LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt.

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

26 mei 2016

MONDA:  EIGENTIJDSE BENADERING VAN DE CANTE ALENTEJANO
MONDA: ABORDAGEM CONTEMPORÂNIA AO CANTE ALENTEJANO

In 2014 werd de Cante Alentejano, de culturele identiteit van deze Portugese streek, erkend als Immaterieel Cultureel Werelderfgoed door Unesco. Het project Monda heeft met een duidelijke benadering van de nieuwe muzikale trends, zonder belemmeringen of afgebakende grenzen en aanleunend bij de jongere generaties, op eigentijdse wijze de Cante Alentejano aangepakt, waarbij de traditionele compositie gemengd wordt met nieuwe geluiden uit de wereldmuziek. Het project onderscheidt zich door zijn unieke karakter en de nieuwe manier van interpreteren van de Cante Alentejano. Het wordt dan ook beschouwd als één van de meest belovende muzikale projecten van het jaar in Portugal.
Em 2014 o Cante Alentejano, a identidade cultural desta região Portuguesa, foi considerado Património Cultural Imaterial da Humanidade, pela Unesco. Com uma aproximação clara às novas tendências musicais, sem barreiras ou fronteiras demarcadas e próximo das gerações mais novas, o projecto Monda criou uma abordagem contemporânea ao Cante Alentejano, misturando a composição tradicional com os novos sons da World Music. O projeto é reconhecido pela sua singularidade, pela nova maneira de dizer e de interpretar o Cante Alentejano e é considerado um dos projectos musicais nacionais mais promissores deste ano.

Monda kwam tot stand als opzet van Jorge Roque (zang, gitaar), Pedro Zagalo (piano, keyboards) en Herlander Medinas (zang, contrabas), op zoek naar nieuwe tijden die dringend plaats willen maken voor klanken van een actueler zuiden, met meer muzikale durf. De band valt voornamelijk op door haar interpretaties, maar ook door charisma en originaliteit, die ons in haar vertolking brengen tot een zekere nostalgische context en beleving.
Monda nasceu da vontade dos seus intervenientes Jorge Roque (voz, guitarra), Pedro Zagalo (piano, teclado) e Herlander Medinas (voz, contrabaixo), de um novo tempo que agora urge em construir-se para dar lugar aos sons de um sul mais evidente e mais arrojado musicalmente. A banda cativa essencialmente pelas suas interpretações, mas também pelo seu carisma e originalidade, os quais nos remetem, através das suas interpretações, para um contexto e vivência de uma certa nostalgia.

Op de eerste plaat van Monda staan 12 tracks, plus een bonus, in een muzikale productie van Ruben Alves. Gastartiesten zijn o.a. de fadista Katia Guerreiro, Rui Veloso, Tiago Oliveira en de Grupo de Cantadores de Portel. De plaat komt begin juni in de winkels.
Com produção musical de Ruben Alves, o primeiro disco dos Monda tem 12 faixas mais uma extra e conta com as participações especiais da fadista Katia Guerreiro, Rui Veloso, Tiago Oliveira e do Grupo de Cantadores de Portel, entre outras. Vai chegar às lojas no início de junho.



O Mocho
Gosto muito dos teus olhos, óh Maria
muito mais gosto dos meus,
se não fossem os meus olhos, óh Maria
não podia amar os teus

O triste do mocho piava o-la-rilariava
em cima da melancia, óh Maria!
Maria Capitoa dos montes,
tirilim óh tirim-tim-tim
as mulheres são alegria de mim

Eu não quero mais amar, óh Maria
que eu do amar tenho medo
eu não quero arriscar, óh Maria
a pagar o que não devo

O triste do mocho piava o-la-rilariava
em cima da melancia, óh Maria!
Maria Capitoa, dos montes,
tirilim óh tirim-tim-tim
as mulheres são alegria de mim
© : popular
De Steenuil
Ik hou ontzettend van jou ogen, oh Maria
net zoals ik van de mijne hou,
was het niet van mijn ogen, oh Maria
ik kon de jouwe niet liefhebben

De trieste uil kraste en rilde
bovenop de watermeloen, oh Maria!
Maria Kapitein van de bergen,
tirilim oh tirim-tim-tim
vrouwen zijn mijn bron van vreugde

Ik wil niet meer liefhebben, oh Maria
want ik ben bang van de liefde
Ik wil het risico niet lopen, oh Maria
te betalen wat niet mijn schuld is

De trieste uil kraste en rilde
bovenop de watermeloen, oh Maria!
Maria Kapitein van de bergen,
tirilim oh tirim-tim-tim
vrouwen zijn mijn bron van vreugde
© : traditional, eigen vertaling  

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen