ANTÓNIO
ZAMBUJO MET EERBETOON AAN CHICO BUARQUE
ANTÓNIO
ZAMBUJO COM TRIBUTO A CHICO BUARQUE
De
bekende Portugese muzikant António Zambujo heeft altijd al een goeie
band gehad met de Braziliaanse populaire muziek. Op 21 oktober komt
een album uit dat alleen bestaat uit nummers van Chico Buarque (maar
het is reeds beschikbaar op digitale platforms). Op de plaat ‘Até
Pensei Que Fosse Minha’ staan klassiekers als ‘Cálice’
(oorspronkelijk geschreven als protest tegen de censuur van de
militaire dictatuur), ‘Valsinha’, ‘João e Maria’, ‘Tanto
Mar’ of ‘Geni e o Zepelim’ (uit de musical ‘Ópera do
Malandro’).
O
renomado músico português Antônio Zambujo sempre estabeleceu um
diálogo muito próximo com música popular brasileira. No dia 21 de
outubro será editado um álbum composto somente por canções de
Chico Buarque (mas já está disponível nas plataformas digitais).
Do disco ‘Até Pensei Que Fosse Minha’ fazem parte clássicos
como ‘Cálice’ (escrito originalmente em protesto a censura da
ditadura militar), ‘Valsinha’, ‘João e Maria’, ‘Tanto Mar’
ou ‘Geni e o Zepelim’ (do musical ‘Ópera do Malandro’).
Chico
Buarque, 72 jaar, nam met António Zambujo een versie op van het
nummer ‘Joana Francesa’. Verder zijn ook te gast de Braziliaanse
zangeres Roberta Sá in ‘Sem Fantasia’ en de fadista Carminho,
die met Zambujo het nummer ‘O Meu Amor’ zingt.
Chico
Buarque, com 72 anos, gravou com António Zambujo uma versão da
canção ‘Joana Francesa’, mas esta não foi única participação
no álbum. Há também a cantora brasileira Roberta Sá em ‘Sem
Fantasia’ e a fadista Carminho, que canta com Zambujo o tema ‘O
Meu Amor’.
Naast
de bekende medewerkers zoals Ricardo Cruz (contrabas) en Bernardo
Couto (Portugese gitaar), zijn op dit nieuwe album ook nog muzikanten
te gast als Marcello Gonçalves op 7-snarige gitaar, Sérgio Valdeos
en Zé Paulo Becker op gitaar, Ronaldo do Bandolim op mandoline, João
Moreira op trompet, Anat Cohen op klarinet, Paulino Dias op percussie
en Marcelo Cadi op accordeon, onder anderen.
Além
de colaboradores de longa data como Ricardo Cruz (no contrabaixo) e
de Bernardo Couto (na guitarra portuguesa), este novo álbum conta
ainda com a participação de músicos como o Marcello Gonçalves no
violão de sete cordas, Sérgio Valdeos e Zé Paulo Becker no violão,
Ronaldo do Bandolim no bandolim, João Moreira no trompete, Anat
Cohen no clarinete, Paulino Dias na percussão ou Marcelo Cadi no
acordeão, entre outros.
Het
nummer ‘Valsinha’ op de plaat is een opname die Zambujo ooit
maakte samen met Marcello Gonçalves. Chico Buarque schreef het
tijdens de militaire dictatuur in Brazilië. Buarque was net terug
van twee jaar vrijwillige ballingschap in Italië, nadat hij
gearresteerd was voor politieke activiteiten. Hij nummer staat op het
album ‘Construção’ (1971) en is een protest met veel
dubbelzinnigheden en allegorieën, geaccentueerd door de stiltes die
Zambujo inlast. Het gaat over een echtpaar dat na al die jaren van
onderdrukking, weer samen danst en van het leven geniet.
A
música ‘Valsinha’ do álbum é uma gravação que Zambujo já
tinha feito com Marcello Gonçalves. O tema foi composto por Chico
Buarque e Vinicius de Moraes durante a ditadura militar no Brasil.
Buarque tinha acabado de voltar depois de dois anos de exílio
voluntário na Itália depois de ser preso por atividades políticas.
A canção faz parte do álbum ‘Construção’ (1971) e é um
protesto com muitas ambiguidades e alegorias, acentuadas pelos silêncios que Zambujo insere. É sobre um casal que depois de todos
esses anos de opressão, volta a dançar juntos e a desfrutar de
vida.
Valsinha
Um
dia ele chegou tão diferente
do
seu jeito de sempre chegar.
Olhou-a
dum jeito muito mais quente
do
que sempre costumava olhar.
E
não maldisse a vida tanto
quanto
era seu jeito de sempre falar.
E
nem deixou-a a só num canto, para
seu
grande espanto convidou-a pra rodar.
Então
ela se fez bonita
como
há muito tempo não queria ousar.
Com
seu vestido decotado
cheirando
a guardado de tanto esperar.
Depois
os dois deram-se os braços
como
há muito tempo não se usava dar.
E
cheios de ternura e graça
foram
para a praça e começaram a se abraçar.
E
lá dançaram tanta dança
que
a vizinhana toda despertou.
E
foi tanta felicidade
que
toda a cidade enfim se iluminou.
E
foram tantos beijos loucos
tantos
gritos roucos como não se ouvia mais.
Que
mundo compreendeu
e
o dia amanheceu. em
paz.
©
Vinicius
de Moraes-Chico
Buarque |
Walsje
Op
een dag kwam hij eraan
anders
dan in zijn gewone doen.
Hij
keek haar aan, warmer
dan
hij haar gewoonlijk aankeek.
En
hij vervloekte het leven niet zo hard
als
hij gewoon was te doen.
En
hij liet
haar niet alleen in een hoekje maar
vroeg
haar tot haar
verbazing mee uit.
Dus
maakte ze zich op,
zoals
ze sinds lang niet meer had gedurfd.
Met
haar gedecolleteerde jurk
die
rook naar te lang niet gebruikt.
Daarna
gaven ze elkaar een arm,
zoals
ze al lang niet meer hadden
gedurfd.
En
vol tederheid en gratie,
trokken
ze
naar het plein en omhelsden elkaar.
En
ze dansten er net zolang,
tot
heel de buurt nieuwsgierig
werd.
En
hun geluk kon niet op,
zodat
zelfs heel de stad oplichtte.
Ze
zoenden zo overdadig
gek, zoveel
rauwe
kreten die
men nooit
nog
hoorde.
Dat
de wereld begreep
dat
het weer dag werd, in vrede.
©
Vinicius
de Moraes-Chico
Buarque -
eigen vertaling |