LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

20 mei 2012

IN NOMINAE - PEDRO BARROSO/JOÃO LUÍS DIAS

Op de CD ‘Cantos da Paixão e da Revolta’ brengt Pedro Barroso dit mooie gedicht van João Luís Dias. Over Barroso, de ‘laatste der troubadours, had ik het hier reeds vroeger. Op dit recente uitgekomen album staan opnieuw enkele pareltjes, maar dit nummer maakte op mij een erg grote indruk.
No álbum Cantos da Paixão e da Revolta Pedro Barroso interpreta este belo poema de João Luís Dias. Anteriormente já mencionei Barroso, o último dos trovadores, no blogue. Neste álbum recente há mais algumas jóias, mas este tema causou-me uma impressão profunda. 

In nominae

Dei comigo   /   Bij het matte en wazige glas                                      
ao vidro baço e lento da janela  /   van het raam viel mijn blik
no palpebrar   /   op het donkere
cadente e moreno   /   dichtvallend ooglid
dos teus olhos   /   van jou ogen
a noite é apenas noite   /   de avond is nauwelijks nacht
e o silêncio   /   en de stilte
mudo   /   somber
e apenas se ouve é um (o) sussurro  /   alleen het gefluister is te horen
dos versos que te chamam…   /   van de verzen die jou roepen...
em nome de tudo e de todos   /   in naam van alles
os que ainda   /   en allen die nog
amam   /   beminnen
E o sorriso   /   En de glimlach
foi dormir antes de mim   /   ging voor mij slapen
querendo-me a cama   /   op zoek naar een bed voor mij
morna   /   warm
Se ausente te sei   /   Als ik weet dat je er niet bent
mesmo que só um pouco   /   al is het maar voor even
todo eu parto de mim   /   dan gaat alles in mij op zoek
p’ra regressar-te   /   om jou terug in
aos meus braços   /   mijn armen te krijgen
louco   /   gek
até que eu acorde   /   tot ik wakker word 
de tudo o que sonhei   /   van alles wat ik gedroomd heb
nos beijos esquivos   /   in de ongrijpbare kussen
que me chamam   /   die me roepen
e me sinta poeta do sentir   /   en ik me dichter voel van het gevoel
eu que nada sei   /   ik die niets weet
em nome de tudo e de todos   /   in naam van alles
os que ainda   /   en allen die nog 
amam   /   beminnen

2 opmerkingen:

  1. Gostei do espaço. Gostei de saber nela as minhas palavras. Gostei da tradução.
    Um abraço

    João Luís Dias

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Obrigado pela reacção.
    Espero dar assim a minha contribuição para divulgar a cultura portuguesa na região linguística neeerlandesa (onde ainda há muito a fazer!) e é bom saber que há pessoas interessadas nisso.
    Um abraço, Geert.

    BeantwoordenVerwijderen