'PARIS,
LISBOA', NOVO ÁLBUM DE SALVADOR SOBRAL
De
naam en de cover van het tweede album van Salvador Sobral vormen een
eerbetoon aan de film klassieker 'Paris, Texas' van Wim Wenders, de
'favoriete film' van Salvador Sobral.
O
nome e capa do segundo disco de Salvador Sobral homenageiam o
clássico do cinema 'Paris, Texas' de Wim Wenders, o "filme
preferido" de Salvador Sobral.
Twee
jaar na het winnen van het Eurovisie Songfestival, blijft de zanger
op deze plaat "op zoek" en presenteert hij een "meer
volwassen" sound, met verschillende invloeden en de
medewerking van "kolossale vrienden", onder
andere de pianist Júlio Resende en de zangers Luísa Sobral en
António Zambujo. "Ik ben altijd op zoek naar de muziek die
ik maak en ik hoop altijd verder te gaan. Ik zal nooit
echt vinden wat ik wil doen, omdat ik graag zoveel dingen doe, maar
ik denk dat dit een gezonde artistieke
incoherentie is." zegt de zanger.
Dois
anos depois de ter vencido o Festival Eurovisão da Canção, neste
disco o cantor continua "à procura" e apresenta um
som "mais maduro", com várias influências e a
participação de "imensos amigos", entre outros o
pianista Júlio Resende e os cantores Luísa Sobral e António
Zambujo. "Eu estou sempre à procura na música que faço e
espero continuar sempre. Nunca vou encontrar verdadeiramente aquilo
que quero fazer, porque gosto de fazer tantas coisas, mas acho que é
uma incoerência artística saudável." diz o cantor.
Het album telt zeven nummers in het Portugees, maar de artiest zingt ook in het Engels, Spaans en, voor het eerst, in het Frans. Er is nog een ander stuk uit het leven van Salvador Sobral prominent aanwezig op het album. Al in het eerste nummer '180,181 (catarse)', waarvan Sobral wilde 'dat het nummer nul zou zijn, maar technisch gezien kan dit niet'. Het nummer gaat over de dagen die hij doorbracht in het ziekenhuis toen hij een harttransplantatie onderging: "Het is echt alles dat achterbleef, de erg sterke ervaring die ik had en die ik wilde uiten ... ik wilde dat de plaat begon met een soort wedergeboorte."
Het album telt zeven nummers in het Portugees, maar de artiest zingt ook in het Engels, Spaans en, voor het eerst, in het Frans. Er is nog een ander stuk uit het leven van Salvador Sobral prominent aanwezig op het album. Al in het eerste nummer '180,181 (catarse)', waarvan Sobral wilde 'dat het nummer nul zou zijn, maar technisch gezien kan dit niet'. Het nummer gaat over de dagen die hij doorbracht in het ziekenhuis toen hij een harttransplantatie onderging: "Het is echt alles dat achterbleef, de erg sterke ervaring die ik had en die ik wilde uiten ... ik wilde dat de plaat begon met een soort wedergeboorte."
O
álbum conta com sete canções em português, mas o artista também
canta em inglês, espanhol e, pela primeira vez, em francês. Há
outra parte da vida de Salvador Sobral bem presente no álbum. Logo
no primeiro tema '180,181 (catarse)', que Sobral queria "que
fosse a música zero, mas tecnicamente não dá para fazer".
O tema aborda os dias que passou no hospital, quando foi sujeito a um
transplante de coração: "É na verdade tudo o que ficou
para trás, e esta experiência tão forte que eu tive e queria
expressá-la ... quis que o disco começasse com uma espécie
de um renascimento".
'Anda
estragar-me os planos' is de presentatie single. De compositie van
Francisca Cortesão en Afonso Cabral werd oorspronkelijk uitgevoerd
door Joana Barra Vaz in de editie 2018 van het Festival da Canção.
Deze nieuwe versie van het nummer is geïnspireerd door het eiland
Madeira, waarvan de sound van de rajão afkomstig is, het populairste
traditionele folkloristisch instrument van Madeira, dat een nieuw
ritme geeft aan de originele melodie.
'Anda
estragar-me os planos' é os single de apresentação. A composição
de Francisca Cortesão e Afonso Cabral foi originalmente interpretada
por Joana Barra Vaz na edição de 2018 do Festival da Canção. Esta
nova versão do tema inspira-se na ilha da Madeira que lhe empresta
os sons do rajão, o mais popular instrumento tradicional do folclore
madeirense, que dá um novo ritmo à melodia original.
ANDA
ESTRAGAR-ME OS PLANOS
Faltam-me
as saudades e os ciúmes
Já
tenho a minha conta de serões serenos
Quero
ir dançar
Sei
que por onde vou é o melhor caminho
Não
deixo nada ao acaso
Por
favor, anda trocar-me o passo
Tenho
uma rotina para todos os dias
Há
de durar muitos anos
Por
favor, anda estragar-me os planos
Tira
os livros da ordem certa
Deixa
a janela do quarto aberta
Faz-me
esquecer que amanhã vou trabalhar
Faltam-me
as saudades e os ciúmes
Já
tenho a minha conta de serões serenos
Quero
ir dançar
Faltam-me
as saudades e os ciúmes
Já
tenho a minha conta de serões serenos
Tardes
tontas, manhãs mecânicas
Eu
quero é ir dançar
|
KOM
EN VERPEST MIJN PLANNEN
Ik
mis het verlangen en de jaloezie
Ik
heb al genoeg eenzame avonden
Ik
wil gaan dansen
Ik
weet dat waar ik ga, de beste weg is
Ik
laat niets aan het toeval over
Alstublieft,
kom en gooi mijn tred om
Ik
heb een routine voor alle dagen
Die
nog vele jaren moet doorgaan
Alsjeblieft,
kom en verpest mijn plannen
Haal
de orde uit mijn boeken
Laat
het slaapkamerraam open
Doe
me vergeten dat ik morgen werken moet
Ik
mis het verlangen en de jaloezie
Ik
heb al genoeg eenzame avonden
Ik
wil gaan dansen
Ik
mis het verlangen en de jaloezie
Ik
heb al genoeg eenzame avonden
Dolle
avonden, mechanische ochtenden
Wat
ik wil is gaan dansen
©
Tekst: Francisca
Cortesão & Afonso Cabral
- eigen vertaling
|
Hi. I'm brazilian genealogist and discovered that I'm descendent of Maerten Lems. Are you Ruud Lems, who wrote the biography of Maerten? I would like to talk with you. Send me a email: hafilgueiras@gmail.com
BeantwoordenVerwijderenSorry, I'm not Ruud Lems.
Verwijderen