Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...
Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)
28 sep 2012
WAREGEM EN GOLEGÃ, HOOFDSTAD VAN HET PAARD WAREGEM E GOLEGÃ, CAPITAL DO CAVALO
In het kader van het project Euro Equus is het Belgische Waregem sinds 2005
verbroederd met enkele Europese steden. Eén ervan is het Portugese Golegã, een
stadje in de Ribatejo, dat vooral bekend is om het jaarlijkse Internationale
Festival van het Lusitaanse Paard. Het festival is gegroeid uit het Sint
Maartenfeest en gaat terug tot de de 16de eeuw. Het gaat dit jaar
door van 3 tot 11 november.
Desde 2005 a cidade de Waregem (Bélgcica) está geminada com
várias cidades europeias no âmbito do projeto Euro Equus. Uma delas é Golegã,
uma cidade no Ribatejo, que é mais conhecida pela Feira Internacional do Cavalo
Lusitano. A feira remonta ao século 16 e na altura era a Feira de São Martinho.
Neste ano realiza-se entre os dias 3 e 11 de novembro. INFO WAREGEM - EURO EQUUSINFO GOLEGÃ Niet zo oud en ook iets vroeger, van 18 tot 21 oktober, gaat
in Waregem dan weer de Trefpunt-beurs door. Gastland is dit jaar Portugal en
Golegã is er gaststad. Vooral de opening op donderdag 18 oktober lijkt me
speciaal met Portugese Lusitano-paarden en fado-muziek door Dina Rodrigues.
Em Waregem a Feira Trefpunt não é
tão antiga e tem lugar mais cedo, do 18 ao 21 de outubro. O país convidado deste
ano é Portugal e Golegã é a cidade convidada. A noite de abertura na
quinta-feira, 18 de outubro, parece-me especial com cavalos Lusitanos
portugueses e fado com Dina Rodrigues.
BOSS AC : RAP/HIP HOP EN DE CRISIS BOSS AC : RAP/HIP HOP E A CRISE
Ik had het hier een tijdje geleden (juli 2011) over Deolinda
en de crisis die dreigt een verloren generatie te creëren. Ook het nummer ‘Sexta-feira
(Emprego Bom Já)’ van Boss AC, dat weken op nummer 1 stond in Portugal, behandelt
dit thema. Toegegeven, dit is niet direct de muziek die ik ga opzoeken noch
wat ik dagelijks hoor op de radio. Ik werd erover getipt (zeg maar ‘with a little
help from my friends’) en het maakte bij mij behoorlijk wat los. Boss AC, rapper en pionier van de Portugese hip hop, zette
het nummer op zijn recentste album ‘AC Para os Amigos’ en, laat je niet
afschrikken, het hoort hier zonder meer thuis.
(bron/fonte : youtube.com/watch?v=wqlurzmr5nU)
Há um tempo atrás (Julho de 2011) já tratei dos Deolinda
e da crise que ameaça criar uma geração perdida. A música ‘Sexta-feira (Emprego Bom Já)’ de Boss AC,
que ficou no número 1 por várias semanas, trata este tema.
Eu admito, isso não é exactamente
a música que eu estou procurando nem o que ouço diariamente no rádio. Fui
avisado sobre isso (ou seja ‘with a little help from my friends’) e impressionou me bastante. Boss AC, um rapper e pioneiro de
hip hop português, gravou a música no seu
álbum mais recente ‘AC Para os Amigos’ e, não se assustem, o tema merece o seu
lugar aqui, sem dúvida.
Sexta-feira (Emprego Bom Já)
- Boss AC
Tantos anos a estudar para acabar
desempregado
Ou num emprego da treta, mal pago
E receber uma gorjeta que chamam
salário
Eu não tirei o Curso Superior de Otário
...não é por falta de empenho
Querem que aperte o cinto mas nem
calças tenho
Ainda o mês vai a meio já eu 'tou
aflito
Oh mãe fazias-me era rico em vez de
bonito
É sexta-feira
Suei a semana inteira
No bolso não trago um tostão
Alguém me arranje emprego
Bom bom bom bom
Já já já já
Eles enterram o País o povo aguenta
Mas qualquer dia a bolha rebenta
De
boca em boca nas redes sociais
Ouvem-se verdades que não vêm nos
jornais
Ter carro é impossível
Tive que o vender para ter combustível
Tenho o passe da Carris mas hoje estão
em greve
Preciso de boleia, alguém que me leve
É sexta-feira...
É sexta-feira
Quero ir para a brincadeira
mas eu não tenho um tostão
Alguém me arranje emprego
Bom bom bom bom
Já já já já
Basta ser honesto e eu aceito
propostas
Os cotas já me querem ver pelas costas
Onde vou arranjar dinheiro para uma
renda?
Não tenho condições nem pa alugar uma
tenda
Os bancos só emprestam a quem não
precisa
A mim nem me emprestam pa mudar de
camisa
Vou jogar Euromilhões a ver se acaba o
enguiço
Hoje é sexta-feira vou já tratar disso
É
sexta-feira...
Zoveeljaren gestudeerd om werkloos te eindigen Of in een rotbaan,onderbetaald Eneen fooi te krijgen die mensalaris noemt Ik heb toch geen Hogere CursusSukkel
gevolgd ... het gaat niet om eengebrek aan
inzet De riem aanhalen, ik heb niet eens een broek
Pas halfweg de maanden ik zit al in de problemen Ohmam,had je
me maar rijk gebaard in plaats van knap
Het is vrijdag De hele week gezweet En geen cent op zak Helpt iemand mij aan werk Goed goed goed goed Nunu nunu
Ze begravenhet land en het
volk laat begaan Maar op een dag barst de bel
Er circuleren op de sociale netwerken Waarheden die de kranten niet halen Een wagen onderhouden kan niet meer
Ik moest verkopen om brandstof te halen Heb een pas voor de tram, die vandaag in staking is Ikheb een lift nodig, iemand die me meeneemt
Het is vrijdag...
Het is vrijdag Ikwil er evenuit maar ikheb geencent Helpt iemand mij aan werk Goed goed goed goed Nunu nunu
Eerlijke
voorstellen neem ik gewoon aan Aandelen zijn niet meer voor mij Waar vind ik nog geld voor de
huur? Ik kan me nieteens eentent veroorloven Banken lenen alleen aan wie het niet behoeft Aan mij lenen ze zelfs niet voor een nieuw hemd Ik ga op Euromillions spelen zien
of ik vande vloek af geraak Vandaag is vrijdag, ik begin eraan
Het is vrijdag... (eigen
vertaling)
15 sep 2012
OVER DE BORELING FALA
DO HOMEM NASCIDO
Steentje gekapt voor Phil, de jongste telg uit de familie.
Een nieuw leven, een nieuwe toekomst.
Naar mijn mening hebben weinigen dit ooit mooier beschreven dan António
Gedeão.
In 1958 publiceerde hij reeds “Fala do homem nascido” en Adriano
Correia de Oliveira zette het gedicht op zijn LP "Cantaremos" in
1970, maar het blijft tijdloos mooi.
Esculpi uma pedrinha para Phil, o
membro mais jovem da família.
Uma nova vida, um novo futuro. Na minha opinião poucos descreveram isso melhor do que António Gedeão.
Já em 1958 publicou "Fala do
homem nascido" e em 1970 Adriano Correia de Oliveira interpretou o poema no LP
"Cantaremos", mas é eternamente bela.
(bron/fonte : youtube.com/watch?v=a-XMuSaXtBc)
Fala do homem nascido
Venho da terra assombrada
do ventre da minha mãe
não pretendo roubar nada
nem fazer mal a ninguém
Só quero o que me é devido
por me trazerem aqui
que eu nem sequer fui ouvido
no acto de que nasci
Trago boca pra comer
e olhos pra desejar
tenho pressa de viver
que a vida é água a correr
Tenho pressa de viver
que a vida é água a correr
Venho do fundo do tempo
não tenho tempo a perder
Minha barca aparelhada
solta o pano rumo ao Norte
meu desejo é passaporte
para a fronteira fechada
Não há ventos que não prestem
nem marés que não
convenham
nem forças que me molestem
correntes que me detenham
Quero eu e a natureza
que a natureza sou eu
e as forças da natureza
nunca ninguém as venceu
Com'licença com'licença
que a barca se fez ao mar
não há poder que me vença
mesmo morto hei-de passar
Não há poder que me vença
mesmo morto hei-de passar
com'licença
com'licença
com rumo à estrela polar
Over de boreling
Ik kom uit het schimmig land
van mijn moeders buik
ben niet van plan te stelen
noch iemand pijn te doen
Ik vraag alleen mijn schuld
om mij hier te brengen
want ik werd niet eens gehoord
bij de daad waaruit ik geboren ben
Ik heb een mond mee om te eten
en ogen die verlangen
ik heb haast om te leven
want het leven is als stromend water
Ik heb haast om te leven
want het leven is als stromend water
Ik kom uit de diepte van de tijd
en heb geen tijd te verliezen
Ik heb mijn
schuit voorzien van
zeilen en zet
koers naar het noorden
mijn verlangen is
mijn paspoort
voor een gesloten
grens
Er bestaan geen winden die niet deugen
noch getijden die niet gunstig zijn
noch krachten die me hinderen
stromingen die me tegen houden
Ik zoek mezelf en de natuur
dat ik de natuur ben
en de natuurkrachten
die niemand ooit overwon
Laat me door, laat me door
met mijn schuit naar de zee
geen kracht kan me verslaan
zelfs dood zal ik passeren
Geen kracht kan me verslaan
zelfs dood zal ik passeren
laat me door, laat me door
op mijn koers richting poolster
(eigen vertaling)
10 sep 2012
BELANG VAN HET PORTUGEES VOOR EUROPA A IMPORTÂNCIA DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A EUROPA
Er wordt al eens beweerd dat Europa en Portugal niet zo goed
samengaan. Het tegendeel lijkt wel waar als we afgaan op deze onlangs
gepubliceerde ‘Resolutie van het Europees Parlement over het belang van het
Portugees voor de Europese Unie’.
Blijft de vraag : hoe en wanneer vinden ze welk bedrag om dit
ook in de praktijk om te zetten?
Of zou dit budget misschien op nuttiger manier kunnen
gebruikt worden?
Há quem diga que a Europa e
Portugal não se entendem bem. Considerando essa recém-publicada ‘Resolução do
Parlamento Europeu sobre a importância da língua portuguesa para a União
Europeia’ parece ser o contrário. Mas permanece a pergunta : como e
quando vão encontrar qualquer quantia para pôr isso na prática? Ou será que este orçamento pode ser
usado de uma forma mais útil?
Já em 1987 Fausto Bordalo Dias
gravou ‘Europa Querida Europa’ (no álbum ‘Para além das Cordilheiras’), mas
acho que na altura tinha em mente algo totalmente diferente.
Europa
Querida Europa – Europa
Liefste Europa
Fausto Bordalo Dias (do álbum/uit het album ‘Para além
das Cordilheiras’ - 1987)
Europa nascida na Ásia profunda
ó filha do
rei fenício Agenor
que Zeus
entranhado no corpo de umtouro
levou-te p’ra Creta cativo de amor
Europa é de Homero
de helénicas formas
do forum
romano e da cruz
de tantas
nações
ariana e semita
ventre das descobertas
da luz
do diverso
sistema do modo diferente
da era da
guerra e agora da paz
és assim
querida Europa
vem que eu te quero toda do mar à montanha
vem que eu
quero muito mais bela que o mar
vem vencendo
cizânias que os povos sem feudos
sempre se
amaram brilhantes em todo o lugar
o teu chão não é traste
de meros mercados
de pauta aduaneira
ou cifrão
é um terrunho de almas
uma ideia
um desejo
de uma nova maneira
em fusão
desfazendo complexos de mapas cor-de-rosa
sem a má consciência no verso e na
prosa
só por ti
querida Europa
para que sejas tu mesma a decidir o teu uso
para que
sejas tu mesma ainda mais natural
não me toques
não me cantes o “beat” à americana
que esse já
nós conhecemos na versão original
aguenta-te
firme
livre de
imitações
espera só
mais um pouco
já vai
o que resta e
o que sobra
aquela mesma
saudade
toda a
imaginação
ainda mais
não sentes um
vago um suave cheiro a sardinhas
a algazarra
nas ruas e o troar dos tambores
somos nós querida Europa
Europa geboren
in het diepe Azië
O dochter van de Fenicische koning Agenor
door Zeus in het lichaam van een stier
ontvoerd naar Kreta als liefdesgevangene
Europa is van Homerus
van Griekse vormen
het Romeinse forum en het kruis
van zovele naties
Arisch en Semitisch
schoot van ontdekkingen
van het licht
van diversiteit en alternatief
van tijdperk van oorlog en nu van vrede
dat ben jij, liefste Europa
kom ik wil je helemaal van de zee tot de
bergen
kom ik vind je veel mooier dan de zee
kom en overwin tweedracht opdat volkeren
zonder land