BOÉMIA : novo álbum "Os Peregrinos do Mar"
Recent kwam het nieuwe album van de groep Boémia uit. De teksten van Rogério Oliveira gaan nader in op de avonturen en lotgevallen van het Portugese volk in de vijftiende eeuw, ten tijde van de ontdekkingsreizen. De combinatie met prachtige muziek en arrangementen en daarbovenop de medewerking van mensen als Amélia Muge en vooral Fausto Bordalo, maken dit werk tot één van de betere albums van 2011.
Saiu recentemente o novo álbum do grupo Boémia. Nos textos de Rogério Oliveira trata-se das aventuras e desventuras do povo Português no século XV, na época das descobertas. A combinação com bela música e arranjos, e além disso a colaboração de pessoas como Amélia Muge e sobretudo Fausto Bordalo tornam esta obra num dos melhores álbuns de 2011.
Os Peregrinos do Mar - De Pelgrims van de zee
Pelo galope do vento
Met de galop van de wind
Pelo balanço do mar
Met het wiegen van de zee
Pelo engenho e talento
Met vindingrijkheid en talent
Da gente peninsular
Van de mensen van het schiereiland
Zarpando da pouca sorte, a galope
Op de vlucht voor het weinige geluk, in galop
Da magra vida em Lisboa, indo à toa
Weg van het schrale leven in Lissabon, op weg naar het niets
Deram-se ao mar, quase à morte
Begaven ze zich op zee, bijna totterdood
E viram terras de Goa
En zagen het land van Goa
Somos os filhos do vento
We zijn kinderen van de wind
Somos os filhos do mar
We zijn kinderen van de zee
Somos os filhos dos filhos
We zijn kinderen van de kinderen
Dos peregrinos do mar
Van de pelgrims van de zee
Em vagas e tempestades
Arranques e turbilhões
Deining en draaikolken
Bateram forte as saudades
Sloeg heimwee zwaar toe
Dentro daqueles corações
In het hart van hen
Alguns pela fome comidos, vão torcidos
Sommigen, scheel van de honger, krom en
Pelo escorbuto engasgados, são lançados
Uitgeput door scheurbuik, gaan over boord
Alimentando tolhidos
Dienen verdwaasd nog slechts als voedsel
Os peixes do mar salgado
Voor de vissen in de zoute zee
Somos... We zijn...
Nunca perdendo a coragem
Nooit de moed verliezend
Nas noites longas e escuras
In lange en donkere nachten
Rogando à cruz que os salvasse
Biddend tot het kruis dat hen moet behoeden
De monstros e criaturas
Voor monsters en vreemde wezens
Por ilhas e continentes, e orientes
Langs eilanden en continenten, en horizonten
Foi tão longe a travessia, quem diria...
Was de oversteek zo lang, wie zou zeggen ...
Que se cruzaram as gentes
Dat terwijl deze lui elkaar ontmoetten
Nascendo a lusofonia
Lusofonie werd geboren
Somos... We zijn... (eigen vertaling)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten