EUROPESE
RADIO EN
TWEE MUZIKALE
PARELTJES
A
RADIO EUROPEIA E DUAS PERLAS MUSICAIS
De ERU, Europese Radio Unie (in het Engels EBU, European Broadcasting Union), werd opgericht in 1950 en heeft momenteel 74 actieve leden in 54 landen van Europa, Noord Afrika en het Midden Oosten. Daarbij komen ook nog eens 44 geassocieerde leden in 25 landen over heel de wereld, de meeste openbare televisie en radio omroepen.
A
UER,
União
Europeia de Radiodifusão (em inglês
EBU,
European Broadcasting Union) foi fundada em
1950
e
atualmente tem 74 membros ativos em 54 países da Europa, África do
Norte e Médio Oriente. A estes juntam-se 44
membros associados em 25 países do mundo, a maioria deles serviços
públicos de rádio e televisão.
Eén
van de meest bekende evenementen die door EBU georganiseerd worden is
het Eurovisie Songfestival, maar ze is ook producent van The New
European Songbook, een opzet dat hulde
brengt aan de
nieuwe muziek van een continent in beweging. De collectie bevat
recente
in opdracht gemaakte songs van verschillende EBU leden, elk vergezeld
van een artistiek videoconcept.
Um
dos eventos mais conhecidos organizados pela EBU é o Festival
Eurovisão da Canção, mas também é produtor do The New European
Songbook, evento que celebra a nova música que surge de um
continente em fluxo. A coleção incorpora músicas
recém-encomendadas de diferentes membros da EBU, cada uma
acompanhada por um conceito de vídeo artístico.
The
New European Songbook werd opgestart in 2016 met het project 'The New
Shakespeare Songbook', een muzikaal eerbetoon aan William Shakespeare
bij de 400ste verjaardag van zijn overlijden. In
2017 lag de focus op 'Migratiestromen binnen en buiten het
continent': "De
migratieprocessen zijn niet nieuw. Integendeel, ze vertegenwoordigen
één
van de weinige constanten van dit oude continent. Vanaf het begin
was één van
Europa's
bepalende kenmerken de geografische beperking van zijn inwoners.
Migratie wordt soms gezien als een bedreiging voor de Europese
culturele identiteit, maar die transformatieprocessen zijn onmisbaar
voor de levendigheid en de ontwikkeling van samenleving en cultuur.
Europa en zijn cultuur zijn constant in beweging geweest.".
Het thema van dit jaar is gerelateerd aan 100 jaar einde van de
Eerste Wereldoorlog, met artiesten die werden gevraagd om teksten te
maken die stilstaan bij 'Oorlog en Vrede'.
The
New European Songbook foi
iniciado em 2016 com o projeto 'The New Shakespeare Songbook',
tributo musical a William Shakespeare no 400º aniversário de sua
morte. Em 2017 pôs em foco 'Correntes de migração dentro e fora do
continente': "Os
processos de migração não são novidade. Pelo contrário, eles
representam uma das poucas constantes deste velho continente. Desde o
começo, uma
das
características definidoras era o confinamento geográfico de seus
habitantes. A migração é por vezes vista como uma ameaça à
identidade cultural da Europa, mas esses processos de transformação
são indispensáveis para a vivacidade e o desenvolvimento da
sociedade e da cultura. A Europa e sua cultura estão em constante
movimento". O
tema da edição deste ano está ligado ao centenário do fim
da Primeira Guerra Mundial, com artistas convidados a compor textos
que refletem sobre 'Guerra e Paz'.
Portugal
nam ook deel aan de laatste twee edities met projecten die mooie
songs en leuke video's opleverden. In 2017 bracht RTP (=Portugese
openbare omroep) met
'Triste sina' de
fado zangeres Carolina samen de Argentijnse grootmeester op contrabas
Demian Cabaud.
Dit jaar neemt Portugal deel met het nummer 'Conta-me dos vivos',
gezongen door Cristina Branco op tekst en muziek van André
Henriques,
zanger
en gitarist van de groep Linda Martini.
Portugal
também contribui
nas últimas duas edições
com projetos
que resultaram em canções
interessantes e vídeos engraçados.
Em 2017 a RPT ligou a fadista Carolina
com 'Triste sina'
ao mestre argentino do contrabaixo
Demian Cabaud.
Neste
ano Portugal participa com a canção 'Conta-me dos vivos',
interpretada
por
Cristina Branco,
com letra e música de André Henriques,
cantor
e guitarrista dos
Linda Martini.
CONTA-ME
DOS VIVOS
Só
te conto da pequena guerra
Das
saudades que tenho da terra.
Ontem
pensei que não te via mais
Eu
que nem sei rezar, rezei
Nem
te conto da noite passada
O
céu gemia numa trovoada
E
eu franzino que já nem caibo na farda
Um
burro de albarda larga
Conta-me
dos vivos, para me distrair
Meu
amor dormi numa trincheira
De
pé à chuva como uma videira
E
até sonhei que já me tinhas esquecido
Eu
que nem sei sonhar, sonhei
Ninguém
me diz quando isto acaba
Teus
pais merecem ver-te bem casada
Um
bom homem com trabalho e uma enxada
Será
melhor que a alma penada
Conta-me
dos vivos, para me distrair
©
Letra: André Henriques
|
VERTEL
ME OVER DE LEVENDEN
Ik
vertel je
slechts
over de kleine oorlog
Over
het heimwee naar mijn land
Gisteren
dacht ik je niet meer terug te zien
Ik,
die niet eens weet hoe te bidden, heb gebeden
Ik
vertel je zelfs niet over gisteravond
De hemel kreunde onder het onweer
Ik,
zo mager, val zowat uit mijn uniform
Een
ezel met een breed pakzadel
Vertel
me over de levenden, om me te verstrooien
Mijn
liefste, ik heb geslapen in een loopgraaf
Rechtop
in de regen, als een wijnstok
En
zelfs gedroomd dat je me al was vergeten
Ik,
die niet eens weet hoe te dromen, heb gedroomd
Niemand
vertelt me wanneer dit eindigt
Jouw
ouders verdienen je goed getrouwd te zien
Een
goeie man met werk en een schoffel
Zal
beter zijn dan een dolende geest
Vertel
me over de levenden, om me te verstrooien
©
Tekst: André Henriques - eigen vertaling
|
TRISTE
SINA
Mar
de mágoa sem marés
Onde não há sinal de qualquer porto De lés a lés o céu é cor de cinza
e
o mundo desconforto
No quadrante deste mar que vai rasgando Horizontes sempre iguais à minha frente Há um sonho agonizando, lentamente, tristemente Mãos e braços, para quê? E para quê, os meus cinco sentidos? Se a gente não se abraça e não se vê, ambos perdidos Nau da vida que me leva naufragando em mar de trevas Com meus sonhos de menina... triste sina Pelas rochas se quebrou E se perdeu a onda deste sonho Depois ficou uma franja de espuma a desfazer-se em bruma No meu jeito de sorrir ficou vincada A tristeza, de por ti não ser beijada Meu senhor de todo o sempre, sendo tudo, não és nada
©
Letra: Nóbrega e Sousa / Jerónimo Bragança
|
TRIESTIG
LOT
Zee
van verdriet zonder getijden
Nergens
een teken van enige haven
De
lucht is grijs van links naar rechts
en
de wereld troosteloos
In
het kwadrant van de openscheurende zee
Horizonten
voor mij, eentonig gelijk
Er
is een stervende droom, langzaam, droevig
Handen
en armen, waarvoor?
En
waarvoor, mijn vijf zintuigen?
Als
we elkaar niet omhelzen en niet zien, beiden verloren
Levensschip
dat me laat zinken in een zee van duisternis
Met
mijn meisjesdromen... triestig lot
Door
de rotsen brak de golf van
deze
droom en ging verloren
Bleef
over een vlokje schuim dat oplost in de mist
In
mijn lachende gezicht werd gekerfd
Het
verdriet niet door jou te worden gekust
Mijn
meester van altijd, alles voor mij, je bent niets
©
Tekst: Nóbrega e Sousa/Jerónimo Bragança - eigen vertaling
|
Geen opmerkingen:
Een reactie posten