VALENTIJN
EN DE PORTUGESE TRADITIES
DIA
DE SÃO VALENTIM E AS TRADIÇÕES PORTUGUESAS
In
volle
periode
van de Dag
der Geliefden
en kloppende
harten, loont het de moeite om op zoek te gaan naar de
Portugese tradities
in verband met de liefde.
Em
plena época do
Dia dos Namorados
e de corações palpitantes,
vale a pena descobrir
as
tradições portuguesas em
relação ao amor.
De
'Lenços
dos Namorados'
zijn een traditie afkomstig
uit de
regio's Minho, Alentejo en de Azoren. De eerste zakdoeken
-ook bekend
als
'Lenços
dos Pedidos'-
werden aanvankelijk in twee kleuren (zwart en rood) gemaakt
door
vrouwen van lagere klassen die probeerden na
te maken wat bij de adel gemeengoed was.
De traditie gaat
terug tot de
17de
en 18de
eeuw maar werd
in de 19de eeuw pas echt populair.
Os
Lenços
dos Namorados
são uma tradição que têm origem nas regiões do Minho, Alentejo e
Açores. Os primeiros lenços -também conhecido por Lenços dos
Pedidos- inicialmente eram pontuados a duas cores (preto e encarnado)
e foram criados por mulheres de classes baixas tentando reproduzir
uns outros que eram comuns na fidalguia. A tradição remonta aos
séculos XVII e XVIII mas popularizou-se a partir do séc. XIX.
Het
was een poëtisch en artistiek middel
voor jonge
vrouwen van huwbare leeftijd, een verklaring van intieme liefde
aangeboden aan de jonge man van
hun dromen.
De jonge borduursters
werkten
naar
eigen
smaak, in linnen of katoen, volgens de financiële
draagkracht van de meisjes. De liefdesboodschappen werden in vers geschreven
(bvb:
"In
het midden van deze zakdoek
/ Staat
jouw
naam geborduurd
/ Hier
in
mijn hart / Jouw
gezicht geportretteerd")
en werden
altijd
vergezeld van bijhorende
symbolen
als harten, duiven, bomen
van het leven en
van fortuin. De jongen
die
de verkering accepteerde bond de doek
om zijn nek op zijn
zondagse
pak en showde die
met trots. Als
hij niet aanvaardde bracht
hij de zakdoek terug. Zowel
vroeger als heden ten dage
blijft een
'Lenço
de Namorados'
een
liefdevol
geschenk, altijd uniek en dierbaar.
Era
forma poética e artística utilizada pelas moças em idade de casar,
uma declaração de amor íntima oferecida ao rapaz que desejava. A
jovem bordadeira bordava a seu gosto, em linho ou algodão, conforme
as posses das raparigas. As mensagens de amor eram escritas em verso
(por exemplo: "No
centro deste lencinho / O teu nome está garbado / Dentro em meu
coração / O teu rosto retratado")
e sempre acompanhadas de símbolos alusivos como corações, pombas,
árvores da vida e da fortuna. Aceitando o namoro, o rapaz atava o
lenço ao pescoço sobre o fato de domingo, exibindo-o com orgulho.
Não sendo correspondida, este devolvia o lenço. Ontem como hoje um
Lenço
de Namorados
continua a ser um presente de amor sempre único e precioso.
In de Minho is er de traditie van de 'Cantarinha dos Namorados' (Kruik van de Geliefden), ook bekend als 'Cantarinha das Prendas' of 'Cantarinha de Guimarães', een traditie uit Guimarães, die veel gelijkenis vertoont met de Lenço dos Namorados, maar dan in klei. De Cantarinha dos Namorados is een aardewerkproduct, gemaakt in rode klei die zeven uur lang is gebakken en versierd met kleine gekristalliseerde bloemen, aardewerk van voortreffelijk Portugees vakmanschap.
No
Minho há a tradição da Cantarinha
dos Namorados,
também conhecida por Cantarinha das Prendas ou Cantarinha de
Guimarães, tradicional de Guimarães, e que é, grosso modo, uma
correspondência do Lenço dos Namorados em barro. A Cantarinha dos
Namorados é um produto oleiro, feita em barro vermelho cozido por
sete horas, e ornamentada com pequenos floreados de mica esmigalhada,
um produto oleiro de excelência do artesanato português.
Volgens
de traditie moest een jongen, voordat hij een officieel
huwelijksaanzoek deed, deze vaas aan zijn vriendin aanbieden als een
vorm van huwelijksaanzoek. Als de vaas werd geweigerd, betekende dit
dat de vriendin het verzoek had afgewezen, terwijl als ze werd
aanvaard, het verzoek geformaliseerd werd en de vraag voor verloving alleen nog afhankelijk was van de instemming van de ouders. Vanaf dat
moment werd de Cantarinha gebruikt om de geschenken voor de
verloofden te bewaren. Het ging om goud of dingen met meer
symbolische waarde, maar ook 'rifas', stukjes papier die een bepaald
geschenk voor het nieuwe paar beschreven.
Segundo
a tradição um rapaz, antes de fazer o pedido oficial de casamento,
tinha que oferecer esta jarra à namorada como forma de pedido de
casamento. Se a cantarinha fosse recusada, significava que a namorada
tinha rejeitado o pedido enquanto que se fosse aceite, estava
formalizado o pedido particular, passando a depender apenas da
vontade dos pais o anúncio do noivado. A partir desse momento a
Cantarinha servia para guardar os presentes dados aos noivos. Era
ouro ou coisas de valor mais simbólico, mas ainda havia uma
hipótese de lá se colocarem rifas, pedaços de papel que
representavam determinada prenda para o novo casal.
De
Cantarinha bestaat uit drie delen: de vaas aan de basis, duidelijk
groter, die de welvaart van het paar voorstelt, de kleine vaas
erboven, zichtbaar kleiner, die de problemen symboliseert waarmee elk
verloofd of getrouwd paar geconfronteerd wordt en tot slot de
afwerking in de vorm van een vogel, waarvan sommigen zeggen dat het
de geheimen van de relatie weergeeft. Tegenwoordig worden de
Cantarinhas niet langer gebruikt om iemands hand te vragen of om
sieraden te houden, maar worden ze beschouwd als 'bewakers' van
liefdesgeheimen en -verhalen.
A
Cantarinha é composta por três partes: a cantarinha da base,
claramente maior, representando a prosperidade do casal; a cantarinha
que se sobrepõe a essa, visivelmente mais pequena, simbolizando os
problemas que qualquer par de noivos ou casados tem de enfrentar; e
por fim, o remate é feito com um pássaro, que alguns dizem ser o
guarda-segredos da relação. Atualmente, as Cantarinhas já não são
propriamente usadas para pedir a mão a alguém nem para guardar
joias, mas assumem-se como 'guardiãs' de segredos e de histórias de
amor.
Om
muzikaal af te ronden: 'Dois
Namorados' (Twee
Geliefden) is
een nummer
uit
'Rosa', het meest recente album van Luísa Sobral en vertelt een
waargebeurd verhaal, waarop
Luísa Sobral verliefd werd. Het is het verhaal van Maria en Armando
die elkaar ontmoetten in 1942 toen zij
zeven
was
en hij
zes.
Zij
huwde, hij niet en zij verloren
elkaar gedurende
68 jaar uit het oog. Na al die jaren ontmoetten ze elkaar opnieuw,
werden verliefd en zijn
nu, op hun 85ste,
geliefden.
Para
terminar musicalmente:
'Dois
Namorados' é um dos temas de 'Rosa', o álbum mais recente de Luísa
Sobral e que conta uma história real, pela qual Luísa Sobral se
apaixonou. É a história de Maria e Armando que conheceram-se em
1942 quando ela tinha sete
anos, ele seis.
Ela casou, ele não e perderem-se de vista durante 68 anos. Passados
todos estes anos voltaram a encontrar-se, apaixonaram-se e aos 85
anos são agora namorados.
DOIS
NAMORADOS
Quando
nada indicava
que a vida que levava
fosse
mudar rápido assim
Pois
eu era mais velha
que
os velhinhos do jardim
Quando
os dias não passavam
e
só falava na saúde
vi-te
na rua
reconheci-te
dos
nossos tempos de juventude
Não
tinhas casado
nem
tinhas ninguém
e
disseste ser feliz assim
Que
a única mulher
de
quem gostaste de verdade
mas
que já tinha cara-metade
foi
de mim
E
dormimos encaixados
dois
namorados
sem
tempo a perder
cabelos
brancos desalinhados
pés
entrelaçados
já
sem medo de adormecer
E
eu que acreditava
que
a vida só nos dava
um
amor assim uma só vez
Dou-te
um abraço apertado
e
vamos de braço dado
pra
todos verem o que a vida fez
E
dormimos encaixados
dois
namorados
sem
tempo a perder
cabelos
brancos desalinhados
pés
entrelaçados
já
sem medo de adormecer
|
TWEE
GELIEFDEN
Toen
niets te kennen gaf
dat
het leven dat ik leidde
zo
snel zou veranderen
Omdat
ik ouder was
dan
de oudjes in het park
Toen
de dagen voorbij kropen
en
alleen nog over gezondheid werd gepraat
zag
ik jou op straat
ik
herkende je
uit
onze jeugdjaren
Jij
was niet getrouwd
je
had zelfs niemand
en
je zei dat je gelukkig was zo
Dat
de enige vrouw
die
je echt leuk vond
maar
die al een wederhelft had
dat
ik dat was
En
we slapen lepeltje lepeltje
twee
geliefden
geen
tijd te verliezen
wit
haar in de war
voeten
in elkaar verstrengeld
niet
meer bang om in te dommelen
En
ik die geloofde
dat
het leven ons slechts één keer
dergelijke
liefde geeft
Ik
omhels je stevig
en
we lopen arm in arm om iedereen
te
laten zien wat het leven heeft gedaan
En
we slapen lepeltje lepeltje
twee
geliefden
geen
tijd te verliezen
wit
haar in de war
voeten
in elkaar verstrengeld
niet
meer bang om in te dommelen
©
Tekst: Luísa Sobral
-
eigen vertaling
|
Geen opmerkingen:
Een reactie posten