LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

24 apr 2012

25 april 1974 - Anjerrevolutie
25 de Abril de 1974 – Revolução dos Cravos


“As brumas do futuro” (De nevels van de toekomst), de titelsong van de film “Capitães de Abril” van Maria de Medeiros, geeft misschien nog best het gevoel weer dat overheerst bij de huidige toestand in Portugal, op deze verjaardag van de revolutie.
Gecomponeerd door Antonio Victorino D'Almeida, tekst Pedro Ayres de Magalhães, uitvoering door Teresa Salgueiro en Madredeus. 

(bron/fonte : youtube.com/watch?v=QCBHBHsEYkQ)
«As brumas do futuro», o título do tema do filme «Capitães de Abril» de Maria de Medeiros, se calhar expresse melhor o sentimento que reina na situação actual em Portugal.
Compositor Antonio Victorino D'Almeida, letra Pedro Ayres de Magalhães, interpretada por Teresa Salgueiro e Madredeus.

As brumas do futuro – De nevels van de toekomst
Sim, foi assim que a minha mão / Het was inderdaad zo dan mijn hand
surgiu de entre o silêncio obscuro / uit de donkere stilte te voorschijn kwam
e com cuidado, guardou lugar / en voorzichtig plaats maakte
à flor da primavera e a tudo / voor de bloem van de lente en voor alles
Manhã de Abril / Een morgen in april
e um gesto puro / en een zuiver gebaar
coincidiu com a multidão / viel samen met een menigte
que tudo esperava e descobriu / die alles verwachtte en ontdekte
que a razão de um povo inteiro / dat het bewustzijn van een heel volk
leva tempo a construir / tijd behoeft om te groeien
Ficamos nós só a pensar / Bleef ons enkel te overwegen
se o gesto fora bem seguro / of de beweging wel veilig was
Ficamos nós a hesitar / We bleven nog aarzelen
por entre as brumas do futuro / tussen de nevels van de toekomst
A outra ação prudente / Een nieuwe voorzichtige actie
que termo dava / die een einde maakte
à solidão da gente / aan de eenzaamheid van het volk
que desesperava / dat wanhopig was
na calada e fria noite / in de stille en koude nacht
de uma terra inconsolável / van een ontroostbaar land
Adormeci com a sensação / Ik sliep in met het gevoel
que tínhamos mudado o mundo / dat we de wereld hadden veranderd
Na madrugada a multidão / Bij dageraad schreeuwde de menigte
gritava os sonhos mais profundos / haar diepste dromen uit
Mas além disso / Maar bovendien
um outro breve início / liet een andere plotse start
deixou palavras de ordem / ordewoorden
nos muros da cidade / op de stadswallen
Quebrando as leis do medo / De wetten der angst brekend
foi mostrando os caminhos / toonde de juiste weg
e a cada um a voz / en gaf elk een stem
que a voz de cada era / die de stem van elk was
a sua voz / zijn eigen stem
a sua voz / zijn eigen stem
(eigen vertaling)



 





Geen opmerkingen:

Een reactie posten