LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

30 mrt 2018


BELGISCH-PORTUGESE LIO ZINGT VOOR HET EERST IN PORTUGEES
BELGA-PORTUGUESA LIO ESTREIA EM PORTUGUÊS
In 1962 werd Vanda Maria Ribeiro Furtado Tavares de Vasconcelos geboren in het Portugese Mangualde, maar ze emigreerde met haar moeder naar België in 1968. Kort daarna ontmoette ze Jacques Duvall die voor haar een nummer schreef met de titel 'Banana Split'. Met meer dan 2 miljoen verkochte exemplaren werd de single één van de grote successen uit de Franstalige muziekscene in de jaren 80. Onder haar artiestennaam Lio werd ze een pop-ster, met een carrière in muziek maar ook in film, mode en op televisie.
Em 1962 Vanda Maria Ribeiro Furtado Tavares de Vasconcelos nasceu em Mangualde e emigrou com a mãe para a Bélgica em 1968. Pouco depois encontrou Jacques Duvall que compôs para ela uma canção chamada 'Banana Split'. Com mais de 2 milhões vendidos o single tornou-se um dos grandes êxitos na cena francófona de música nos anos 80. Conhecida com o nome artístico de Lio tornou-se uma estrela pop, com carreira na música mas também no cinema, na moda e na televisão.

Recent keerde de tot Belgische genaturaliseerde Portugese terug naar de studio's, bijna veertig jaar na haar eerste succes en miljoenen verkochte platen later. Lio, in Portugal eigenlijk nauwelijks bekend, brengt de plaat 'Lio canta Caymmi' uit bij de Belgische uitgeverij Crammed Discs. Hierop zingt de artieste nummers van de Braziliaanse singer songwriter Dorival Caymmi, in samenwerking met Jacques Duvall, haar vriend door de jaren heen, die haar aanspoorde om terug de studio in te duiken.
Recentemente a portuguesa naturalizada belga voltou voltou aos estúdios, quase quarenta anos depois do primeiro sucesso e de milhões de discos vendidos. Lio, praticamente desconhecida em Portugal, edita o álbum 'Lio canta Caymmi', pela editora belga Crammed Discs, e nele a artista interpreta canções do cantautor brasileiro Dorival Caymmi, numa parceria com o músico belga Jacques Duvall, o seu amigo de longa data que a incentivou a voltar a estúdio.

Dit is de tiende plaat van Lio, maar voor het eerst zingt ze integraal in het Portugees, zij het met een Braziliaans accent, en hiermee neemt ze een artistieke carrière terug op die vooral begin jaren 80 succesvol was, toen ze nog een tiener was.
É o décimo álbum de Lio, mas o primeiro em que canta integralmente em português, ainda que com sotaque brasileiro, e com o qual retoma uma carreira artística que teve fulgor sobretudo no começo dos anos 80, ainda adolescente.



È DOCE MORRER NO MAR
É doce morrer no mar
Nas ondas verdes do mar

A noite que ele não veio foi
Foi de tristeza prá mim
Saveiro voltou sozinho
Triste noite foi prá mim
É doce morrer... (2x)

Saveiro partiu de noite foi
Madrugada não voltou
O marinheiro bonito
Sereia do mar levou
É doce morrer... (2x)

Nas ondas verdes do mar
Meu bem ele se foi afogar
Fez sua cama de noivo
No colo de Iemanjá
É doce morrer... (2x)
© Letra: Dorival Caymmi
HET IS ZOET TE STERVEN OP ZEE
Het is zoet te sterven op zee
In de groene golven van de zee

De nacht dat hij niet kwam
Het was zo triest voor mij
Zijn schip kwam alleen terug
Triest was de nacht voor mij
Het is zoet te sterven ... (2x)

Zijn schip voer 's avonds uit
Kwam bij dageraad niet terug
De mooie zeeman
Meegenomen door een zeemeermin
Het is zoet te sterven ... (2x)

In de groene golven van de zee
Verdronk hij, mijn geliefde
Maakte zijn bruidsbed
In de schoot van Yemayá
Het is zoet te sterven ... (2x)
© Tekst: Dorival Caymmi - eigen vertaling

Geen opmerkingen:

Een reactie posten