‘BELLETRAGES’
ZET LETTERS IN ETALAGES
‘BELLETRAGES’
METE LETRAS EM MONTRAS
In
het kader van het project ‘Bellettrages’ in Brugge zag ik deze
steen van Kristoffel Boudens in een uitstalraam aan de Rozenhoedkaai. Nog tot 31 mei zet
de vzw Brugge Letterstad kunst rond letters en letteren in etalages
van Brugse handelszaken.
No
âmbito do projeto ‘Bellettrages’ em Bruges, numa montra na Rozenhoedkaai vi esta
pedra de Kristoffel Boudens. Até 31 de maio a asfl ‘Bruges Cidade
de Letras’ apresenta arte relacionada com letras e literatura nas
montras de lojas Brugenses.
‘Jij
ontkomende betekent’ is een fragment uit het gedicht ‘Du voraus’
van Rainer Maria Hilke’.
‘Jij
ontkomende betekent’ é um fragmento do poema ‘Du voraus’
de Rainer Maria Hilke e significa (mais ou menos) ‘Com tua fugidia
lembrança’ (ver tradução do poema em baixo).
Tu,
amada, tu antecipadamente perdida,
tu
que jamais chegaste,
não
sei que notas te são mais queridas.
Não
mais tento, sob a agitação do que vem surgindo, reconhecer-te.
Em mim todas
as
grandes imagens, as paisagens remotas,
cidades
e torres e pontes e imprevistos desvios dos caminhos e a violência
destas terras
divididas
outrora com deuses:
em
mim tudo cresce contigo,
com
tua fugidia lembrança.
Ah,
tu és os jardins,
jardins
que fitei com tamanha
esperança.
Uma janela aberta
na
casa de campo — e pensativa
quase
te voltas pra mim. Becos encontrei —
tinhas
acabado de os percorrer,
e
muitas vezes as vitrines dos comerciantes,
ainda
embaralhadas contigo, espelharam de volta,
assustadas,
minha tão súbita imagem. — Quem sabe se o mesmo pássaro não
ressoou através de nós, ontem, um por um, no anoitecer?"
©
Rainer
Maria Rilke
- tradução: Gabriel Dirma de A. Leitão |
Jij,
bij voorbaat al
verloren
geliefde, nooitverschenene,
ik
weet niet welke klanken jou bekoren.
Ik
tracht je niet meer, als je deinend komt,
te
herkennen. Al die grootse
beelden
in mij, die ver van huis ervaren verten,
steden,
torens en bruggen, de on-
vermoede
pracht en praal van die door goden
eertijds
nog bevolkte streken:
verhevigen
in mij wat
jij,
ontkomende, betekent.
Ach,
die tuinen ben jij,
ach,
ik keek ernaar, zo vol
verwachting.
Een open venster
in
een villa —, en je trad me bijna
mijmerend
naderbij. Stegen trof ik aan, —
je
was er net doorheen gelopen,
en
soms waren de spiegels van de antiquairs
nog
duizelig van jou en toonden verontrust
mijn
al te plotselinge beeld. —Wie weet of niet
dezelfde
vogel door ons heen klonk,
gisterenavond,
elk alleen?
©
Rainer
Maria Rilke – vertaling: Menno Wigman |
Ook
deze twee stenen van Pieter Boudens vond ik aan de Dijver.
‘Mijn
plek gronds in dit aardse leven’ komt uit psalm 142,6 en werd ook
gebruikt op de eerste steen van de nieuwe Sint-Sixtusabdij in
Westvleteren, ook gekend om het beste bier te wereld.
Também
encontrei estas duas pedras de Pieter Boudens na Dijver.
‘Mijn
plek gronds in dit aardse leven’ vem do salmo 142,6 e significa: ‘O
meu lugar seguro nesta vida terrena’. Foi uzado na primeira pedra
da nova abadia Sint-Sixtus em Westvleteren, também conhecido pela
melhor cerveja do mundo.
‘Ik
probeer niet tot de hemel te reiken… ik ben maar klein’ (Sappho)
‘Tento
não alcançar o céu… sou pequena’ (Safo)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten