LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

10 dec 2013

‘WELKOM’ IN WESTVLAAMSE VARIANTE

‘BEM-VINDO’ NUMA VARIANTE FLAMENGA OCIDENTAL
Deze steen maakte ik als het klassieke welkom in een westvlaamse variante, met een knipoog naar ons eeuwig ‘g-h’ probleem . In onze verwoede pogingen om de g niet als h uit te spreken gaan we overcorrigeren en dan ook nog de h als g uitspreken.
Maar wat is het probleem? Hannelore Bedert zong al in het schitterende nummer Vocabulaire “Madam, ut ès west-vloams, ‘t è nie gemakt om te verstoan” met daarbij de terechte vraag: hoeveel keer in een mensenleven komt het woord ‘muggegeheugen’ te pas?
(bron/fonte:  youtube.com/watch?v=v52mfqSbKR4)
Gravei em pedra o clássico ‘seja bem-vindo’ numa variante do dialeto da Flandres Ocidental (tradução ‘Entre e faça como se estivesse em casa’), referindo ao nosso problema eterno em relação à pronúncia do g e do h. É um pouco difícil a explicar aos portugueses, mas esforçando-nos para não pronunciar um g como h, vamos corrigir e fazemos o contrário também, pronunciando o h como g.
Mas qual é o problema? A cantora Hannelore Bedert já disse na bela canção Vocabulário (à sua professora) “Senhora, o dialeto da Flandres Ocidental não foi feito para ser compreendido” com a pergunta apropriada: quantas vezes na vida usa-se a palavra ‘muggegeheugen’ (memória de mosquito), obviamente uma palavra extremamente difícil para nós flamengos ocidentais?

Maar eigenlijk ging het om het ‘Thuisgevoel’. Als ik even portugees denk, dan kom ik uit bij een klassieker van Amália Rodrigues, ‘Uma casa Portuguesa’. Haar naamgenote Dina Rodrigues is een Portugese, geboren in Nazaré, die sinds 2001 in België woont. Via Zonhoven en Oostende kwam ze in het Westvlaamse Roeselare terecht. Ze begon haar zangcarrièrre bij de groep ‘Hoje canto eu’ en ontving in 2006 in Portugal de Award voor ‘beste opkomend talent in het buitenland'. In datzelfde jaar bracht ze haar eerste single op de markt... ‘Uma casa Portuguesa’. Dus hier volgt het Portugese thuisgevoel door een Westvlaamse Portugese.  www.dinarodrigues

Mas no fundo eu estava a falar do ‘sentimento em casa’. Em relação a isso penso logo a um clássico de Amália Rodrigues,  ‘Uma Casa Portuguesa’. A cantora com o mesmo nome, Dina Rodrigues, é uma portuguesa -nasceu em Nazaré- que vive na Bélgica desde 2001. Passando por Zonhoven e Oostende chegou em Roeselare na Flandres Ocidental. Começou a sua carreira como cantora do grupo ‘Hoje eu canto’ e em 2006 recebeu em Portugal o Prémio do ‘Melhor talento emergente no estrangeiro’. No mesmo ano lançou seu primeiro single no mercado ... ‘Uma Casa Portuguesa’. Então ouçam ‘o sentimento em casa português’ interpretado por uma flamenga ocidental portuguesa.   www.dinarodrigues


Uma casa portuguesa
Numa casa portuguesa, fica bem
Pão e vinho sobre a mesa
E se à porta humildemente bate alguém
Senta-se à mesa com a gente
Fica bem esta franqueza, fica bem
Que o povo nunca desmente.
A alegria da pobreza
Está nesta grande riqueza
De dar e ficar contente

Quatro paredes caiadas
Um cheirinho à alecrim
Um cacho de uvas doiradas
Duas rosas num jardim
Um São José de azulejos
Mais o sol da primavera
Uma promessa de beijos
Dois braços à minha espera...
É uma casa portuguesa com certeza!
É com certeza,uma casa portuguesa!

No conforto pobrezinho, do meu lar
Há fartura de carinho
E a cortina da janela, o luar
Mais o sol que bate nela...
Basta pouco, poucochinho p'ra alegrar
Uma existência singela...
É só amor, pão e vinho e
Caldo verde, verdinho
A fumegar na tigela
   © Artur Vas Da Fonseca, Renaldo Ferreira, Vasco Matos Sequeira
Een Portugees huis
In een Portugees huis
Hoort brood en wijn op tafel
En klopt iemand voorzichtig aan de deur
Dan zet hij zich bij ons aan tafel
Deze gastvrijheid hoort bij ons
En wordt door ons volk nooit genegeerd
De vrolijkheid bij armoede
Komt door die grootse rijkdom
Van geven en tevreden zijn

Vier witgekalkte muren
De geur van rozemarijn
Een tros met goudgele druiven
Twee rozen in de tuin
Een mozaiek met Sint-Jozef
En bovenop de voorjaarszon
Het vooruitzicht op twee zoenen
Twee armen die mij opwachten ...
Dat is een Portugees huis, zonder twijfel!
Zonder twijfel is het een Portugees huis!

In het armoedig comfort bij mij thuis
Is er de weelde aan tederheid
Het raamgordijn, het licht van de maan
En de zon die daar doorkomt ...
Er is weinig nodig, echt heel weinig
Voor een eenvoudig en gelukkig bestaan ...
Alleen liefde, brood en wijn
En een groentesoep, lekker groen
Dampend in de pot
                                           Eigen vertaling

Geen opmerkingen:

Een reactie posten