LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

15 sep 2012

OVER DE BORELING 
FALA DO HOMEM NASCIDO

Steentje gekapt voor Phil, de jongste telg uit de familie.
Een nieuw leven, een nieuwe toekomst.
Naar mijn mening hebben weinigen dit ooit mooier beschreven dan António Gedeão.
In 1958 publiceerde hij reeds “Fala do homem nascido” en Adriano Correia de Oliveira zette het gedicht op zijn LP "Cantaremos" in 1970, maar het blijft tijdloos mooi.

Esculpi uma pedrinha para Phil, o membro mais jovem da família.
Uma nova vida, um novo futuro.
Na minha opinião  poucos descreveram isso melhor do que António Gedeão.
Já em 1958 publicou "Fala do homem nascido" e em 1970 Adriano Correia de Oliveira interpretou o poema no LP "Cantaremos", mas é eternamente bela.

 (bron/fonte : youtube.com/watch?v=a-XMuSaXtBc)
 





Fala do homem nascido
Venho da terra assombrada
do ventre da minha mãe
não pretendo roubar nada
nem fazer mal a ninguém

Só quero o que me é devido
por me trazerem aqui
que eu nem sequer fui ouvido
no acto de que nasci

Trago boca pra comer
e olhos pra desejar
tenho pressa de viver
que a vida é água a correr

Tenho pressa de viver
que a vida é água a correr
Venho do fundo do tempo
não tenho tempo a perder

Minha barca aparelhada
solta o pano rumo ao Norte
meu desejo é passaporte
para a fronteira fechada

Não há ventos que não prestem
nem marés que não convenham
nem forças que me molestem
correntes que me detenham

Quero eu e a natureza
que a natureza sou eu
e as forças da natureza
nunca ninguém as venceu

Com'licença com'licença
que a barca se fez ao mar
não há poder que me vença
mesmo morto hei-de passar

Não há poder que me vença
mesmo morto hei-de passar
com'licença com'licença
com rumo à estrela polar
Over de boreling 
Ik kom uit het schimmig land
 van mijn moeders buik
 ben niet van plan te stelen
 noch iemand pijn te doen

 Ik vraag alleen mijn schuld
 om mij hier te brengen
 want ik werd niet eens gehoord
 bij de daad waaruit ik geboren ben

 Ik heb een mond mee om te eten
 en ogen die verlangen
 ik heb haast om te leven
 want het leven is als stromend water

 Ik heb haast om te leven
 want het leven is als stromend water
 Ik kom uit de diepte van de tijd
 en heb geen tijd te verliezen

Ik heb mijn schuit voorzien van
zeilen en zet koers naar het noorden
mijn verlangen is mijn paspoort
voor een gesloten grens

 Er bestaan geen winden die niet deugen
 noch getijden die niet gunstig zijn
 noch krachten die me hinderen
 stromingen die me tegen houden

 Ik zoek mezelf en de natuur
 dat ik de natuur ben
 en de natuurkrachten
 die niemand ooit overwon

 Laat me door, laat me door
 met mijn schuit naar de zee
 geen kracht kan me verslaan
 zelfs dood zal ik passeren

 Geen kracht kan me verslaan
 zelfs dood zal ik passeren
 laat me door, laat me door
 op mijn koers richting poolster
                                                    (eigen vertaling)
 


 






Geen opmerkingen:

Een reactie posten