Posts

Afbeelding
MON OEIL (M’n oog) MON OEIL (O meu olho) Ondanks de kou van vorige week (ook in mijn atelier…) heb ik toch deze steen kunnen afwerken.  Apesar do frio na semana passada (mesmo no meu atelier...) consegui acabar esta pedra.  En zeg nu alsjeblief niet “ Mon Oeil ”! Het zou betekenen dat u eigenlijk wil zeggen ‘ Laat me niet lachen ’ of ‘ Maak dat de kat wijs ’. E agora, por favor não me diga “ Mon Oeil ”! Isso significaria que você realmente quer dizer ‘ Vai contar essa a outro ’ ou ‘ A mim não me faz o ninho atrás da orelha ’. De uitdrukking ‘ Mon oeil ’ betekent dus dat men de gesprekspartner niet gelooft en zou dateren uit de late negentiende eeuw. Het zou gaan om een afgekorte vorm van ‘ Il n'y en a pas plus que dans mon oeil ’ (Er is niets meer dan wat in mijn oog is) en werd gebruikt om aan te duiden dat het oog niets waarneemt, dus dat wat de persoon zegt moet fout zijn. A frase ‘ Mon oeil’ significa que uma pessoa não acredita no interlocutor e provav...
Afbeelding
CAROLINA VERVANGT CUCA ROSETA OP BELMUNDO FESTIVAL IN BRUGGE CAROLINA SUBSTITUI CUCA ROSETA NO FESTIVAL BELMUNDO EM BRUGES Cuca Roseta is zwanger en dit zal haar beletten om in maart de vliegreis naar België te maken. Dus werd voor het Belmundo festival (5-19 maart) uitgekeken naar een waardige vervangster en het werd de jonge, maar bijzonder getalenteerde, fadozangeres Carolina. Cuca Roseta está grávida e isso vai impedi-la de fazer uma viagem de avião à Bélgica em março. Por isso o festival Belmundo (5-19 de março) foi à procura de um substituto digno, e vai ser Carolina, uma fadista jovem mas extremamente talentosa.       Enkele dagen voor de tiende verjaardag van de Anjerrevolutie werd in het Duitse Hamburg Lina Cardoso Rodrigues geboren, dochter van Portugese emigranten. Slechts 5 maanden oud kwam ze naar Portugal, meer bepaald naar Aveleda in Trás-os-Montes, waar haar ouders al vandaan kwamen. Al heel jong leerde vader haar fados en zong moeder ha...
Afbeelding
WINNARES VAN ‘OSCAR’ KLASSIEKE MUZIEK IN BRUGGE VENCEDORA DE ‘ÓSCAR’ DA MÚSICA CLÁSSICA EM BRUGES De Portugese pianiste Maria João Pires won in september de Gramophone award voor het beste concert van het jaar. Dit Britse magazine is één van de belangrijkste referenties binnen de klassieke muziekwereld en de prijs wordt dan ook zowat als de ‘oscar’ van de klassiek muziek beschouwd. Ze kreeg de prijs voor de opname van het 3de en 4de pianoconcert van Beethoven, samen met het Zweeds Radio Symfonieorkest, gedirigeerd door Daniel Harding. Em setembro a pianista portuguesa Maria João Pires ganhou o prémio Gramophone para melhor concerto do ano. Esta revista britânica é uma das principais referências no mundo da música clássica e o prémio é quase considerado o ‘Oscar’ da música clássica. Recebeu o award pela gravação dos Concertos n.° 3 e n.° 4, de Beethoven, com a Sinfónica da Rádio Sueca, dirigida por Daniel Harding. De Awards van het tijdschrift Gramophone worden sinds 1977 in...
Afbeelding
OVER PORTUGESE SUBTILITEIT EN SPAANSE SCHOONHEID SOBRE SUBTILEZA PORTUGUESA E BELEZA ESPANHOLA Júlio Resende en Sílvia Pérez Cruz – Lágrima. De Portugese pianist, met 5 sterren ‘Choc-Disc’  gelauwerd  door het prestigieuze Franse tijdschrift Classica, heeft een nieuw album met als titel ‘Fado & Further’. De plaat is volledig live, “als een trapeze zonder net, maar ook zonder  denken aan vallen” , zegt de pianist. Zonder de beveiliging die een studio eigenlijk is, werd dit album opgenomen tijdens concerten van de tournée die Júlio Resende maakte in 2014-2015. Júlio Resende e Sílvia Pérez Cruz – Lágrima. O pianista português, galardoado com 5 estrelas ‘Choc-Disc’ pela prestigiada revista Classica - France, tem novo disco com o nome ‘Fado & Further’. É um disco totalmente ao vivo, “como um trapézio sem rede, mas também sem pensar em cair” , diz o pianista. Sem as proteções do estúdio, este disco foi gravado durante os concertos da tournée que Júlio ...
Afbeelding
BELGISCHE FRIET NU OOK PORTO AS BATATAS FRITAS BELGAS CHEGARAM AO PORTO Na recent de Belgische wafel in Lissabon, is nu ook de Belgische friet in Porto aangekomen, in de Rua da Picaria, waar ooit Francisco Sá Carneiro geboren werd. Depois da gaufre belga a Lisboa, recentemente, agora chegaram as batatas fritas belgas ao Porto, na Rua da Picaria, onde nasceu Francisco Sá Carneiro. (bron/fonte:www.nit.pt) Bij Chiparia kan je de specialiteit proeven met een keuze aan sausen, aan tafel of als meeneem, in de traditionele puntzakken. Na Chiparia pode provar a especialidade com vários molhos à escolha — para comer sentado ou na rua — nos tradicionais cones de papel. In de VS spreken ze van French fries, in België zijn het frieten en in Portugal durft niemand zich uitspreken over de oorsprong van de simpele friet. De Belgische kant van de gastronomische barricade eist de uitvinding op van de friet, die aan Frankrijk zou zijn toegewezen door de onwetendheid van de Amerikaanse t...
Afbeelding
VLAMINGEN EN FIFTH AVENUE IN LISSABON FLAMENGOS E A QUINTA AVENIDA EM LISBOA De Fifth Avenue van de zestiende eeuw lag in Lissabon. Ik had het hier al over de pertinente aanwezigheid van Brugse koopmansfamilies die in de 15 de eeuwe reeds een zetel in Lissabon hadden (zie item 25/1/2012 over de familie Lem en item 6/2/2013 over de familie Despars). Zeer interessant in deze context lijkt mij het boek dat half januari in de winkels komt. ‘The Global City – On the streets of renaissance Lisbon’ werd vorige week in Lissabon al voorgesteld.            A quinta avenida do século XVI ficava em Lisboa. Já falei da presença pertinente das grandes famílias mercantes de Bruges que no século 15 já tinham sede em Lisboa (item 25/1/2012 sobre a família Leme e item 6/2/2013 sobre a família Despars). Neste contexto parece-me bastante interessante o livre que chega nas lojas no meio de janeiro....