LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt.

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

24 mei 2016

BELLETRAGES’ ZET LETTERS IN ETALAGES
BELLETRAGES’ METE LETRAS EM MONTRAS

In het kader van het project ‘Bellettrages’ in Brugge zag ik deze steen van Kristoffel Boudens in een uitstalraam aan de Rozenhoedkaai. Nog tot 31 mei zet de vzw Brugge Letterstad kunst rond letters en letteren in etalages van Brugse handelszaken.
No âmbito do projeto ‘Bellettrages’ em Bruges, numa montra na Rozenhoedkaai vi esta pedra de Kristoffel Boudens. Até 31 de maio a asfl ‘Bruges Cidade de Letras’ apresenta arte relacionada com letras e literatura nas montras de lojas Brugenses.

Jij ontkomende betekent’ is een fragment uit het gedicht ‘Du voraus’ van Rainer Maria Hilke’.
Jij ontkomende betekent’ é um fragmento do poema ‘Du voraus’ de Rainer Maria Hilke e significa (mais ou menos) ‘Com tua fugidia lembrança’ (ver tradução do poema em baixo).

Tu, amada, tu antecipadamente perdida,
tu que jamais chegaste,
não sei que notas te são mais queridas.
Não mais tento, sob a agitação do que vem surgindo, reconhecer-te. Em mim todas
as grandes imagens, as paisagens remotas,
cidades e torres e pontes e imprevistos desvios dos caminhos e a violência destas terras
divididas outrora com deuses:
em mim tudo cresce contigo,
com tua fugidia lembrança.

Ah, tu és os jardins,
jardins que fitei com tamanha
esperança. Uma janela aberta
na casa de campo — e pensativa
quase te voltas pra mim. Becos encontrei —
tinhas acabado de os percorrer,
e muitas vezes as vitrines dos comerciantes,
ainda embaralhadas contigo, espelharam de volta,
assustadas, minha tão súbita imagem. — Quem sabe se o mesmo pássaro não ressoou através de nós, ontem, um por um, no anoitecer?"
© Rainer Maria Rilke - tradução: Gabriel Dirma de A. Leitão
Jij, bij voorbaat al
verloren geliefde, nooitverschenene,
ik weet niet welke klanken jou bekoren.
Ik tracht je niet meer, als je deinend komt,
te herkennen. Al die grootse
beelden in mij, die ver van huis ervaren verten,
steden, torens en bruggen, de on-
vermoede pracht en praal van die door goden
eertijds nog bevolkte streken:
verhevigen in mij wat
jij, ontkomende, betekent.

Ach, die tuinen ben jij,
ach, ik keek ernaar, zo vol
verwachting. Een open venster
in een villa —, en je trad me bijna
mijmerend naderbij. Stegen trof ik aan, —
je was er net doorheen gelopen,
en soms waren de spiegels van de antiquairs
nog duizelig van jou en toonden verontrust
mijn al te plotselinge beeld. —Wie weet of niet
dezelfde vogel door ons heen klonk,
gisterenavond, elk alleen?
© Rainer Maria Rilke – vertaling: Menno Wigman

Ook deze twee stenen van Pieter Boudens vond ik aan de Dijver.
Mijn plek gronds in dit aardse leven’ komt uit psalm 142,6 en werd ook gebruikt op de eerste steen van de nieuwe Sint-Sixtusabdij in Westvleteren, ook gekend om het beste bier te wereld.
Também encontrei estas duas pedras de Pieter Boudens na Dijver.
Mijn plek gronds in dit aardse leven’ vem do salmo 142,6 e significa: ‘O meu lugar seguro nesta vida terrena’. Foi uzado na primeira pedra da nova abadia Sint-Sixtus em Westvleteren, também conhecido pela melhor cerveja do mundo.



Ik probeer niet tot de hemel te reiken… ik ben maar klein’ (Sappho)
Tento não alcançar o céu… sou pequena’ (Safo)



Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen