODERNE MUZIEK OP KLASSIEKE POËZIE
'BELO
MANTO': MÚSICA
NOVA EM POESIA ANTIGA
‘Belo Manto’ is een project dat de gitaar van José Peixoto samen brengt met de stem van Sofia Vitória, een stem die even flexibel en even goed thuis is in het jazz- als in het meer traditionele repertorium.
‘Belo Manto’ is een project dat de gitaar van José Peixoto samen brengt met de stem van Sofia Vitória, een stem die even flexibel en even goed thuis is in het jazz- als in het meer traditionele repertorium.
‘Belo
Manto’ é o nome do projeto que junta a guitarra de José Peixoto à
voz de Sofia Vitória, uma
voz
tão elástica e tão confortável no reportório jazzístico quanto
no mais tradicional.
Na
de voorstelling, in juli 2017, van het project op het Internationaal
Muziek Festival in Marvão, kwam nu de plaat uit waarop men muziek
kan horen die gecomponeerd is voor middeleeuwse Lusitaans-Arabische
poëzie (10de – 15de eeuw).
Depois
de ter apresentado o projeto no
Festival Internacional de Música de Marvão, em julho de 2017,
chegou agora nas lojas o
álbum em que se pode ouvir música composta sobre poesia luso-árabe
e medieval (Séc. X — Séc. XV).
Dosé
Peixoto legt uit dat hij voor de plaat, waarop ook Luís Peixoto
(mandoline, bouzouki en accordeon), Carlos Barretto (contrabas) en
Quiné Teles (percussie) te horen zijn, wenste “originele
muziek te creëren voor oude poëzie, met respect voor het verschil
tussen de twee werelden”
.
José
Peixoto diz que no disco, em que também participam Luís Peixoto
(bandolim, bouzouki e sanfona), Carlos Barretto (contrabaixo) e Quiné
Teles (percussão), quis criar “música
original para poesia antiga, tentando respeitar a diferença dos
universos”.
José
Peixoto is muzikant, componist, arrangeur en producer die al met
artiesten als José Mário Branco, Maria João, Janita Salomé en
Madredeus heeft gewerkt. Sofia Vitória is zangeres en componiste die
in haar muzikaal parcours al in verschillende projecten werkte met
o.a. Ivan Lins, Júlio Pereira en Júlio Resende. In 2016 brachten ze
samen al de plaat ‘Echoes – Fernando Pessoa, English Poetry &
Prose’ op de markt, een co-productie met het Casa Fernando Pessoa,
en het eerste album dat volledig gewijd is aan poëzie en proza
oorspronkelijk in het Engels geschreven door Fernando Pessoa. We
staan hier eigenlijk niet echt meer bij stil: Pessoa verbleef als kind
negen jaar in Durban,
in
de Britse kolonie van Zuid Afrika, waar zijn stiefvader Portugees
Consul was. De
laatste zin die hij schreef, voor zijn dood in 1935, was in het Engels:
“I
know not what tomorrow will bring” (Ik
weet niet wat morgen brengen zal).

ENCANTO
Por
receio de quem espia
com
muita inveja a roer
já ela
não veio nesse dia,
pra
assim traída não ser
pela
luz que do rosto esplende,
pelas
jóias a tilintar,
e
pelo perfume do âmbar
a
que o corpo lhe rescende:
é
que ao rosto, com o manto
tapá-lo
‘inda poderia,
e
as jóias, entretanto,
facilmente
as tiraria,
mas
a fragrância do encanto
pra
ocultá-la, que faria?
(Poema:
Al-Mu'tamid - séc. XI)
|
VERVOERING
Uit
angst voor een spion
die
enkel uit jaloezie ageert
kwam
ze die dag niet meer,
om
niet verraden te worden
door
haar stralende gezicht,
rinkelende
juwelen,
en
haar amber parfum
waar
haar lichaam naar rook:
ze
zou haar gezicht met de mantel
kunnen
bedekken,
en
ondertussen de juwelen,
gemakkelijk
kunnen uitdoen,
maar
het aroma van de vervoering
hoe
zou ze dat kunnen verbergen?
(Gedicht:
Al-Mu'tamid – 11de
eeuw)
|
Geen opmerkingen:
Een reactie posten