Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...
Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)
12 mei 2018
PEDRO
BRANCO BRENGT DEBUUTPLAAT UIT
PEDRO
BRANCO EDITA DISCO DE ESTREIA
Met
zijn
51
jaar en na 30 jaar in de
muziek
brengt
de singer-songwriter zijn eerste album met eigen
nummers uit.
Hijwerd
altijd
al
beïnvloed door
bekende auteurs
als Zeca Afonso, Fausto of
zijn eigenste
vader José Mário Branco,
die zelf zijn carrière 50 jaar geleden begon.
Pedro
werkte
al
samen met artiesten als Jorge Palma, Rui Veloso, Rodrigo Leão en
Sérgio Godinho, maar nam
nu eindelijk
een album op met 14 van zijn vele eigen
composities.
Com
51 anos e ao fim de 30 anos na música, o cantautor edita o seu
primeiro
disco de
originais.Desde
sempre foi influenciado por autores de referência, como Zeca Afonso,
Fausto ou o seu próprio pai
José Mário Branco,
que começou a sua carreira há cinco décadas. Pedro colaborou com
artistas como Jorge Palma, Rui Veloso, Rodrigo Leão e Sérgio
Godinho, mas finalmente gravou um disco com 14 das suas inúmeras
canções originais.
Voor
dit debuut kan Pedro Branco rekenen op verschillende bevriende
musici: Carlos Alberto Moniz, Rogério Charraz, João Afonso, en Ana
Lains, die te gast is in het nummer 'O Outro Lado'.
Para
esta obra de estreia Pedro Branco pode contar com vários músicos
amigos: Carlos Alberto Moniz, Rogério Charraz, João Afonso, entre
outros e Ana Lains que é a convidada no tema 'O Outro Lado'.
Senza,
een groep die lusofone fusion maakt en in minder dan 18 maanden podia
inpalmde in Goa, New York, Bombay, Peking, Washington en New Delhi,
heeft een tweede album voorgesteld: 'Antes da Monção'.
Os
Senza, grupo de música de fusão-lusófona que em pouco mais de 18
meses conquistaram palcos em Goa, Nova Iorque, Bombaim, Pequim, Díli,
Washington e Nova Déli , apresentaram o seu segundo disco: 'Antes da
Monção'.
Om
de sonoriteit van Senza te begrijpen moeten we terugkeren naar haar oorsprong. De groep werd gevormd tijdens een reis van 3 maanden naar
Azië, naar landen als China, Vietnam, Cambodja en Thailand. Het is
de geest van avontuur en ontdekking die het geluid van Senza stuurt,
omdat het ook met deze ervaringen is dat ze vervolgens het Portugese
element vonden dat inherent is aan dit project van lusofone fusion.
Para
perceber a sonoridade de Senza temos de retornar às suas origens. O
grupo formou-se numa viagem de 3 meses à Ásia a países como China,
Vietname, Camboja e Tailândia. É o espírito de aventura e
descoberta que guia o som de Senza, porque é também a partir destas
experiências que encontram depois a portugalidade inerente a este
projeto de fusão-lusófona.
Wat
is die lusofone fusion van Senza?
In de klankkleur van de songs kan men de ontmoeting terugvinden van
muziekstijlen en -klanken van de verschillende landen van het
Portugese taalgebied. De aanwezigheid van muzikale invloeden uit
Portugal, Brazilië, Kaapverdië en andere Portugeestalige landen
maakt van Senza een verenigend product van lusofonie.
O
que é a fusão-lusófona de Senza? Na sonoridade das canções é
possível reconhecer o encontro de estilos musicais e sonoridades dos
diversos países de Língua Portuguesa. A presença de influências
musicais de Portugal, Brasil, Cabo-Verde e outros países de Língua
Oficial Portuguesa, faz de Senza um produto unificador da lusofonia.
'Antes
da Monção' (Voor de moesson) is de tweede plaat van de groep, deze
keer geïnspireerd op een reis naar India, en belooft het publiek te
inspireren met nieuwe verhalen die in de songs worden geportretteerd.
Het is eens te meer een verbindend element tussen de lusofone wereld
en een andere totaal verschillende en exotische cultuur.
'Antes
da Monção' é o segundo disco do grupo, este inspirado numa viagem
à Índia, e que promete inspirar o público com novas histórias
retratadas nas suas canções. É mais uma conexão entre o mundo
lusófono com uma outra cultura tão díspar e exótica.
4 mei 2018
MEI
1968, MARIA DA FONTE, ZECA AFONSO EN DE PET SHOP BOYS
MAIO
DE1968
, MARIA DA FONTE,ZECA
AFONSO E
OS PET SHOP BOYS
Op
het moment dat 50 jaar Mei 68 wordt herdacht, schoot mij
een
belangrijke voorloopster van deze revolutie te binnen.
Nessa
altura,
em que se comemora os 50 anos do Maio de 1968,
fiquei a pensar numa
precursora importante
dessa
revolução.
Maria
da Fonte is een legendarisch personage dat de strijdbaarheid van de
Minho-vrouwen symboliseert en zij gaf haar naam aan een volksopstand
die in mei 1846 uitbrak in de Minho, tegen de regering van Costa
Cabral. Het oproer begon in Póvoa de Lanhoso en al snel
vermenigvuldigden de schermutselingen zich en namen de proporties aan
van een opstand die zich over het grootste deel van het koninkrijk
verspreidde.
A
Maria da Fonte é uma personagem lendária que simboliza a
combatividade das mulheres do Minho
e o nome
delafoi
dado a uma
revolta popular que rebentou no Minho em maio de 1846 contra o
governo de Costa Cabral. A revolta iniciou em Póvoa de Lanhoso e
depressa os tumultos multiplicaram-se, tomando afinal as proporções
sérias duma insurreição, que lavrou em grande parte do reino.
Maria,
een vrouw uit de parochie Fonte Arcada, zette deze muiterij in gang en mede daarom zou die ook bekend worden onder de naam Maria da Fonte. De
directe aanleiding voor de opstand was het verbod op begrafenissen in de
kerk, maar daarnaast veroorzaakten nieuwe militaire
rekruteringswetten en fiscale veranderingen een revolutie die de
botsing vormde tussen het cultureel achtergestelde platteland en de
centralistische en autoritaire macht van premier Costa Cabral en zijn
broer José Cabral, minister van justitie ('De Cabrais ...').
Uma
mulher do povo chamada Maria, natural da freguesia de Fonte Arcada,
terá começado este motim que, por isso, ficaria conhecida pela
alcunha de Maria da Fonte. A causa imediata da revolta foi a
proibição de realizar enterros dentro de igrejas, mas além disso
novas leis de recrutamento militar e alterações fiscais causaram
uma revolução que assinalou o choque entre um campo culturalmente
atrasado contra o poder centralista e autoritário do
primeiro-ministro Costa Cabral
e o seu irmão José Cabral, ministro da justiça ('Os Cabrais...').
'As
Sete Mulheres do Minho' van Zeca Afonso is een nummer dat werd
geïnspireerd door het verhaal van de opstand van Maria da Fonte. Het
'genie van de Portugese muziek' zette in 1979 het nummer op zijn
album Fura-Fura.
'As
Sete Mulheres do Minho'
de Zeca Afonso é
o tema que foi inspirado na história
da revolta de Maria da Fonte. O 'génio da música portuguesa'
gravou a
canção no seu disco Fura-Fura
em 1979.
Leuk
om te weten: er is ooit
een single
uitgegeven door de Pet Shop Boys en die was het resultaat van een poging om een eigen
versie
van dit thema te maken. Op een avond wandelden Neil Tennant en Chris
Lowe door de straten van Porto en passeerden een bar,
waar ze een groep zagen
die
Portugese liedjes
speelde.
Ze hadden een
voorkeur voor één specifiek nummer, dat niets minder
en niets meer
was dan 'As Sete Mulheres do Minho', een traditional op muziek van José Afonso. Ze vonden het zo mooi
dat ze probeerden een eigen
versie
te maken,
wat
echter niet zo goed vlotte als
gewenst,
en uiteindelijk kwamen
ze tot 'Together',
rechtstreeks geïnspireerd door de
song van Zeca. Finaalhielden ze echter alleen
de baslijn over
en
het project kreeg
een elektronische popdimensie,
zeer dansbaar en zeer actueel.
Coisa
engraçada a saber: há um single editado pelos Pet Shop Boys que
nasceu de uma tentativa de fazer uma versão deste tema.
Numa certa noite Neil Tennant e Chris Lowe passeavam pelas ruas do
Porto e passaram
por um bar no qual encontraram um grupo a tocar canções
portuguesas. Gostaram de uma delas em particular, que era nada mais
nada menos do que 'As
Sete Mulheres do Minho',
com letra popular e música de
José
Afonso. Gostaram mesmo tanto que tentaram criar uma versão que
contudo não lhes saiu tão bem como o desejado, acabando por compor
'Together',
diretamente inspirado por este tema
do Zeca. Afinal apenas guardaram a linha de baixo e o projeto
caminhou
para uma dimensão pop eletrónica, muito dançável e bem atual.
1 mei 2018
TÉTÉ
ALHINHO EN MORNA OP PIANO
TÉTÉ
ALHINHO E MORNA NO
PIANO
In een eerdere post over RioLisboa had ik het ook over de gast
artiesten en daarbij viel ook de naam van Tété Alhinho. Pas toen
realiseerde ik me dat de laatste plaat van deze Kaapverdische
artieste -'Mornas ao piano'- ondertussen ook al een jaar geleden
uitkwam en hier -in tegenstelling tot mijn intenties- nog niet
behandeld werd.
Num post anterior sobre os RioLisboa também mencionei os convidados
e entre outros o nome de Tété Alhinho. Foi só então que percebi
que o último álbum desta artista cabo-verdiana -'Mornas ao piano'-
já foi lançado há um ano e por aqui - contrariamente às minhas
intenções - ainda não foi discutido.
Zoals
rumba voor Cuba, tango voor Argentinië, samba voor Brazilië of fado
voor Portugal, is morna een nationaal symbool voor Cabo Verde. Iets
gelijkaardig als met Amália Rodrigues en fado gebeurde ook in de
morna, waar gedurende tientallen jaren Cesária Évora de grote diva
was, die echter ook andere artiesten als Ana Firmino, Titina, Nancy
Vieira, Tito Paris en deze Tété Alhinho zowat versmachtte.
Como
é a rumba para Cuba, o
tango para a Argentina, o samba para o Brasil
ou o fado para Portugal , a morna é um símbolo nacional para o Cabo
Verde. E o que se passou no fado com Amália Rodrigues, coisa
semelhante aconteceu na morna , onde durante décadas Cesária Évora
era a grande diva, esmagando outros artistas como Ana Firmino,
Titina, Nancy Vieira, Tito Paris e esta Tété Alhinho.
Tété
Alhinho werd geboren in de havenstad Mindelo, dochter van een
Kaapverdische moeder en Portugese vader. Zij leerde de muziek van de
eilanden te appreciëren, maar ook die van Portugal en van veel
andere landen. Zij begon al heel jong piano te spelen en zong in
de belangrijkste bands van Kaapverdië in de jaren 70 en 80: Voz de
Cabo Verde, Os Tubarões en Bulimundo. Zij studeerde in Cuba en nam
in 1989 haar eerste plaat op in Portugal -'Mares do Sul'- om daarna
terug te keren naar Kaapverdië. Daar trok haar stem internationaal
de aandacht bij de groep Simentera, waarmee zij verschillende albums
zou opnemen. Tegelijkertijd ging ze door met het opnemen van
soloplaten, en ondertussen is Teté Alhinho auteur en componiste van
meer dan 50 nummers, waarvan een aantal authentieke klassiekers zijn
geworden in de Kaapverdische muziek.
Tété
Alhinho nasceu na cidade portuária do Mindelo, filha de mãe
cabo-verdiana e de pai português. Aprendeu a amar a música das suas
ilhas, mas também a de Portugal e a de muitos outros países. Ainda
muito nova começou por tocar piano e cantou integrada nos maiores
grupos musicais de Cabo Verde dos anos 70 e 80: Voz de Cabo Verde, Os
Tubarões e Bulimundo. Foi estudar em Cuba e em 1989 gravou o seu
primeiro disco em Portugal -'Mares do Sul'- antes de regressar a Cabo
Verde. Aí chamou a atenção internacional com sua voz, no grupo
Simentera, com o qual gravaria vários álbuns. Paralelamente
continuou a gravar discos a solo e entretanto Teté Alhinho é autora
e compositora de mais de 50 canções, muitas delas já autênticos
clássicos no cancioneiro de Cabo Verde.
Vorig
jaar, na meer dan tien jaar afwezigheid, kwam zij terug met een
nieuwe plaat, waarop stem en piano de dominante elementen zijn. Het
album kwam er dank zij een crowdfunding-campagne en werd opgenomen
tussen Lissabon en Praia stad, in Santiago, en op een passage
langs Rotterdam. Voor de opnames kon Tété rekenen op muzikanten uit
Angola, Brazilië, Kaapverdië, Cuba, de Verenigde Staten en
Portugal, op een reis langs klanken uit de 4 hoeken van de
Atlantische Oceaan. Het nummer 'Mindel de Mãe Auta', opgedragen aan
haar moeder, werd verkozen tot 'Beste Morna' op de Cabo Verde Music
Awards, de prijzen voor het beste dat op de eilanden van de Morabeza
wordt gemaakt. Ik kan alleen maar concluderen dat Tété Alhinho
ondertussen een essentiële naam is geworden in de muziek van Cabo
Verde.
No
ano passado, após uma ausência de mais de uma década, regressou
com um novo álbum em que voz e piano são os elementos dominantes. O
álbum nasceu a partir de uma campanha de crowdfunding e foi gravado
entre Lisboa e a cidade da Praia, em Santiago, com passagem por
Roterdão na Holanda. Contou com a participação, nas gravações,
de músicos de Angola, Brasil, Cabo Verde, Cuba, Estados Unidos da
América e Portugal, numa viagem pelas sonoridades dos 4 cantos do
Oceano Atlântico. O tema 'Mindel de Mãe Auta', dedicada à sua mãe,
foi eleita 'Melhor Morna' nos Cabo Verde Music Awards, os Prémios
que elegem o melhor que se faz pelas Ilhas de Morabeza. Só posso
concluir que entretanto Tété Alhinho tornou-se nome incontornável
da música de Cabo Verde.