LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt.

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

22 dec. 2015

OVER PORTUGESE SUBTILITEIT EN SPAANSE SCHOONHEID
SOBRE SUBTILEZA PORTUGUESA E BELEZA ESPANHOLA

Júlio Resende en Sílvia Pérez Cruz – Lágrima.
De Portugese pianist, met 5 sterren ‘Choc-Disc’ gelauwerd door het prestigieuze Franse tijdschrift Classica, heeft een nieuw album met als titel ‘Fado & Further’.
De plaat is volledig live, “als een trapeze zonder net, maar ook zonder  denken aan vallen”, zegt de pianist.
Zonder de beveiliging die een studio eigenlijk is, werd dit album opgenomen tijdens concerten van de tournée die Júlio Resende maakte in 2014-2015.
Júlio Resende e Sílvia Pérez Cruz – Lágrima.
O pianista português, galardoado com 5 estrelas ‘Choc-Disc’ pela prestigiada revista Classica - France, tem novo disco com o nome ‘Fado & Further’.
É um disco totalmente ao vivo, “como um trapézio sem rede, mas também sem pensar em cair”, diz o pianista.
Sem as proteções do estúdio, este disco foi gravado durante os concertos da tournée que Júlio Resende realizou entre 2014 e 2015.

De schijf bestaat uit twee delen. Het eerste solo, waarbij de pianist ons nieuwe inzichten brengt over het fado-lied, een nieuwe song en een Spaans traditioneel thema. Op een ander deel is er de medewerking van Silvia Pérez Cruz, die met Resende zong op het concert in Gulbenkian, en die door critici en de publieke opinie wordt beschouwd als beste zangeres in Spanje op dit moment. Sommigen in de Spaanse media beschouwen haar al als het grootste muzikale evenement van de Spaanse muziek in de 21ste eeuw.
De tijd zal het uitwijzen, maar Resende herinnert zich goed te “zien dat de grote aula van Gulbenkian aan haar voeten lag op het einde van het derde nummer we speelden”.
O disco conta com duas partes, uma a solo, em que o pianista nos traz novas visões sobre o cancioneiro fadista, um tema original, e um tema tradicional hispânico, e outra parte com a participação da ‘(en)cantante’ Sílvia Pérez Cruz que cantou com Resende no concerto na Gulbenkian, e é considerada pela crítica e a opinião pública a melhor cantora de Espanha neste momento. Há já na imprensa espanhola quem a considere o grande acontecimento musical da música espanhola no séc. XXI.
O tempo falará por si, mas Resende lembra-se bem de “ver o grande auditório da Gulbenkian todo de pé, ao fim da terceira música que tocámos”.

‘Júlio Resende - Ao Vivo - Fado & Further’ bevat ook een bijzonder voorwoord van de actrice Sandra Barata Belo [nvdr: die de rol van Amália Rodrigues speelde in de laatste film over de fadista], een intense getuigenis.
Júlio Resende kreeg de erfenis van Carlos Paredes en Amália, en uit zijn vingers vloeide een nieuwe benadering van Fado.
‘Júlio Resende - Ao Vivo - Fado & Further’ inclui ainda um prefácio original da atriz Sandra Barata Belo [N.E.: que interpretou o papel de Amália Rodrigues no último filme sobre a fadista], um testemunho intenso.

Júlio Resende recebeu a herança de Carlos Paredes e Amália, e dos seus dedos saiu uma nova abordagem ao Fado.
Lágrima
Cheia de penas
cheia de penas me deito
e com mais penas
com mais penas me levanto.    

No meu peito
já me ficou no meu peito
este jeito
o jeito de te querer tanto.

Desespero
tenho por meu desespero
dentro de mim
dentro de mim um castigo.        

Não te quero
eu digo que não te quero
e de noite
de noite sonho contigo. 

Se considero
que um dia hei-de morrer
no desespero
que tenho de te não ver.

Estendo o meu xaile
estendo o meu xaile no chão
estendo o meu xaile
e deixo-me adormecer.   

Se eu soubesse
se eu soubesse que morrendo
tu me havias
tu me havias de chorar   

Uma lágrima
por uma lágrima
por uma lágrima tua
que alegria me deixaria matar. 
                               © Amália Rodrigues
Traan
Vol van treurnis
vol van treurnis ga ik slapen
en met nog meer treurnis
nog meer treurnis sta ik op.

Want hier van binnen
hier van binnen zit het
deze obsessie
deze tomeloze obsessie voor jou.

Wanhoop
tot mijn wanhoop
wordt ik hier van binnen
hier van binnen gekweld.

Ik hou niet van jou
ik zeg toch dat ik niet van je hou
maar ‘s nachts
‘s nachts droom ik van jou.

Als ik bedenk
op een dag te moeten sterven
in wanhoop
omdat ik jou nooit zie.

Ik ontvouw mijn halsdoek
ik ontvouw mijn halsdoek op de grond
ik ontvouw mijn halsdoek
en wacht op de slaap.

Als ik wist
als ik wist dat mijn dood
me bij jou bracht
jou aan het wenen bracht.

Één traan,
voor één traan
voor één traan van jou
laat ik me met plezier afmaken.
               © Amália Rodrigues  - eigen vertaling

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen