LLORONA
DOOR GISELA JOÃO: FADO
OP ZIJN MEXICAANS
LLORONA
POR GISELA JOÃO: FADO
À
MEXICANA
Recent
zag ik Gisela João live aan het werk op
een
concert in het kader van het
Belmundo festival
in Brugge. De
fadista zong
er ook het nummer ‘Llorona’, dat op haar laatste CD ‘Nua’
staat, en
ik
kreeg er kippevel van.
Recentemente
em
Bruges, num
concerto do
festival Belmundo,
vi a
Gisela João ao
vivo.
A
fadista também
cantou
o
tema ‘Llorona’ do seu CD mais recente ‘Nua’ e
até fiquei com arrepios.
La
Llorona is een
bekende en sinistere
Mexicaanse legende,
waarvan wel verschillende versies bestaan. Eén ervan
heeft het over de geest van een vrouw die, nadat ze de ontrouw van
haar man heeft ontdekt, in een vlaag van zinsverbijstering haar
kinderen zou verdronken hebben. Daarna
zou
ze zelfmoord gepleegd hebben, en
nu
dwaalt ze
door de straten, voor
eeuwig wenend
en roepend
om haar kinderen...
La
Llorona é uma
lenda mexicana
famosa
e sinistra,
da
qual existem várias versões. Uma delas diz que esse seria um
espírito de uma mulher que, depois de descobrir as traições do
marido, teria tido um surto de loucura e teria afogado seus filhos.
Depois ela teria se matado e agora vaga pelas estradas e
passa
a eternidade chorando, chamando pelos seus filhos...
Het
nummer
werd
bekend in
de versie van
de
legendarische Chavela
Vargas, maar werd
ook
op plaat gezet door o.a. Joan
Baez,
Lhasa
en
Vaya
Con
Dios.
Dulce
Pontes zette het als
‘A
chorona’ op
haar plaat ‘A
coração
tem
3 portas’.
Nu
heeft Gisela João er
een nieuwe versie van gemaakt, waarbij
ze het nummer volledig
in
fado-stijl
omzette.
A
canção tornou-se famosa na versão da lendária Chavela Vargas, mas
também foi gravado por, entre outros, Joan Baez, Lhasa e Vaya Con
Dios. Dulce Pontes colocou-a como ‘A chorona’ no seu álbum ‘A
coração tem 3 portas’. Agora Gisela João Agora fez uma nova
versão , transformando a canção completamente no estilo fado.
LLORONA
Todos
me dicen el negro, llorona
Negro
pero cariñoso
Yo
soy como el chile verde, llorona
Picante
pero sabroso
Ay
de mí llorona,
Llorona
llévame al río
Tápame
con tu rebozo, llorona
Porque
me muero de frío
No
sé qué tienen las flores, llorona
Las
flores del camposanto
Que
cuando las mueve el viento, llorona
Parece
que están llorando
Ay
de mí llorona, llorona
Llorona
de un campo lirio
El
que no sabe de amores, llorona
No
sabe lo que es martirio
Si
porque te quiero quieres, llorona
Quieres
que te quiera más
Si
ya te he dado la vida, llorona
Qué
más quieres? Qué quieres más?
Que
te quiera más?
El
que no sabe de amores
No
sabe lo que es martirio
Llorona,
qué más quieres?
Si
ya te he dado la vida, llorona
Que
quieres más?
© Popular
mexicano
|
LLORONA
(huilende
vrouw)
Iedereen
noemt
mij de donkere,
llorona
Donker,
maar
wel teder
Ik
ben als de groene chili, llorona
Pikant
maar vol smaak
Wee
mij, llorona
Llorona,
breng me naar de rivier
En
dek me met jouw kleed, llorona
Want
ik besterf het van de kou
Ik
weet niet wat er met de bloemen is, llorona
De
bloemen op het kerkhof
Want
bij het wiegen in
de
wind
Lijkt
het of ze huilen
Wee
mij, llorona
Llorona
van het
lelieveld
Hij
die de liefde niet kent, llorona
Weet
niet wat martelaarschap is
Als
je, omdat ik van je hou, llorona,
Nog
meer van me wil
Als
ik je al mijn leven hebt gegeven, llorona
Wat
wil je dan nog meer? Wat wil je nog meer?
Dat
ik je nog meer wil?
Hij
die de liefde niet kent
Weet
niet wat martelaarschap is
Llorona,
wat wil je nog meer?
Als
ik je al mijn leven gegeven heb, llorona
Wat
wil je dan nog meer?
© Mexicaanse
traditional
-
eigen vertaling
|
Geen opmerkingen:
Een reactie posten