SOBRE SUBTILEZA PORTUGUESA E BELEZA ESPANHOLA
Júlio Resende en Sílvia Pérez Cruz – Lágrima.
De Portugese pianist, met 5 sterren ‘Choc-Disc’ gelauwerd door het prestigieuze Franse tijdschrift Classica, heeft een nieuw album met
als titel ‘Fado & Further’.
De plaat is volledig live, “als een trapeze zonder net, maar ook zonder denken aan vallen”, zegt de pianist.
Zonder de beveiliging die een studio eigenlijk is, werd dit album opgenomen
tijdens concerten van de tournée die Júlio Resende maakte in 2014-2015.
Júlio Resende e Sílvia Pérez Cruz –
Lágrima.
O pianista português, galardoado com
5 estrelas ‘Choc-Disc’ pela prestigiada revista Classica - France, tem novo
disco com o nome ‘Fado & Further’.
É um disco totalmente ao vivo, “como um trapézio sem rede, mas também sem
pensar em cair”, diz o pianista.
Sem as proteções do estúdio, este
disco foi gravado durante os concertos da tournée que Júlio Resende realizou
entre 2014 e 2015.
De schijf bestaat uit twee delen. Het eerste solo, waarbij de
pianist ons nieuwe inzichten brengt over het fado-lied, een nieuwe song en een
Spaans traditioneel thema. Op een ander deel is er de medewerking van Silvia
Pérez Cruz, die met Resende zong op het concert in Gulbenkian, en die door
critici en de publieke opinie wordt beschouwd als beste zangeres in Spanje op
dit moment. Sommigen in de Spaanse media beschouwen haar al als het grootste
muzikale evenement van de Spaanse muziek in de 21ste eeuw.
De tijd zal het uitwijzen, maar Resende herinnert zich goed
te “zien dat de grote aula van Gulbenkian
aan haar voeten lag op het einde van het derde nummer we speelden”.
O disco conta com duas partes, uma a
solo, em que o pianista nos traz novas visões sobre o cancioneiro fadista, um
tema original, e um tema tradicional hispânico, e outra parte com a
participação da ‘(en)cantante’ Sílvia Pérez Cruz que cantou com Resende no
concerto na Gulbenkian, e é considerada pela crítica e a opinião pública a
melhor cantora de Espanha neste momento. Há já na imprensa espanhola quem a
considere o grande acontecimento musical da música espanhola no séc. XXI.
O tempo falará por si, mas Resende
lembra-se bem de “ver o grande auditório
da Gulbenkian todo de pé, ao fim da terceira música que tocámos”.
‘Júlio Resende - Ao Vivo - Fado & Further’ bevat ook een bijzonder
voorwoord van de actrice Sandra Barata Belo [nvdr: die de
rol van Amália Rodrigues speelde in de laatste film over de fadista], een
intense getuigenis.
Júlio Resende kreeg de erfenis van Carlos Paredes en Amália,
en uit zijn vingers vloeide een nieuwe benadering van Fado.
‘Júlio Resende - Ao Vivo - Fado
& Further’ inclui ainda um prefácio original da atriz Sandra Barata Belo [N.E.: que interpretou o papel de Amália Rodrigues no
último filme sobre a fadista], um testemunho
intenso.
Júlio Resende recebeu a herança de
Carlos Paredes e Amália, e dos seus dedos saiu uma nova abordagem ao Fado.
Lágrima
Cheia de penas
cheia de penas
me deito
e com mais
penas
com mais penas
me levanto.
No meu peito
já me ficou no
meu peito
este jeito
o jeito de te
querer tanto.
Desespero
tenho por meu
desespero
dentro de mim
dentro de mim
um castigo.
Não te quero
eu digo que
não te quero
e de noite
de noite sonho
contigo.
Se considero
que um dia
hei-de morrer
no desespero
que tenho de
te não ver.
Estendo o meu
xaile
estendo o meu
xaile no chão
estendo o meu
xaile
e deixo-me
adormecer.
Se eu soubesse
se eu soubesse
que morrendo
tu me havias
tu me havias
de chorar
Uma lágrima
por uma
lágrima
por uma
lágrima tua
que alegria me
deixaria matar.
© Amália Rodrigues
|
Traan
Vol van treurnis
vol van treurnis ga ik slapen
en met nog meer treurnis
nog meer treurnis sta ik op.
Want hier van binnen
hier van binnen zit het
deze obsessie
deze tomeloze obsessie voor jou.
Wanhoop
tot mijn wanhoop
wordt ik hier van binnen
hier van binnen gekweld.
Ik hou niet van jou
ik zeg toch dat ik niet van je hou
maar ‘s nachts
‘s nachts droom ik van jou.
Als ik bedenk
op een dag te moeten sterven
in wanhoop
omdat ik jou nooit zie.
Ik ontvouw mijn halsdoek
ik ontvouw mijn halsdoek op de grond
ik ontvouw mijn halsdoek
en wacht op de slaap.
Als ik wist
als ik wist dat mijn dood
me bij jou bracht
jou aan het wenen bracht.
Één traan,
voor één traan
voor één traan van jou
laat ik me met plezier afmaken.
© Amália Rodrigues - eigen vertaling
|
Geen opmerkingen:
Een reactie posten