LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

27 nov 2018

EUROPESE RADIO EN TWEE MUZIKALE PARELTJES
A RADIO EUROPEIA E DUAS PERLAS MUSICAIS

De ERU, Europese Radio Unie (in het Engels EBU, European Broadcasting Union), werd opgericht in 1950 en heeft momenteel 74 actieve leden in 54 landen van Europa, Noord Afrika en het Midden Oosten. Daarbij komen ook nog eens 44 geassocieerde leden in 25 landen over heel de wereld, de meeste openbare televisie en radio omroepen.
A UER, União Europeia de Radiodifusão (em inglês EBU, European Broadcasting Union) foi fundada em 1950 e atualmente tem 74 membros ativos em 54 países da Europa, África do Norte e Médio Oriente. A estes juntam-se 44 membros associados em 25 países do mundo, a maioria deles serviços públicos de rádio e televisão.

Eén van de meest bekende evenementen die door EBU georganiseerd worden is het Eurovisie Songfestival, maar ze is ook producent van The New European Songbook, een opzet dat hulde brengt aan de nieuwe muziek van een continent in beweging. De collectie bevat recente in opdracht gemaakte songs van verschillende EBU leden, elk vergezeld van een artistiek videoconcept.
Um dos eventos mais conhecidos organizados pela EBU é o Festival Eurovisão da Canção, mas também é produtor do The New European Songbook, evento que celebra a nova música que surge de um continente em fluxo. A coleção incorpora músicas recém-encomendadas de diferentes membros da EBU, cada uma acompanhada por um conceito de vídeo artístico.
The New European Songbook werd opgestart in 2016 met het project 'The New Shakespeare Songbook', een muzikaal eerbetoon aan William Shakespeare bij de 400ste verjaardag van zijn overlijden. In 2017 lag de focus op 'Migratiestromen binnen en buiten het continent': "De migratieprocessen zijn niet nieuw. Integendeel, ze vertegenwoordigen één van de weinige constanten van dit oude continent. Vanaf het begin was één van Europa's bepalende kenmerken de geografische beperking van zijn inwoners. Migratie wordt soms gezien als een bedreiging voor de Europese culturele identiteit, maar die transformatieprocessen zijn onmisbaar voor de levendigheid en de ontwikkeling van samenleving en cultuur. Europa en zijn cultuur zijn constant in beweging geweest.". Het thema van dit jaar is gerelateerd aan 100 jaar einde van de Eerste Wereldoorlog, met artiesten die werden gevraagd om teksten te maken die stilstaan bij 'Oorlog en Vrede'.
The New European Songbook foi iniciado em 2016 com o projeto 'The New Shakespeare Songbook', tributo musical a William Shakespeare no 400º aniversário de sua morte. Em 2017 pôs em foco 'Correntes de migração dentro e fora do continente': "Os processos de migração não são novidade. Pelo contrário, eles representam uma das poucas constantes deste velho continente. Desde o começo, uma das características definidoras era o confinamento geográfico de seus habitantes. A migração é por vezes vista como uma ameaça à identidade cultural da Europa, mas esses processos de transformação são indispensáveis para a vivacidade e o desenvolvimento da sociedade e da cultura. A Europa e sua cultura estão em constante movimento". O tema da edição deste ano está ligado ao centenário do fim da Primeira Guerra Mundial, com artistas convidados a compor textos que refletem sobre 'Guerra e Paz'.  
Portugal nam ook deel aan de laatste twee edities met projecten die mooie songs en leuke video's opleverden. In 2017 bracht RTP (=Portugese openbare omroep) met 'Triste sina' de fado zangeres Carolina samen de Argentijnse grootmeester op contrabas Demian Cabaud. Dit jaar neemt Portugal deel met het nummer 'Conta-me dos vivos', gezongen door Cristina Branco op tekst en muziek van André Henriques, zanger en gitarist van de groep Linda Martini.
Portugal também contribui nas últimas duas edições com projetos que resultaram em canções interessantes e vídeos engraçados. Em 2017 a RPT ligou a fadista Carolina com 'Triste sina' ao mestre argentino do contrabaixo Demian Cabaud. Neste ano Portugal participa com a canção 'Conta-me dos vivos', interpretada por Cristina Branco, com letra e música de André Henriques, cantor e guitarrista dos Linda Martini.


CONTA-ME DOS VIVOS
Só te conto da pequena guerra
Das saudades que tenho da terra.
Ontem pensei que não te via mais
Eu que nem sei rezar, rezei
Nem te conto da noite passada
O céu gemia numa trovoada
E eu franzino que já nem caibo na farda
Um burro de albarda larga
Conta-me dos vivos, para me distrair

Meu amor dormi numa trincheira
De pé à chuva como uma videira
E até sonhei que já me tinhas esquecido
Eu que nem sei sonhar, sonhei
Ninguém me diz quando isto acaba
Teus pais merecem ver-te bem casada
Um bom homem com trabalho e uma enxada
Será melhor que a alma penada
Conta-me dos vivos, para me distrair
© Letra: André Henriques
VERTEL ME OVER DE LEVENDEN
Ik vertel je slechts over de kleine oorlog
Over het heimwee naar mijn land
Gisteren dacht ik je niet meer terug te zien
Ik, die niet eens weet hoe te bidden, heb gebeden
Ik vertel je zelfs niet over gisteravond
De hemel kreunde onder het onweer
Ik, zo mager, val zowat uit mijn uniform
Een ezel met een breed pakzadel
Vertel me over de levenden, om me te verstrooien

Mijn liefste, ik heb geslapen in een loopgraaf
Rechtop in de regen, als een wijnstok
En zelfs gedroomd dat je me al was vergeten
Ik, die niet eens weet hoe te dromen, heb gedroomd
Niemand vertelt me wanneer dit eindigt
Jouw ouders verdienen je goed getrouwd te zien
Een goeie man met werk en een schoffel
Zal beter zijn dan een dolende geest
Vertel me over de levenden, om me te verstrooien
© Tekst: André Henriques - eigen vertaling


TRISTE SINA
Mar de mágoa sem marés
Onde não há sinal de qualquer porto
De lés a lés o céu é cor de cinza
e o mundo desconforto
No quadrante deste mar que vai rasgando
Horizontes sempre iguais à minha frente
Há um sonho agonizando, lentamente, tristemente
Mãos e braços, para quê?
E para quê, os meus cinco sentidos?
Se a gente não se abraça e não se vê, ambos perdidos

Nau da vida que me leva naufragando em mar de trevas
Com meus sonhos de menina... triste sina

Pelas rochas se quebrou
E se perdeu a onda deste sonho
Depois ficou uma franja de espuma a desfazer-se em bruma
No meu jeito de sorrir ficou vincada
A tristeza, de por ti não ser beijada
Meu senhor de todo o sempre, sendo tudo, não és nada
© Letra: Nóbrega e Sousa / Jerónimo Bragança
TRIESTIG LOT
Zee van verdriet zonder getijden
Nergens een teken van enige haven
De lucht is grijs van links naar rechts
en de wereld troosteloos
In het kwadrant van de openscheurende zee
Horizonten voor mij, eentonig gelijk
Er is een stervende droom, langzaam, droevig
Handen en armen, waarvoor?
En waarvoor, mijn vijf zintuigen?
Als we elkaar niet omhelzen en niet zien, beiden verloren
Levensschip dat me laat zinken in een zee van duisternis
Met mijn meisjesdromen... triestig lot

Door de rotsen brak de golf van
deze droom en ging verloren
Bleef over een vlokje schuim dat oplost in de mist
In mijn lachende gezicht werd gekerfd
Het verdriet niet door jou te worden gekust
Mijn meester van altijd, alles voor mij, je bent niets
© Tekst: Nóbrega e Sousa/Jerónimo Bragança - eigen vertaling


Geen opmerkingen:

Een reactie posten