DE
KLASSIEKER ‘FOI DEUS’ LIVE UITGEVOERD DOOR ANTÓNIO ZAMBUJO
O
CLÁSSICO ‘FOI DEUS’ INTERPRETADO AO VIVO POR ANTÓNIO ZAMBUJO
FOI
DEUS
Não
sei, não sabe ninguem,
porque
canto fado
neste
tom magoado de dôr e de pranto.
Neste
tormento, todo sofrimento,
eu
sinto que a alma cá dentro se acalma
nos
versos que canto.
Foi
Deus que deu luz aos olhos,
que
perfumou as rosas,
deu
oiro ao sol e prata ao luar,
foi
Deus que me pôs no peito
um
rosario de penas
que
vou desfiando
e
choro a cantar.
E
pôs as estrelas no céu
e
fez o espaço sem fim,
deu
o luto às andorinhas,
e
deu-me esta voz a mim.
Se
eu canto, não sei o que canto,
misto
desventura,
saudade,
ternura
e
talvez amor.
Mas
sei que cantando,
sinto
mesmo que enquanto,
se
tenho um desgosto,
o
pranto no rosto
nos
deixa melhor.
Foi
Deus que deu voz ao vento,
luz
ao firmamento
e
deu o azul às ondas do mar,
Foi
Deus que me pôs no peito
um
rosário de penas
que
vou desfiando
e
choro a cantar.
Fez
poeta ao rouxinol,
pôs
no campo o alecrim,
deu
as flores à primavera,
e
deu-me esta voz a mim.
©
Alberto Janes |
GOD
WAS HET
Ik
weet niet, niemand weet
waarom
ik fado zing
op
deze trieste toon vol pijn en verdriet.
Met deze kwelling en al dat leed
voel
ik dat mijn ziel binnenin tot rust komt
in
de verzen die ik zing.
God
was het die ogen het licht gaf,
de
rozen hun aroma,
de
zon goud kleurde en de maan zilver,
God
was het, die in mijn ziel een rozenkrans
van
treurnis heeft gelegd,
die
ik helemaal moet aftellen,
terwijl
ik lamenterend zing.
Hij
zorgde voor sterren aan de hemel,
en
de oneindige ruimte,
mat
de zwaluwen hun rouwkleed aan,
en
gaf me deze stem van mij.
Wanneer
ik zing, weet ik niet wat ik zing,
een
mix van ongeluk,
saudade,
tederheid
en
misschien ook liefde.
Maar
ik weet dat ik bij het zingen,
voel
dat terzelfdertijd,
wanneer
ik verteerd word door verdriet
het
leed op mijn gezicht
ons
beter maakt.
God
was het die de wind een stem gaf,
licht
aan het firmament
en
de golven van de zee blauwe kleurde.
God
was het, die in mijn ziel een rozenkrans
van
treurnis heeft gelegd,
die
ik helemaal ga aftellen,
terwijl
ik in geweeklaag zing.
Een
dichter maakte hij van de nachtegaal,
plaatste
rozemarijn in het veld,
gaf
de lente haar bloemen,
en
gaf me deze stem van mij.
©
Alberto Janes - eigen vertaling |
Geen opmerkingen:
Een reactie posten