LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt.

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

10 mei 2011

ACTUELER DAN OOIT ? - MAIS RELEVANTE DO QUE NUNCA ?
Manuel Freire - Ouvindo Beethoven
Reeds in 1966 verscheen het gedicht ‘Ouvindo Beethoven’ in de bundel “Os Poemas Possíveis” van José Saramago. Manuel Freire zette deze aanklacht tegen de dictatuur op muziek voor zijn album  “As Canções Possíveis - Manuel Freire canta José Saramago”. Ik kan mij echt niet van de indruk ontdoen dat Portugal opnieuw geconfronteerd wordt met een dictatuur, zij het deze keer van een totaal andere orde.

Já em 1966, o poema "Ouvindo Beethoven"foi publicado no livro "Os Poemas Possíveis", escrito por José Saramago. Manuel Freire compôs a música e gravou esta acusação contra a ditadura no seu álbum “As Canções Possíveis - Manuel Freire canta José Saramago”. Não consigo fugir da impressão de que Portugal está novamente diante duma ditadura, embora esta vez de uma forma totalmente diferente.


                                      (bron :  youtube.com/watch?v=AdCWrzRB5gY&feature=related)
Manuel Freire - Ouvindo Beethoven
Venham leis e homens de balanças,                     Al komen er wetten en mannen met weegschalen
mandamentos d'aquém e d'além mundo.            met hun  geboden en buitenaardse.
Venham ordens, decretos e vinganças,               Al komen er orders, decreten en wraak,
desça em nós o juízo até ao fundo.                      en worden we versmacht onder rechtspraak.

Nos cruzamentos todos da cidade                       Al staan op alle kruispunten van de stad
a luz vermelha brilhe inquisidora,                        de verkeerslichten onderzoekend op rood,
risquem no chão os dentes da vaidade               al maken tanden van ijdelheid krassen op de vloer
e mandem que os lavemos a vassoura.               en gebieden ze ons deze met de bezem op te kuisen.

A quantas mãos existam peçam dedos               Al vragen ze aan hoeveel handen vingers staan
para sujar nas fichas dos arquivos.                     om fiches in archieven mee te vervuilen.
Não respeitem mistérios nem segredos              Al hebben ze geen respect voor geheimen of mysteries
que é natural os homens serem esquivos.          die van nature uit voor mensen ongrijpbaar zijn.

Ponham livros de ponto em toda a parte,            Al zetten ze overal de puntjes op de i,                            
relógios a marcar a hora exacta.                           en overal klokken die het exacte uur aanwijzen.
Não aceitem nem queiram outra arte                   Al aanvaarden en wensen ze geen andere kunst.
que a prosa de registo, o verso acta.                   dan het proza van registratie en notulen.           



Mas quando nos julgarem bem seguros,            Maar eens ze ons volledig veilig achten,
cercados de bastões e fortalezas,                        omgeven door autoriteit en forten,                      
hão-de ruir em estrondo os altos muros             zullen die hoge muren toch instorten
e chegará o dia das surpresas.                             en komt de dag der verrassingen.
                                                                                                    (eigen vertaling)

1 opmerking:

  1. Is geen gemakkelijk gedicht, toch goeie vertaling. Groetjes, Bart

    BeantwoordenVerwijderen