LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

23 nov. 2017

ANA LAÍNS EN HET UTOPISCH LAND GENAAMD ‘PORTUCALIS’
ANA LAÍNS E O PAÍS UTÓPICO CHAMADO ‘PORTUCALIS’
Ana Laíns won in 1999, op haar 16de, de Grande Noite do Fado en bracht haar eerste plaat uit in 2006 (Sentidos). Na 'Quatro Caminhos' in 2010 is dit het derde album van deze artieste met de gouden stem, die met sublieme zekerheid door verschillende klankkleuren trekt, van klassieke fado tot muziek met traditionele en folk invloeden. Wars van elke vorm van label, is 'Portucalis' een plaat die het weidse universum van kleuren van muziek, etnografie en de Portugese taal overstijgt.
Ana Laíns , aos16 anos, foi vencedora da Grande Noite do Fado em 1999 e lançou o primeiro disco em 2006 (Sentidos). Depois de 'Quatro Caminhos' em 2010, este é o terceiro álbum desta artista com voz de ouro, que viaja com sublime segurança por várias sonoridades, do fado clássico à música de cariz tradicional / folk. Alheio a rótulos, "Portucalis” é um disco transversal a todo o vasto Universo de cores da Música, Etnografia e Língua Portuguesa.

Het nieuwe werkstuk definieert de identiteit van Ana Laíns, altijd al bezig geweest met de wortels van de Portugese taal, waar ze zich al meer dan 18 jaar op toelegt. In dit verband werd ze ook benoemd als ambassadrice van de vereniging ‘Acht Eeuwen Portugese Taal’.
O novo trabalho define a identidade de Ana Laíns, ligada desde sempre às raízes da língua portuguesa e que a elas se dedica há mais de 18 anos. Neste ambiente, foi também nomeada embaixadora da associação ‘Oito Séculos de Língua Portuguesa’.

Voor de zangeres is dit album een eerbetoon “aan allen die graag bewoners van hun eigen land willen zijn, begrijpen dat het leven een missie is en dat de plaats waar we zijn geboren deel uitmaakt van deze missie!”.
Para a cantora este disco é um tributo “a todos os que gostam de ser pessoas do seu país, compreendem que a vida é uma missão e que desta missão faz parte o lugar onde nascemos!”.

Terwijl ze internationaal steeds bekender wordt, is Ana Laíns al een hele tijd een gevestigde naam in de Portugese muziek.

A ganhar um espaço cada vez maior a nível internacional, Ana Laíns é de há muito um nome incontornável da Música Portuguesa.

Van 'A Verdade da Mentira' (De Waarheid achter de Leugen) vond ik nog geen tekst, maar de clip verduidelijkt veel!

Geen opmerkingen:

Een reactie posten