LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt.

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

13 nov. 2015

FREI FADO: FUSIE FADO, FLAMENCO EN FOLK
FREI FADO: FUSÃO FADO, FLAMENCO E FOLK
Frei Fado is een groep uit Porto die enkele maanden terug reeds een zesde studioalbum uitbracht ‘O Quanto Somos Semelhantes’. De band creëert een sound op basis van een fusie van Fado, volksmuziek en flamenco.
Samenstelling van de groep: zang: Carla Lopes, piano: Rui Tinoco, akoestische gitaar: Ricardo Costa, akoestische bas: Jorge Ribeiro, slagwerk/percussie: Zagalo.          
Frei Fado é um grupo portuense que lançou o sexto álbum de originais há alguns meses, ‘O Quanto Somos Semelhantes’. A banda adota uma sonoridade assente numa fusão entre o fado, a música popular e o flamenco.

Alinhamento da banda: voz: Carla Lopes, piano: Rui Tinoco, guitarra acústica: Ricardo Costa, baixo acústico: Jorge Ribeiro, bateria/percussões: Zagalo.




TANTA GENTE FORA  -  ZOVEEL MENSEN IN HET BUITENLAND
meu amor vem do estrangeiro – mijn liefste komt uit den vreemde
fartinho de trabalhar –het werken beu
traz no bolso algum dinheiro – hij heeft wat geld op zak
ganho por me amar – daar verdiend, omdat hij van me houdt

o meu amor vem do estrangeiro - mijn liefste komt uit den vreemde
e atravessou o alto mar – stak de wijde zee over
andou pelo mundo inteiro – trok de wereld rond
só para aqui chegar – alleen om hier te raken

sou eu quem espera nesta casa – en ik, ik wacht hier thuis
ano todo a suspirar – het jaar door smachtend
tivesse eu uma só asa – als ik ook maar één vleugel had
eu voaria para o procurar – dan vloog ik weg op zoek naar hem

o meu amor é o mais belo – mijn liefste is de mooiste
o mais forte e tão sensivel – de sterkste en zo gevoelig
chega hoje, vou a vê-lo – hij komt vandaag, ik ga hem zien
levo no céu um sol incrível – met een ongelooflijke zon aan de hemel
                                                                     © Valter Hugo Mãe  - eigen vertaling

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen