BELANG VAN HET PORTUGEES VOOR EUROPA
A IMPORTÂNCIA DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A EUROPA
Er wordt al eens beweerd dat Europa en Portugal niet zo goed
samengaan. Het tegendeel lijkt wel waar als we afgaan op deze onlangs
gepubliceerde ‘Resolutie van het Europees Parlement over het belang van het
Portugees voor de Europese Unie’.
Blijft de vraag : hoe en wanneer vinden ze welk bedrag om dit
ook in de praktijk om te zetten?
Of zou dit budget misschien op nuttiger manier kunnen
gebruikt worden?
Link naar de volledige ontwerpresolutie :
Link naar de volledige ontwerpresolutie :
Resolutie van het Europees Parlement over het belang van het Portugees voor de Europese Unie
Há quem diga que a Europa e Portugal não se entendem bem. Considerando essa recém-publicada ‘Resolução do Parlamento Europeu sobre a importância da língua portuguesa para a União Europeia’ parece ser o contrário.
Mas permanece a pergunta : como e quando vão encontrar qualquer quantia para pôr isso na prática?
Ou será que este orçamento pode ser usado de uma forma mais útil?
Link para a proposta de resolução integral :
Reeds in 1987 zette Fausto Bordalo Dias dit ‘Europa Querida Europa’ op plaat (op het album ‘Para além das Cordilheiras’), maar ik denk dat hij toen toch iets helemaal anders voor ogen had.
(bron/fonte : youtube.com/watch?v=aXVenMBPMRE)
Já em 1987 Fausto Bordalo Dias
gravou ‘Europa Querida Europa’ (no álbum ‘Para além das Cordilheiras’), mas
acho que na altura tinha em mente algo totalmente diferente.
Europa
Querida Europa – Europa
Liefste Europa
Fausto Bordalo Dias (do álbum/uit het album ‘Para além
das Cordilheiras’ - 1987)
Europa nascida na Ásia profunda
ó filha do
rei fenício Agenor
que Zeus
entranhado no corpo de um touro
levou-te p’ra Creta cativo de amor
Europa é de Homero
de helénicas formas
do forum
romano e da cruz
de tantas
nações
ariana e semita
ventre das descobertas
da luz
do diverso
sistema do modo diferente
da era da
guerra e agora da paz
és assim
querida Europa
vem que eu te quero toda do mar à montanha
vem que eu
quero muito mais bela que o mar
vem vencendo
cizânias que os povos sem feudos
sempre se
amaram brilhantes em todo o lugar
o teu chão não é traste
de meros mercados
de pauta aduaneira
ou cifrão
é um terrunho de almas
uma ideia
um desejo
de uma nova maneira
em fusão
desfazendo complexos de mapas cor-de-rosa
sem a má consciência no verso e na
prosa
só por ti
querida Europa
para que sejas tu mesma a decidir o teu uso
para que
sejas tu mesma ainda mais natural
não me toques
não me cantes o “beat” à americana
que esse já
nós conhecemos na versão original
aguenta-te
firme
livre de
imitações
espera só
mais um pouco
já vai
o que resta e
o que sobra
aquela mesma
saudade
toda a
imaginação
ainda mais
não sentes um
vago um suave cheiro a sardinhas
a algazarra
nas ruas e o troar dos tambores
somos nós querida Europa
|
Europa geboren
in het diepe Azië
O dochter van de Fenicische koning Agenor
door Zeus in het lichaam van een stier
ontvoerd naar Kreta als liefdesgevangene
Europa is van Homerus
van Griekse vormen
het Romeinse forum en het kruis
van zovele naties
Arisch en Semitisch
schoot van ontdekkingen
van het licht
van diversiteit en alternatief
van tijdperk van oorlog en nu van vrede
dat ben jij, liefste Europa
kom ik wil je helemaal van de zee tot de
bergen
kom ik vind je veel mooier dan de zee
kom en overwin tweedracht opdat volkeren
zonder land
elkaar altijd en overal liefhebben
jou grond is geen allegaartje
van louter markten
van douanetarieven
of dollartekens
het is een land van wezens
een idee
een verlangen
naar een nieuwe manier
in fusie
complexen van roze kaarten achterlatend
zonder wroeging in vers noch proza
alleen voor jou liefste Europa
opdat jezelf je bestemming zou vastleggen
opdat je nog authentieker zou zijn
speel en zing geen "beat" op z’n
Amerikaanse
we kennen dit al in de originele versie
blijf vastberaden
vrij van imitaties
wacht nog even
en dan zie je
wat blijft en overblijft
diezelfde weemoed
de algehele fantasie
en nog meer
ruik je niet een vage, zachte geur van
sardines
het rumoer in de straten en het
tromgeroffel
wij zijn het liefste Europa
(eigen vertaling)
|
Geen opmerkingen:
Een reactie posten