‘KOENTEKRAAFS’ IS TEGENDRAADS
‘KOENTEKRAAFS’ SIGNIFICA RECALCITRANTE
Recent las ik nog maar eens een stuk over de negatieve invloed van SMS, Chat, Twitter en soaps op onze Nederlandse taal. Delicate materie, maar de term ‘tussentaal’ wordt ondertussen toch maar stilaan als een volwaardig onderdeel van ons taalgebruik beschouwd.
Ik herinner me de tijd waarin de discussie omtrent ABN of dialect volop losbarstte en het dialect op zeker moment zogoed als ten dode was opgeschreven. Gelukkig wordt de soep nooit zo heet gegeten als ze wordt opgediend en werd de streektaal ondertussen toch min of meer in ere hersteld. Dit neemt echter niet weg dat bvb het Brugs dialect toch beetje bij beetje verloren gaat, gewoon door de erosie van de tijd en het feit dat er steeds minder authentieke Bruggelingen zijn.
‘Koentekraafs’ is één van die prachtige woorden uit het dialect, een woord dat zo mooi klinkt en zoveel meer zegt dan wat we als tegendraads moeten vertalen.
Voor alle zekerheid heb ik het in steen vereeuwigd, althans dat hoop ik toch.
Recentemente li mais uma vez outro
artigo sobre o impacto negativo do SMS, Chat, Twitter e das novelas em nosso
idioma neerlandês. Questão delicada, mas o termo ‘linguagem intermediária’ lentamente,
mas seguramente, faz parte da nossa língua diária.
Lembro-me da altura em que o
debate sobre o ABN (o neerlandês-padrão) e o dialecto intensificou-se e o dialecto
em algum ponto estava quase condenado a morte. Felizmente, como se diz em
neerlandês, a sopa nunca se come tão quente como está servida e o dialecto foi mais
ou menos reabilitado. Mas ainda, por exemplo, o dialecto de Bruges perde-se
pouco a pouco, simplesmente pela erosão do tempo e pelo facto de que cada vez
há menos Brugenses ‘autênticos’.‘Koentekraafs’ é uma dessas palavras maravilhosas do dialecto, uma palavra que soa tão bem e explica muito mais do que temos de traduzir como recalcitrante.
Só para ter certeza imortalizei-a em pedra, pelo menos, espero que venha a ser assim.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten