Posts

Afbeelding
BREEKBAAR  - FRÁGIL Bij de start van de cursus letterkappen, kregen we een stuk steen om te oefenen. Wat bleek : het was een steen van Portugese origine. En dit is geen toeval. In Portugal bevinden zich verschillende witsteen groeven die internationale faam genieten. Een bekend voorbeeld is de witsteen van Ança (omgeving Cantanhede), die o.a. werd gebruikt voor het klooster van Batalha. Door zijn zachtheid laat deze steen zich gemakkelijk bewerken, wat resulteert in kantwerk van steen. Bijgaande video (met muziek van Dulce Pontes) geeft een impressie.   In de Serra dos Candeeiros (dichtbij Alcobaça)   vond ik een stuk steen en de broosheid ervan inspireerde mij tot het uitkappen van deze ‘frágil’. Dulce Pontes - “O Infante” (Fernando Pessoa)   ( bron :www. youtube.com/watch?v=Id_LORw6vTc&playnext=1&list=PL24BADF7A5D917C09) Já no início do curso de escultura de letras, recebemos um pedaço de pedra para a prática. Aparentemente era uma pedra de orig...
Afbeelding
Portugezen in Brussel  – Os Portugueses em Bruxelas Vrijdag waren de historici Veerle Devos en Kristof Dams te gast bij vzw Vlaanderen-Lusitania. Zij stelden er het boek Lusobelgae voor, een erg interessant document over de Portugezen in Brussel. Enerzijds een zicht op de huidige situatie en activiteiten en anderzijds een boeiend historisch overzicht, waarbij moeilijke onderwerpen niet uit de weg worden gegaan. Bovendien stond José Fernandes in voor de prachtige fotografie. Tot slot vind je er ook een handige kaart met Portugese bars, restaurants en clubs in Brussel. Het werk maakt deel uit van een globale studie over het ‘nieuwe Brussel’, wat maakt dat er jammer genoeg alleen een engelstalige en franstalige versie beschikbaar is. Alle info vind je hier : http://www.officeforurbanreporting.eu/works/index.php http://www.josefernandesphoto.com/ Na sexta-feira passada os historiadores Veerle Devos en Kristof Dams foram os convidados da asfl Flandres-Lusitânia. Apresentaram o livr...
FRIETREVOLUTIE  – REVOLUCÃO DAS BATATAS FRITAS België met wereldrecord in het nieuws. A Bélgica nas notícias com recorde mundial. Jornal de Notícias       Correio da Manhã       Diário de Notícias
Afbeelding
FAUSTO BORDALO DIAS  Werd in 1948 geboren aan boord van een schip richting Angola en kwam naar Lissabon toen hij 20 was. Is beter bekend als ‘Fausto’ en bracht sinds zijn eerste gelijknamige LP van 1970 reeds 12 albums uit. Hij wordt als één der belangrijkste singer-songwriters uit de hedendaagse Portugese muziek beschouwd. Oorspronkelijk was hij met o.a. Manuel Freire, Adriano Correia de Oliveira en José Afonso als protestzanger actief maar later, na de anjerrevolutie in 1974, werd zijn werk meer poëtisch. Het nummer Rosalinda, een tijdloos protest tegen vervuiling, werd een klassieker. Zijn echte doorbraak kende hij in 1982 met het album ‘Por Este Rio Acima’. Gebruik onderstaande link om ‘E tão só o verde dos teus olhos’ te beluisteren. Nasceu em 1948 a bordo dum navio no caminho para Angola e veio para Lisboa com 20 anos. É melhor conhecido como «Fausto». Estreou em 1970 com o LP homónimo e desde então lançou mais 11 álbuns. É   considerado um dos compositores/intérpret...
Afbeelding
SAUDADE  - SAUDADE Eerste pogingen om letters in reliëf uit te kappen. Toen ik op cursus ter plaatse een woord moest verzinnen kwam dit spontaan bij mij op, het toch zo moeilijk te vertalen nationaal gevoel van Portugal. De Braziliaanse auteur João Guimarães Rosa zei ooit : “Saudade é ser, depois de ter”, letterlijk : “Saudade is het zijn na het hebben”. Misschien raakt dit wel de essentie. Primeiras tentativas de esculpir letras em relevo. No curso, quando tinha que pensar numa palavra, espontaneamente pensei nesta, o sentimento nacional de Portugal, tão difícil de traduzir. O autor brasileiro João Guimarães Rosa disse uma vez : « Saudade é ser, depois de ter » . Talvez isso chegue perto do essencial.
Afbeelding
ODE VAN DE ZEE – ODE MARÍTIMA Op diverse plaatsen langs de Belgische kust werden een aantal verzen uit de ‘Ode Marítima’ van Fernando Pessoa (1888-1935)   in blauwsteen vereeuwigd. Dit gebeurde in het kader van het project ‘De waarheid over de zee’, in 2004. Pessoa, die als één der grootste dichters in het Portugese taalgebied wordt beschouwd,   schreef dit werk onder het pseudoniem Álvaro de Campos in 1915. In dijken en op staketsels van De Panne tot Knokke kan je 38 fragmenten terugvinden. De vertaling is van August Willemsen, die zich heeft toegelegd op de volledige vertaling van het oeuvre van Pessoa.   Em diversos lugares, no dique ao longe da costa belga, foram eternizados, em pedra azul, vários fragmentos da ‘Ode Marítima’ de Fernando Pessoa (1888-1935). Isto foi feito no âmbito do projecto ‘A verdade sobre o mar’, em 2004. Pessoa, considerado um dos maiores poetas da língua portuguesa, escreveu a obra em 1915 sob o pseudónimo de Álvaro Campos. No dique e em p...
Afbeelding
WOORDSPELING  –   BRINCADEIRA DE PALAVRAS Voorzichtig. Gelieve de uitspraak te willen verzorgen ! Cuidado. Se faz favor, preste atenção à pronúncia !