LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

28 sep 2012

WAREGEM EN GOLEGÃ, HOOFDSTAD VAN HET PAARD
WAREGEM E GOLEGÃ, CAPITAL DO CAVALO

In het kader van het project Euro Equus is het Belgische Waregem sinds 2005 verbroederd met enkele Europese steden. Eén ervan is het Portugese Golegã, een stadje in de Ribatejo, dat vooral bekend is om het jaarlijkse Internationale Festival van het Lusitaanse Paard. Het festival is gegroeid uit het Sint Maartenfeest en gaat terug tot de de 16de eeuw. Het gaat dit jaar door van 3 tot 11 november.

Desde 2005 a cidade de Waregem (Bélgcica) está geminada com várias cidades europeias no âmbito do projeto Euro Equus. Uma delas é Golegã, uma cidade no Ribatejo, que é mais conhecida pela Feira Internacional do Cavalo Lusitano. A feira remonta ao século 16 e na altura era a Feira de São Martinho. Neste ano realiza-se entre os dias 3 e 11 de novembro.

                              INFO WAREGEM - EURO EQUUS                        INFO GOLEGÃ

Niet zo oud en ook iets vroeger, van 18 tot 21 oktober, gaat in Waregem dan weer de Trefpunt-beurs door. Gastland is dit jaar Portugal en Golegã is er gaststad. Vooral de opening op donderdag 18 oktober lijkt me speciaal met Portugese Lusitano-paarden en fado-muziek door Dina Rodrigues.

Em Waregem a Feira Trefpunt não é tão antiga e tem lugar mais cedo, do 18 ao 21 de outubro. O país convidado deste ano é Portugal e Golegã é a cidade convidada. A noite de abertura na quinta-feira, 18 de outubro, parece-me especial com cavalos Lusitanos portugueses e fado com Dina Rodrigues.

                                        
                                                  FEIRA - TREFPUNT - BEURS

21 sep 2012

BOSS AC : RAP/HIP HOP EN DE CRISIS
BOSS AC : RAP/HIP HOP E A CRISE
Ik had het hier een tijdje geleden (juli 2011) over Deolinda en de crisis die dreigt een verloren generatie te creëren. Ook het nummer ‘Sexta-feira (Emprego Bom Já)’ van Boss AC, dat weken op nummer 1 stond in Portugal, behandelt dit thema.
Toegegeven, dit is niet direct de muziek die ik ga opzoeken noch wat ik dagelijks hoor op de radio. Ik werd erover getipt (zeg maar ‘with a little help from my friends’) en het maakte bij mij behoorlijk wat los.
Boss AC, rapper en pionier van de Portugese hip hop, zette het nummer op zijn recentste album ‘AC Para os Amigos’ en, laat je niet afschrikken, het hoort hier zonder meer thuis.
(bron/fonte : youtube.com/watch?v=wqlurzmr5nU)

Há um tempo atrás (Julho de 2011) já tratei dos Deolinda e da crise que ameaça criar uma geração perdida. A música ‘Sexta-feira (Emprego Bom Já)’ de Boss AC, que ficou no número 1 por várias semanas, trata este tema.
Eu admito, isso não é exactamente a música que eu estou procurando nem o que ouço diariamente no rádio. Fui avisado sobre isso (ou seja ‘with a little help from my friends’) e impressionou me bastante.
Boss AC, um rapper e pioneiro de hip hop português, gravou  a música no seu álbum mais recente ‘AC Para os Amigos’ e, não se assustem, o tema merece o seu lugar aqui, sem dúvida.

Sexta-feira (Emprego Bom Já) - Boss AC


Tantos anos a estudar para acabar desempregado
Ou num emprego da treta, mal pago
E receber uma gorjeta que chamam salário
Eu não tirei o Curso Superior de Otário
...não é por falta de empenho
Querem que aperte o cinto mas nem calças tenho
Ainda o mês vai a meio já eu 'tou aflito
Oh mãe fazias-me era rico em vez de bonito

É sexta-feira
Suei a semana inteira
No bolso não trago um tostão
Alguém me arranje emprego
Bom bom bom bom
Já já já já

Eles enterram o País o povo aguenta
Mas qualquer dia a bolha rebenta
De boca em boca nas redes sociais
Ouvem-se verdades que não vêm nos jornais
Ter carro é impossível
Tive que o vender para ter combustível
Tenho o passe da Carris mas hoje estão em greve
Preciso de boleia, alguém que me leve

É sexta-feira...

É sexta-feira
Quero ir para a brincadeira
mas eu não tenho um tostão
Alguém me arranje emprego
Bom bom bom bom
Já já já já

Basta ser honesto e eu aceito propostas
Os cotas já me querem ver pelas costas
Onde vou arranjar dinheiro para uma renda?
Não tenho condições nem pa alugar uma tenda
Os bancos só emprestam a quem não precisa
A mim nem me emprestam pa mudar de camisa
Vou jogar Euromilhões a ver se acaba o enguiço
Hoje é sexta-feira vou já tratar disso


É sexta-feira...


Zoveel jaren gestudeerd om werkloos te eindigen
Of in een rotbaan, onderbetaald
En een fooi te krijgen die men salaris noemt
Ik heb toch geen Hogere Cursus Sukkel gevolgd
... het gaat niet om een gebrek aan inzet
De riem aanhalen, ik heb niet eens een broek
Pas halfweg de maand en ik zit al in de problemen
Oh mam, had je me maar rijk gebaard in plaats van knap

Het is vrijdag
De hele week gezweet
En geen cent op zak
Helpt iemand mij aan werk
Goed goed goed goed
Nu nu nu nu

Ze begraven het land en het volk laat begaan
Maar op een dag barst de bel
Er circuleren op de sociale netwerken
Waarheden die de kranten niet halen
Een wagen onderhouden kan niet meer
Ik moest verkopen om brandstof te halen
Heb een pas voor de tram, die vandaag in staking is
Ik heb een lift nodig, iemand die me meeneemt

Het is vrijdag...


Het is vrijdag
Ik wil er evenuit
maar ik heb geen cent
Helpt iemand mij aan werk
Goed goed goed goed
Nu nu nu nu

Eerlijke voorstellen neem ik gewoon aan
Aandelen zijn niet meer voor mij
Waar vind ik nog geld voor de huur?
Ik kan me niet eens een ​​tent veroorloven
Banken lenen alleen aan wie het niet behoeft
Aan mij lenen ze zelfs niet voor een nieuw hemd
Ik ga op Euromillions spelen zien of ik van de vloek af geraak
Vandaag is vrijdag, ik begin eraan

 Het is vrijdag...                                 (eigen vertaling)


15 sep 2012

OVER DE BORELING 
FALA DO HOMEM NASCIDO

Steentje gekapt voor Phil, de jongste telg uit de familie.
Een nieuw leven, een nieuwe toekomst.
Naar mijn mening hebben weinigen dit ooit mooier beschreven dan António Gedeão.
In 1958 publiceerde hij reeds “Fala do homem nascido” en Adriano Correia de Oliveira zette het gedicht op zijn LP "Cantaremos" in 1970, maar het blijft tijdloos mooi.

Esculpi uma pedrinha para Phil, o membro mais jovem da família.
Uma nova vida, um novo futuro.
Na minha opinião  poucos descreveram isso melhor do que António Gedeão.
Já em 1958 publicou "Fala do homem nascido" e em 1970 Adriano Correia de Oliveira interpretou o poema no LP "Cantaremos", mas é eternamente bela.

 (bron/fonte : youtube.com/watch?v=a-XMuSaXtBc)
 





Fala do homem nascido
Venho da terra assombrada
do ventre da minha mãe
não pretendo roubar nada
nem fazer mal a ninguém

Só quero o que me é devido
por me trazerem aqui
que eu nem sequer fui ouvido
no acto de que nasci

Trago boca pra comer
e olhos pra desejar
tenho pressa de viver
que a vida é água a correr

Tenho pressa de viver
que a vida é água a correr
Venho do fundo do tempo
não tenho tempo a perder

Minha barca aparelhada
solta o pano rumo ao Norte
meu desejo é passaporte
para a fronteira fechada

Não há ventos que não prestem
nem marés que não convenham
nem forças que me molestem
correntes que me detenham

Quero eu e a natureza
que a natureza sou eu
e as forças da natureza
nunca ninguém as venceu

Com'licença com'licença
que a barca se fez ao mar
não há poder que me vença
mesmo morto hei-de passar

Não há poder que me vença
mesmo morto hei-de passar
com'licença com'licença
com rumo à estrela polar
Over de boreling 
Ik kom uit het schimmig land
 van mijn moeders buik
 ben niet van plan te stelen
 noch iemand pijn te doen

 Ik vraag alleen mijn schuld
 om mij hier te brengen
 want ik werd niet eens gehoord
 bij de daad waaruit ik geboren ben

 Ik heb een mond mee om te eten
 en ogen die verlangen
 ik heb haast om te leven
 want het leven is als stromend water

 Ik heb haast om te leven
 want het leven is als stromend water
 Ik kom uit de diepte van de tijd
 en heb geen tijd te verliezen

Ik heb mijn schuit voorzien van
zeilen en zet koers naar het noorden
mijn verlangen is mijn paspoort
voor een gesloten grens

 Er bestaan geen winden die niet deugen
 noch getijden die niet gunstig zijn
 noch krachten die me hinderen
 stromingen die me tegen houden

 Ik zoek mezelf en de natuur
 dat ik de natuur ben
 en de natuurkrachten
 die niemand ooit overwon

 Laat me door, laat me door
 met mijn schuit naar de zee
 geen kracht kan me verslaan
 zelfs dood zal ik passeren

 Geen kracht kan me verslaan
 zelfs dood zal ik passeren
 laat me door, laat me door
 op mijn koers richting poolster
                                                    (eigen vertaling)
 


 






10 sep 2012


BELANG VAN HET PORTUGEES VOOR EUROPA
A IMPORTÂNCIA DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A EUROPA


Er wordt al eens beweerd dat Europa en Portugal niet zo goed samengaan. Het tegendeel lijkt wel waar als we afgaan op deze onlangs gepubliceerde ‘Resolutie van het Europees Parlement over het belang van het Portugees voor de Europese Unie’.
Blijft de vraag : hoe en wanneer vinden ze welk bedrag om dit ook in de praktijk om te zetten?
Of zou dit budget misschien op nuttiger manier kunnen gebruikt worden?

Link naar de volledige ontwerpresolutie : 

Resolutie van het Europees Parlement over het belang van het Portugees voor de Europese Unie

Há quem diga que a Europa e Portugal não se entendem bem. Considerando essa recém-publicada ‘Resolução do Parlamento Europeu sobre a importância da língua portuguesa para a União Europeia’ parece ser o contrário.
Mas permanece a pergunta : como e quando vão encontrar qualquer quantia para pôr isso na prática?
Ou será que este orçamento pode ser usado de uma forma mais útil?

Link para a proposta de resolução integral : 
Resolução do Parlamento Europeu sobre a importância da língua portuguesa para a União Europeia

Reeds in 1987 zette Fausto Bordalo Dias dit ‘Europa Querida Europa’ op plaat (op het album ‘Para além das Cordilheiras’), maar ik denk dat hij toen toch iets helemaal anders voor ogen had.

(bron/fonte : youtube.com/watch?v=aXVenMBPMRE)
Já em 1987 Fausto Bordalo Dias gravou ‘Europa Querida Europa’ (no álbum ‘Para além das Cordilheiras’), mas acho que na altura tinha em mente algo totalmente diferente.

Europa Querida Europa – Europa Liefste Europa
Fausto Bordalo Dias (do álbum/uit het album ‘Para além das Cordilheiras’ - 1987)
  
Europa nascida na Ásia profunda
 ó filha do rei fenício Agenor
 que Zeus entranhado no corpo de um touro
 levou-te p’ra Creta cativo de amor
 Europa é de Homero
 de helénicas formas
 do forum romano e da cruz
 de tantas nações
ariana e semita
 ventre das descobertas
 da luz
 do diverso sistema do modo diferente
 da era da guerra e agora da paz
 és assim querida Europa

vem que eu te quero toda do mar à montanha
 vem que eu quero muito mais bela que o mar
 vem vencendo cizânias que os povos sem feudos
 sempre se amaram brilhantes em todo o lugar
 o teu chão não é traste
 de meros mercados
 de pauta aduaneira
 ou cifrão
 é um terrunho de almas
 uma ideia
 um desejo
 de uma nova maneira
 em fusão
 desfazendo complexos de mapas cor-de-rosa
 sem a má consciência no verso e na prosa
 só por ti querida Europa

para que sejas tu mesma a decidir o teu uso
 para que sejas tu mesma ainda mais natural
 não me toques não me cantes o “beat” à americana
 que esse já nós conhecemos na versão original
 aguenta-te firme
 livre de imitações
 espera só mais um pouco
 já vai
 o que resta e o que sobra
 aquela mesma saudade
 toda a imaginação
 ainda mais
 não sentes um vago um suave cheiro a sardinhas
 a algazarra nas ruas e o troar dos tambores
 somos nós querida Europa

Europa geboren in het diepe Azië
  O dochter van de Fenicische koning Agenor
  door Zeus in het lichaam van een stier
  ontvoerd naar Kreta als liefdesgevangene
  Europa is van Homerus
  van Griekse vormen
  het Romeinse forum en het kruis
  van zovele naties
 Arisch en Semitisch
  schoot van ontdekkingen
  van het licht
  van diversiteit en alternatief
  van tijdperk van oorlog en nu van vrede
  dat ben jij, liefste Europa

 kom ik wil je helemaal van de zee tot de bergen
  kom ik vind je veel mooier dan de zee
  kom en overwin tweedracht opdat volkeren zonder land
  elkaar altijd en overal liefhebben
  jou grond is geen allegaartje
  van louter markten
  van douanetarieven
  of dollartekens
  het is een land van wezens
  een idee
  een verlangen
  naar een nieuwe manier
  in fusie
  complexen van roze kaarten achterlatend
  zonder wroeging in vers noch proza
  alleen voor jou liefste Europa

 opdat jezelf je bestemming zou vastleggen
  opdat je nog authentieker zou zijn
  speel en zing geen "beat" op z’n Amerikaanse
  we kennen dit al in de originele versie
  blijf vastberaden
  vrij van imitaties
  wacht nog even
  en dan zie je
  wat blijft en overblijft
  diezelfde weemoed
  de algehele fantasie
  en nog meer
  ruik je niet een vage, zachte geur van sardines
  het rumoer in de straten en het tromgeroffel
  wij zijn het liefste Europa
                           (eigen vertaling)