LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

20 jun 2016

JÚLIO RESENDE EN JÚLIO MACHADO VAZ: POËZIE EN PIANO
JÚLIO RESENDE E JÚLIO MACHADO VAZ: POESIA E PIANO
Júlio Machado Vaz stelde op een dag aan Júlio Resende voor om zijn muziek ten dienste te stellen van zijn meest dierbare poëzie. Júlio Resende zou hem geantwoord hebben dat hij muziek aan die poëzie wou koppelen, maar alleen als Júlio Machado Vaz zelf zou voorlezen. De psychiater en seksuoloog, die geen schrik heeft van taboes, nam de uitdaging aan. En wat repetities en discussies later namen Júlio en Júlio een plaat op. Ze is getiteld ‘Poesia Homónima por Júlio Resende e Júlio Machado Vaz’ en de verzen zijn van Eugénio de Andrade en Gonçalo M. Tavares. Eén stem, twee verschillende invalshoeken op poëzie en veel aangepaste muziek.
Um dia Júlio Machado Vaz sugeriu a Júlio Resende a possibilidade de colocar a sua música ao serviço da poesia de que se sentisse mais próximo. Júlio Resende ter-lhe-á respondido que juntaria música a poesia se fosse o próprio Júlio Machado Vaz a lê-la. O psiquiatra e sexólogo, não temendo tabus, aceitou o desafio. E depois de ensaios e desconcertos, Júlio e Júlio acabaram por gravar um disco. Chama-se ‘Poesia Homónima por Júlio Resende e Júlio Machado Vaz’ e os versos são de Eugénio de Andrade e Gonçalo M. Tavares. Uma voz, dois olhares distintos sobre a poesia, e muita música em consonância.
Op de plaat is een interactie te horen tussen het gesproken woord van Machado Vaz en de piano van Resende, waarbij de dynamiek uitsluitend wordt bepaald door de improviserende inzet van beide partijen. De keuze van de gedichten op de plaat, die je kan horen en lezen, wordt bepaald door de affectie van elk van de uitvoerders. Machado Vaz koos Eugénio de Andrade, in zijn reeds bekende passie voor kunst en in het bijzonder voor de poëzie en het werk van deze dichter. Aan de andere kant ging de voorkeur van Júlio Resende uit naar de schrijver Gonçalo M. Tavares, wiens poëtisch werk is verzameld in één boek -‘1’- uitgegeven bij Relógio D’Água.
Ao longo do disco escuta-se uma interação entre as palavras ditas por Machado Vaz e o piano de Resende, cuja dinâmica é apenas determinada pela entrega à improvisação dos dois intervenientes. A escolha dos poemas que podem ser ouvidos e lidos no disco tem que ver com os afectos de cada um dos intérpretes. Machado Vaz escolheu Eugénio de Andrade, reiterando o seu já conhecido entusiasmo pelas artes, nomeadamente pela poesia e obra deste poeta. Do outro lado, Júlio Resende elegeu o escritor Gonçalo M. Tavares, cuja obra poética está reunida num único livro – ‘1’ – editado pela Relógio D’Água.
Deze plaat is een hommage geworden aan één van de grootste hedendaagse portugeestalige dichters, wiens werk meer aandacht verdient, en aan één van de interessantste actuele schrijvers uit de lusofone cultuur.
Este é um disco que se transforma em homenagem a um dos maiores poetas da língua portuguesa contemporânea, cuja obra merece ser revisitada, e a um escritor dos mais vivos que a nossa cultura conhece aqui e além-fronteiras.   

Bron/fonte: www.e-cultura.sapo.pt


Urgentemente

É urgente o amor
É urgente um barco no mar

É urgente destruir certas palavras,
ódio, solidão e crueldade,
alguns lamentos, muitas espadas.

É urgente inventar alegria,
multiplicar os beijos, as searas,
é urgente descobrir rosas e rios
e manhãs claras.

Cai o silêncio nos ombros e a luz
impura, até doer.
É urgente o amor, é urgente
permanecer.
 
© Eugénio de Andrade em ‘Até Amanhã’
Dringend

Dringend is de liefde
Dringend is een schip op zee

Dringend dienen zekere woorden vernietigd,
haat, eenzaamheid en wreedheid,
bepaalde jammerklachten, de vele zwaarden.

Dringend moeten we vreugde bedenken,
kussen vermenigvuldigen, verbondenheid,
dringend moeten we rozen en rivieren ontdekken
en heldere ochtenden.

De stilte valt op de schouders en sensueel
licht, tot de pijngrens.
Dringend is de liefde, volhouden is
dringend.

© Eugénio de Andrade in ‘Até Amanhã’ - eigen vertaling

Geen opmerkingen:

Een reactie posten