LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt.

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

23 apr. 2014

40 JAAR ANJERREVOLUTIE (2)
40 ANOS DA REVOLUÇÃO DOS CRAVOS (2)
In 2012 maakte Flávio Torres al deze interpretatie met het nummer 'Marcha de Abril' op zijn album 'Canções de Bolso'. 40 jaar verder... 'er is niks veranderd'...



Já em 2012 Flávio Torres gravou essa interpretação com o tema 'Marcha de Abril' no seu álbum ‘Canções de Bolso’. 40 anos depois... 'e agora está tudo igual'...

15 apr. 2014

HERDENKING PORTUGESE SLACHTOFFERS VAN SLAG BIJ DE LEIE IN 1918
COMEMORAÇÃO DAS VÍTIMAS PORTUGUESAS DA BATALHA DE LA LYS EM 1918
2014 is het jaar van de herdenking van de honderdste verjaardag van de Eerste Wereldoorlog. Oorspronkelijk bleef Portugal neutraal, maar in 1916 werd het toch door Engeland ‘verzocht’ om ook militairen naar het front te sturen. Om haar belangen in Afrika te vrijwaren stemde de jonge Portugese republiek in en zo’n 100000 man trokken ten oorlog naar Angola en Mozambique, het grootste gedeelte echter werd in Noord-Frankrijk gestationeerd, nabij Neuve-Chapelle. De troepen waren slecht uitgerust en nauwelijks getraind en werden door de Duitsers overrompeld tijdens de Slag bij de Leie, in april 1918. Er waren duizenden Portugese slachtoffers, doden, gewonden, vermisten en gevangenen die in erbarmelijke omstandigheden werden vastgehouden. Anderen kwamen elders aan het front terecht, ook in België.

In Richebourg (Fr) bevindt zich de belangrijkste begraafplaats voor Portugese soldaten, met 1831 oorlogsgraven. Jaarlijks gaat hier een herdenking door.
Een paar kilometer verder, in La Couture, werd in 1928 het Monument voor de Gesneuvelden van de Grote Oorlog opgericht, ter ere van de Portugese soldaten die in Frankrijk hebben gevochten. Het is een werk van beeldhouwer António Teixeira Lopes, in steen en brons, en werd opgericht door Portugese werknemers. Ook hier worden bloemenkransen neergelegd.
Ik had de kans om deel uit te maken van de afvaardiging van Casa do Benfica in Tourcoing, die ook bloemen neerlegde. Dit zijn enkele foto’s met muziek van Rodrigo Leão.


2014 é o ano da comemoração do centenário da Primeira Guerra Mundial. No início Portugal manteve-se neutro, mas em 1916  a Inglaterra ‘pediu’ para enviar tropas também. Para proteger os seus interesses na África a jovem República Portuguesa concordou e cerca de 100 000 homens foram para a guerra, a Angola e Moçambique, mas a maioria foi estacionado no norte da França, perto de Neuve -Chapelle . As tropas estavam mal equipadas e mal treinadas e foram invadidas pelos alemães durante a Batalha de la Lys, em abril de 1918. Houve milhares de vítimas portuguesas, mortos, feridos, desaparecidos e prisioneiros que eram detidos em condições deploráveis ​​. Outros foram para outras zonas da frente, também na Bélgica.

Em Richebourg (Fr) encontra-se o principal cemitério de soldados portugueses, com 1831 túmulos de guerra. Anualmente realiza-se uma comemoração.              
A poucos quilómetros, em La Couture, foi inaugurado em 1928 o Monumento aos Mortos da Grande Guerra, dedicado aos Soldados Portugueses que combateram em França. É obra do escultor António Teixeira Lopes, construído em pedra e bronze e erigido por operários portugueses. Também aqui houve depósito de coroas de flores.
Tive a oportunidade de acompanhar a delegação da Casa do Benfica em Tourcoing que também depositou flores. Algumas fotografias com música de Rodrigo Leão.
RODE DUIVELS MET PORTUGESE LINK NAAR BRAZILIË
OS DIABOS VERMELHOS COM LINK PORTUGUÊS AO BRASIL 
De Belgische voetbalbond heeft William Wouters aangesteld als nieuwe kok van de nationale ploeg voetbal. Wouters kondigde twee weken terug de sluiting aan van zijn trendy restaurant Pazzo in Antwerpen. Hij werd al enkele keren ‘Beste Sommelier van België’ en kreeg van Wine Spectator de ‘Award of Excellence 2012, most outstanding restaurant wine list in the world’. 
Hij is gehuwd met de Portugese Filipa Pato, met wie hij in Portugal 15 hectaren wijngaarden verbouwt. Hierdoor was de combinatie met het restaurant zowat onmogelijk geworden en besloot hij definitief naar Portugal te verhuizen. Filipa Pato leerde het vak van haar vader Luís (al een aantal keer wijnmaker van het jaar in Portugal) maar produceert sinds 2001 haar een eigen wijnen, waarmee ze ook al verschillende internationale prijzen won.
Met deze Portugese link moet William Wouters in staat zijn de Braziliaanse keuken onder controle te houden en de Rode Duivels in optimale vorm aan de aftrap te brengen. Hopelijk mogen wij Belgen dan regelmatig een fles lekkere espumante ‘3B’ van Filipa Pato laten knallen. 
Ik krijg echter wel kippevel bij de gedachte dat het in de tweede ronde mogelijks een confrontatie Portugal-België wordt. 
In dat geval zal William Wouters misschien wel de hulp van Mariza en Senhor Vinho moeten inroepen? 
www.filipapato.net     Verdeler Belgie: www.wijnhuisjeuris.be



A Associação de Futebol da Bélgica nomeou William Wouters novo cozinheiro da Seleção Nacional. Há duas semanas Wouters anunciou o fechamento de Pazzo, o seu restaurante trendy em Antuérpia. Várias vezes foi-lhe atribuído o prémio ‘Melhor Sommelier da Bélgica’ e recebeu de Wine Spectator o ‘Award of Excellence 2012, most outstanding restaurant wine list in the world’. 
É casado com a Portuguesa Filipa Pato, com quem cultiva 15 hectares de vinhas em Portugal. A combinação com o restaurante tornou-se quase impossível e finalmente decidiu emigrar para Portugal. O pai dela, Luís (várias vezes enólogo do ano em Portugal) ensinou-lhe a arte da viticultura, mas desde 2001 ela produz seus próprios vinhos com os quais também ganhou vários prémios internacionais.
Com este link Português William Wouters deve ser capaz de controlar a cozinha brasileira e tornar os Diabos Vermelhos prontos para o pontapé de saída. Espero que nós Belgas, depois dos jogos, possamos abrir uma garrafa do espumante saboroso ‘3B’ de Filipa Pato. 
No entanto, o pensamento de uma confrontação Portugal-Bélgica possível na segunda fase dá-me arrepios. 
Neste caso talvez  William Wouters terá de procurar a ajuda de Mariza e o Senhor Vinho?  

31 mrt. 2014

ZÉ PERDIGÃO IS EREBURGER VAN BUENOS AIRES
ZÉ PERDIGÃO É CIDADÃO HONORÁRIO DE BUENOS AIRES 
De zanger Zê Perdigão ontving op 21 maart het ereburgerschap van de provinciale overheid van Buenos Aires, een onderscheiding die voor het eerst aan een Portugees artiest wordt toegkend.
De prijs werd uitgereikt in de Argentijnse hoofdstad ter gelegenheid van een concert in de Usína del Arte, waar de zanger met het nummer ‘Zamba para olvidar’ hulde bracht aan ‘de grote diva van het Argentijnse lied’ Mercedes Sosa, die in oktober 2009 overleed, zo verklaarde Zê Perdigão aan Lusa.
Deze titel van Ereburger werd reeds toegekend aan onder andere Lady Gaga, Roger Waters, Iron Maiden, Diego, El Cigala en Stevie Wonder, maar Zê Perdigão is de eerste Portugese kunstenaar die hem ontvangt.
De zanger trad in 2012 op in Argentinië, in het kader van een tour die langs Uruguay en Chili ging voor de presentatie van de Spaanse editie van zijn tweede album, ‘Sonidos Ibericos’, geproduceerd door José Cid .
In Buenos Aires was Zê Perdigão de enige Portugees die deelnam aan het ‘Eerste Festival van Fado en Tango’ en hij vertelde aan Lusa dat hij op erg lovende wijze werd ontvangen. “Ondertussen kreeg ik al een aantal uitnodigingen om terug te keren, maar door andere verplichtingen kreeg ik de reis niet in mijn agenda. Ik zal nu op 21 maart de onderscheiding gaan ontvangen en een concert brengen en hoop in oktober en november terug te keren” zei de zanger.
(Bron: www.mundoportugues.org)

O cantor Zé Perdigão foi condecorado no passado dia 21 de Março pelo governo provincial de Buenos Aires com o título de Cidadão Honorário, uma distinção atribuída pela primeira vez a um artista português.
A distinção foi entregue no decorrer de um concerto na Usína del Arte, na capital argentina, durante o qual o cantor homenageou “a grande diva da canção argentina” Mercedes Sosa, falecida em outubro de 2009, interpretando a canção “Zamba para olvidar”, disse Zé Perdigão à Lusa.
O título de “Cidadão Honorário” já foi entregue, entre outros, a Lady Gaga, Roger Waters, Iron Maiden, Diego, El Cigala e Stevie Wonder, sendo Zé Perdigão o primeiro artista português a recebê-la.
O intérprete atuou em 2012 na Argentina, no âmbito de uma digressão que passou pelo Uruguai e Chile, de apresentação da edição espanhola do seu segundo álbum, “Sonidos Ibericos”, produzido por José Cid.

Em Buenos Aires, Zé Perdigão foi o único português que participou no I Festival Portenho de Fado e Tango e afirmou à Lusa que foi recebido ‘de forma apoteótica’. “Desde então recebi vários convites para regressar, mas outros compromissos impediram-me de agendar uma digressão, irei agora, no dia 21, receber a distinção e fazer um concerto e conto voltar para uma digressão durante os meses de outubro e novembro próximos”, disse o cantor.
(Fonte: www.mundoportugues.org)

In 2008 bracht Perdigão zijn eerste album uit, ‘Os Fados do Rock’, waarop hij nummers bracht van onder andere Xutos & Pontapés, Jorge Palma, Rui Veloso, Heróis do Mar en Rádio Macau met begeleiding van gitaar en de Portugese guitarra.
In 2013 kwam dan ‘Sons Ibéricos’ uit, een etno-symfonische plaat met fusie van de Portugese Guitarra en Flamenco gitaar en gedichten van o.a. Teixeira de Pascoais, Federico Garcia Lorca, Pedro Homem de Mello, José Cid, José Afonso...
Ik vond deze live-voorstelling van twee nummers van de plaat, waarbij zijn weergaloze stem tot uiting komt. Het eerste nummer is ‘Sou Galego’ en verwijst naar de affiniteiten  tussen Galicië en Noord-Portugal (hijzelf is afkomstig uit de buurt van Guimarães).
video
(bron/fonte:  youtube.com/watch?v=2fFqPYnxAyg)
Em 2008 Perdigão editou o seu 1º album ‘Os Fados do Rock’ cantando temas de Xutos & Pontapés, Jorge Palma, Rui Veloso, Heróis do Mar, Rádio Macau entre outros... com acompanhamento da Guitarra Portuguesa e Viola.
Em 2013 foi editado ‘Sons Ibéricos’, álbum etnico-sinfónico com fusão da Guitarra Portuguesa com a Guitarra Flamenca e poemas de entre outros Teixeira de Pascoais, Federico Garcia Lorca, Pedro Homem de Mello, José Cid, José Afonso...
Encontrei esta apresentação ao vivo de duas músicas do álbum, que destacam a sua voz incomparável. O primeiro tema é ‘Sou Galego’ e refere-se as afinidades entre a Galiza e o Norte de Portugal (ele próprio é da zona de Guimarães).




21 mrt. 2014

PESSOA EN DE WAARHEID OVER DE ZEE  
PESSOA E A VERDADE SOBRE O MAR

In de haven van Leixões (Porto) zag ik deze tekst op de muur van een opslagplaats. Het fragment ‘Ah, todo o cais é uma saudade de pedra!’ is een vers (30-39) uit de Ode Marítima van Álvaro de Campos, één van de pseudoniemen van Fernando Pessoa.   
Het deed me dan ook onmiddellijk denken aan het project ‘De waarheid over de zee’, dat in 2004 een aantal kunstwerken met fragmenten uit het werk van Pessoa creëerde op diverse plaatsen aan de Belgische kust.
Dit fragment werd in blauwsteen vereeuwigd op de dijk in Sint-Idesbald. Het werk heeft blijkbaar al behoorlijk wat geleden onder de kracht van de natuurelementen.
De vertaling is van August Willemsen, die zich heeft toegelegd op de volledige vertaling van het oeuvre van Pessoa.
 
No porto de Leixões vi este texto na parede de um armazém. O fragmento ‘Ah, todo o cais e uma saudade de pedra!’ é um verso (30-39)  da Ode Marítima de Álvaro de Campos, um dos pseudónimos de Fernando Pessoa.
Logo fez-me pensar no projeto ‘A verdade sobre o mar’, que em 2004 criou um número de obras de arte com versos da obra de Pessoa, em vários lugares ao longo da costa belga.
Este fragmento foi eternizado em pedra azul no dique de Sint-Idesbald. Aparentemente a obra já sofreu bastante com o poder dos elementos naturais.
A tradução neerlandesa é de August Willemsen, que dedicou-se à tradução completa da obra de Pessoa.

Ah, todo o cais é uma saudade de pedra!
E quando o navio larga do cais
E se repara de repente que se abriu um espaço
Entre o cais e o navio,
Vem-me, não sei porquê, uma angústia recente,
Uma névoa de sentimentos de tristeza
Que brilha ao sol das minhas angústias relvadas
Como a primeira janela onde a madrugada bate,
E me envolve como uma recordação duma outra pessoa
Que fosse misteriosamente minha.

Álvaro de Campos
O, elke en ieder kade is een hunkering van steen!
En als het schip dan afvaart van de kade
En men opeens de afstand waarneemt die zich heeft geopend
Tussen de kade en het schip,
Dan overvalt me, waarom weet ik niet, een nieuwe angst,
Een mist van droevige gevoelens,
Die glinstert in het zonlicht van mijn reeds begrasde angsten
Als het eerste venster waar de morgenstond op valt,
En mij omgeeft als andermans herinnering
Die tegelijk, mysterieus, de mijne was.

Álvaro de Campos – Vertaling August Willemsen
Het fragment inspireerde blijkbaar ook de Braziliaanse zangeres Maria Bethânia toen ze het nummer ‘Os Argonautas’ op het album Pirata zette. Het nummer met tekst van Caetano Veloso (haar broer) wordt ingeleid door het fragment dat ik in Leixões zag.
(bron/fonte:youtube.com/watch?v=i0THFRInYUo)
Aparentemente o fragmento também inspirou a cantora brasileira Maria Bethânia quando ela gravou o tema ‘Os Argonautas’ no álbum Pirata. As letras de Caetano Veloso (seu irmão) são precedidas pelo fragmento que vi em Leixões.

5 mrt. 2014

ALEXANDROS NATHANAIL: EEN GRIEK MET PASSIE VOOR FADO
ALEXANDROS NATHANAIL: UM GREGO APAIXONADO PELO FADO 

Deze jazz-pianist werd 52 jaar terug geboren in Athene, nog altijd zijn vaste verblijfplaats. Oorspronkelijk speelde hij Chopin, Mozart en Bach maar later ontdekte hij de jazz van artiesten als Thelonious Monk, Duke Ellington, Dizzy Gillespie en Art Tatum. Hij werkte voor TV en speelde in verschillende groepen en clubs. Pas in 2010 begon hij eigen werk te componeren en nam hij ‘Icons’ op, zijn eerste solo-album met 13 instrumentale nummers.
Als kind was hij echter al gefascineerd door de vynil platen van Amália Rodrigues uit de collectie van zijn vader. Hij begreep niks van de teksten maar fado liet hem niet los en bracht hem op regelmatige basis naar Lissabon. Een Grieks-Portugees project kon dan ook niet uitblijven en eind vorig jaar stelde Alexandros dan ook zijn tweede plaat voor. Op ‘Onde Sonho’ zijn een aantal fadistas te gast en niet van de minste: met Joana Amendoeira werkte hij al in Athene, maar verder ook Maria Ana Bobone, Helder Moutinho, Ana Sofia Varela, Carla Pires en Gisela João. Ook de Grieks-Braziliaanse Katerina Polemi zingt één van de 13 nummers. Naast de piano van Alexandros Nathanail en een keur aan Griekse musici, zijn ook Marco Oliveira (viola) e Ricardo Parreira (guitarra) te gast. De teksten van Ricardo Reis (heteroniem van Fernando Pessoa), Tiago Torres da Silva en verzen van Florbela Espanca geven het geheel nog een extra Portugese toets.
‘Onde Sonho’ brengt je van Portugal naar Griekenland en terug, om rustig van te genieten met een goeie Portugese wijn of een Griekse uzo.
video
Toda Beleza É um Sonho – Alexandros Nathanail, feat. Maria Ana Bobone
Este pianista de jazz nasceu há 52 anos em Atenas, onde ainda mora. Originalmente tocava Chopin, Mozart e Bach, mas mais tarde descobriu os artistas de jazz como Thelonious Monk, Duke Ellington, Dizzy Gillespie e Art Tatum. Trabalhou para a televisão e atuou com vários músicos em vários clubes. Durou até 2010 para que começasse a compor os seus próprios temas e gravasse ‘Icons’, seu primeiro álbum solo, contando com 13 instrumentais.
Quando criança já era fascinado pelos discos de vinil de Amália Rodrigues na coleção do seu pai. Não entendia nada das letras, mas ficou apaixonado pelo fado o que levou-o frequentemente a Lisboa. Portanto, um projeto grego-português era inevitável e no final do ano passado Alexandros apresentou o seu segundo álbum. Para ‘Onde Sonho’ convidou alguns fadistas e não os menos importantes: para além de Joana Amendoeira, com quem já trabalhou em Atenas, Maria Ana Bobone, Helder Moutinho, Ana Sofia Varela, Carla Pires e Gisela João. A grego-brasileira Katerina Polemi também canta um dos 13 temas. Além do piano de Alexandros Nathanail e um elenco de músicos gregos, o álbum conta também com Marco Oliveira (viola) e Ricardo Parreira (guitarra). Os textos de Ricardo Reis (heterónimo de Fernando Pessoa), Tiago Torres da Silva e versos de Florbela Espanca dão outro toque Português ao disco.
‘Onde Sonho’ é uma viagem de Portugal à Grécia e de volta, é para para apreciar calmamente com um bom vinho português ou um uzo grego.

25 feb. 2014

FERDINAND MAGELHÃES: KOPPIGE PIONIER MANAGEMENT
FERNÃO DE MAGALHÃES: PIONEIRO TEIMOSO DE GESTÃO   

Drie lessen van Magelhães voor projecten met veel onbekende variabelen.
In de editie maart baseert het Franse zakenblad Management drie tips voor zakendoen met veel onbekende parameters op de ontdekkingsreis met fatale afloop van Ferdinand Magelhães.

De Portugees Ferdinand Magelhães vertrok in 1519 voor een ontdekkingsreis op zoek naar een nieuwe zeeroute, die via het zuiden van het Amerikaanse continent naar Azië moest leiden. Hij vond de doorgang tussen Patagonië en Vuurland (nu bekend als de Straat Magelhães) maar kon de reis niet voltooien. Hij kwam in 1521 om bij een gevecht op de Filipijnen.

1. Zoek verschillende oplossingen voor je aan je taak begint. De Portugees Magelhães liet zich niet ontmoedigen toen de koning van zijn land zijn reis niet wilde financieren. De zeeman wendde zich tot Karel V, de toen jonge koning van Spanje. Door goed uit te leggen welk voordeel de verschillende partners zouden halen uit de samenwerking, kon hij Karel, die pas een jaar na het vertrek van Magelhães tot keizer werd gekroond, overtuigen.

2. Wees kordaat om te voorkomen dat situaties ontsporen. Magelhães moet een vooruitziend en kordaat man zijn geweest. Als Portugese leider van een Spaanse expeditie, was muiterij te verwachten. Al snel trok een van de Spaanse kapiteins de beslissingen van Magelhães in twijfel. De zeevaarder liet hem prompt in de boeien slaan.  Wanneer de vloot later moest overwinteren was hij streng met de rantsoenering zodat het vervolg van de reis niet in gevaar kwam.

3. Ga in stappen te werk.  Magelhães hield telkens halt wanneer de situatie die hij aantrof anders was dan wat hij verwachtte. Op die manier kon hij de nieuwe informatie verwerken en inpassen in wat hij al wist.

Três lições de Magalhães para projetos com muitas variáveis ​​desconhecidas.
Na edição de março, a revista francesa de negócios Management baseia três indicações para fazer negócios com muitos parâmetros desconhecidos na viagem de descobrimento com resultado fatal de Fernão de Magalhães.

Em 1519 o Português Fernão de Magalhães partiu para uma viagem à procura de uma nova rota marítima que através do sul do continente americano teria de levar para a Ásia. Descobriu a passagem entre a Patagónia e a Terra do Fogo (agora conhecido como o Estreito de Magalhães), mas não conseguiu completar a viagem. Morreu em 1521 numa batalha nas Filipinas.

1 . Procure soluções diferentes antes de começar o trabalho. O Português Magalhães não se desanimou quando o rei de seu país não queria financiar a sua viagem. O navegante foi ver Carlos V, na altura o jovem rei da Espanha. Conseguiu convencer Carlos V, que só foi coroado um ano após a saída de Magalhães, explicando as vantagens para os parceiros da cooperação.

2. Mantenha-se firme para evitar situações incontroláveis. Magalhães deve ter sido um homem de previsão e de firmeza. Como era líder português de uma expedição espanhola, tinha que prever um motim. Rapidamente um dos capitães espanhóis lançou duvida sobre as decisões de Magalhães. O navegador prontamente mandou algema-lo. Mais tarde, quando a frota tinha que hibernar, era rigoroso com o racionamento de modo que o resto da viagem não estava em perigo.

3. Proceda em etapas. Magalhães interrompeu a viagem cada vez que encontrou uma situação que era diferente do que esperava. Desta forma, ele foi capaz de processar as novas informações e integrá-las no seu conhecimento.

Bron/fonte:Trends/Management

16 feb. 2014

40 JAAR ANJERREVOLUTIE: PARLEMENT VRAAGT RODRIGO LEÃO OM ORIGNELE COMPOSITIE VOOR CONCERT OP TRAPPEN PARLEMENT
40 ANOS DA REVOLUÇÃO DOS CRAVOS: PARLAMENTO PEDE A RODRIGO LEÃO COMPOSIÇÃO ORIGINAL PARA CONCERTO NA ESCADARIA DO PARLAMENTO
Het Parlement van Portugal heeft Rodrigo Leão verzocht een originele compisitie te maken omtrent 25 April ter gelegenheid van de viering van 40 jaar anjerrevolutie, voor een uitvoering op de trappen van het Parlement, zo heeft Assunção Esteves verklaard aan het persagentschap Lusa.
Het idee van de krant Público om een compositie van de plastische kunstenares Joana Vasconcelos, waarbij de tanks die op 25 april werden gebruikt versierd worden met rode anjers, blijft als hypothese overeind, zo werd ook door de parlementsvoorzitter bevestigd. “Het blijft nog open” verklaarde ze.
Het ‘ideeën-ontwerp’ voor de viering van de 40ste verjaardag van 25 april, dat vandaag werd besproken met de parlementaire fracties, omvat de uitvoering van twee concerten, waarvan één op de trappen van het parlement op 26 april door de componist/uitvoerder Rodrigo Leão. “Aan Rodrigo Leão werd een speciale compositie gevraagd betreffende 25 april” zei de voorzitter van het parlement. Een tweede concert wordt voorzien op 24 april, met de groep ‘Capas Negras’ en gasten.
Het voorlopige programma dat Assunção Esteves onthulde aan Lusa behelst ook een ‘eerbetoon aan de gedachte’, in de vorm van een conferentie over ‘de nieuwe paradigma's van de toekomst’, waarin filosofen en essayisten het hebben over een ‘reflectie op het ontwerp van de instellingen en het overheidsbeleid in nieuwe paradigma's voor de toekomst’.
Er is ook een ‘grote iconografische tentoonstelling’ voorzien i.v.m. de ‘geboorte van de democratie’,  met verwijzingen naar ‘de geschiedenis van de politieke partijen, verkiezingscampagnes, de belangrijkste politieke momenten en de meest markante figuren’.
Een filmcyclus over mensenrechten is een ander deel van het programma,  gepland voor de maand april, en betreft een reeks documentaires over de Portugese revolutie, gemaakt door buitenlanders.
Het gezelschap ‘A Barrace’ zal een theaterproductie voorstellen die speciaal voor de 40ste verjaardag van 25 april opgezet wordt.
Er werd ook een tentoonstelling van stedelijke kunst naar voor gebracht, met o.a. graffiti, en dit zou moeten deel uitmaken van het programma, voegde Assunção Esteves eraan toe.
Er is nog geen raming van de kostprijs van het programma, want het is nog niet afgesloten, zei de voorzitter van het parlement, maar ze benadrukt dat de acteurs en potentiële acteurs met wie er gesproken werd, gevraagd is om hun deelname als ‘deel van een cadeau voor hun land’ te beschouwen.
(bron:http://musica.sapo.pt/noticias/25-de-abril-parlamento-pede-a-rodrigo-leao-composicao-original-para-concerto-na-escadaria – eigen vertaling)

(bron/fonte: youtube.com/watch?v=EEPa7GOCatA&list=PL3AC672F5C19BA7F1)
A Assembleia da República pediu a Rodrigo Leão uma composição original sobre o 25 de Abril para as comemorações dos 40 anos da revolução, a ser interpretada num concerto nas escadarias do Parlamento, relevou à Lusa Assunção Esteves (Presidente da Assembleia).
A ideia de uma intervenção por parte da artista plástica Joana Vasconcelos, envolvendo chaimites usadas no dia 25 de Abril decoradas com cravos vermelhos, e que foi avançada hoje pelo jornal Público, permanece como uma hipótese, afirmou igualmente a presidente da Assembleia. «Ainda está em aberto», disse.
As ‘ideias-projeto’ para as comemorações dos 40 anos do 25 de Abril, que foram hoje discutidas com os grupos parlamentares, incluem a realização de dois concertos, um dos quais nas escadarias do parlamento, no dia 26 de Abril, pelo compositor e interprete Rodrigo Leão. «Foi pedida ao Rodrigo Leão uma composição especial sobre o 25 de Abril», revelou a presidente da Assembleia. O outro concerto previsto deverá realizar-se a 24 de Abril, pelo grupo ‘Capas Negras’ e convidados.
O programa provisório que Assunção Esteves revelou à Lusa inclui também uma ‘homenagem ao pensamento’ na forma de uma conferência sobre ‘os novos paradigmas do futuro’, na qual filósofos e ensaístas farão uma ‘reflexão sobre o desenho das instituições e das políticas públicas em novos paradigmas de futuro’.
Está igualmente prevista uma ‘grande exposição iconográfica’ sobre o ‘nascimento da democracia’, com referências às ‘história dos partidos, das campanhas eleitorais, os principais momentos políticos e as grandes figuras marcantes’.
Um ciclo de cinema sobre direitos humanos é outra das vertentes do programa, estando previsto para o mês de Abril a exibição de um conjunto de documentários realizados por estrangeiros sobre a revolução portuguesa.
A companhia ‘A Barraca’ também deverá apresentar uma produção teatral criada propositadamente para os 40 anos do 25 de Abril.
A ideia de uma exposição de arte urbana, que inclua grafitti, foi também avançada e deverá constar do programa, acrescentou Assunção Esteves.
O programa das comemorações ainda não tem uma estimativa de custo porque não está fechado, disse a presidente da Assembleia, sublinhando que tem pedido aos intervenientes e potenciais intervenientes com quem tem falado que entendam a sua participação como ‘parte de uma dádiva para o seu país’.
(fonte:http://musica.sapo.pt/noticias/25-de-abril-parlamento-pede-a-rodrigo-leao-composicao-original-para-concerto-na-escadaria)


7 feb. 2014

MIGUEL ARAÚJO LANCEERT NIEUWE CD MET ‘BALADA ASTRAL’
MIGUEL ARAÚJO LANÇA NOVO CD COM ‘BALADA ASTRAL’
Miguel Araújo is waarschijnlijk beter bekend als zanger-gitarist van de groep Os Azeitonas, waarvan hij in 2002 mede-oprichter was. Voor de groep schreef hij o.a. het nummer ‘Anda comigo ver os aviões’, dat voor een nationale doorbraak zorgde. Hij schreef ook nummers voor António Zambujo en Ana Moura.
Toen hij 2012 zijn eerste album ‘Cinco dias e meio’ op de markt bracht werd hij eigenlijk zelf verrast door het succes. De single ‘Os maridos das outras’ werd zelfs genomineerd als song van het jaar.
Miguel is een a-typische muzikant die graag ’s morgens vroeg werkt en daarbij niet stil zit. Naast zijn medewerking aan de nieuwe cd van de groep, die uitkomt in mei, werkt hij momenteel ook aan een plaat met liedjes voor kinderen (samen met António Zambujo, Pedro Silva Martins van Deolinda en Luísa Sobral). Daarnaast loopt ook een paralel project ‘Os da Cidade’ (met António Zambujo, João Salcedo - toetsenist van Os Azeitonas - en Ricardo Cruz), dat klaar is om live opgenomen te worden bij een volgend concert. 
Binnenkort brengt hij ook zijn tweede solo-album uit, ‘Crónicas da cidade grande’. Daaruit komt het nummer ‘Balada Astral’, een prachtig duet met Inês Viterbo.


Provavelmente Miguel Araújo é mais conhecido como cantor e guitarrista da banda Os Azeitonas, da qual era cofundador em 2002. Escreveu para o grupo, entre outras, a música ‘Anda comigo ver os aviões’, que rendeu a banda fama nacional. Também escreveu canções para António Zambujo e Ana Moura.
Em 2012, quando lançou seu primeiro álbum ‘Cinco Dias e Meio’, o sucesso apanhou-o de surpresa. O single ‘Os maridos das outras’ foi mesmo nomeado para canção do ano.
Miguel é um músico atípico que gosta de trabalhar de manhã cedo e não quer ficar parado. Além de sua participação no novo CD do grupo, com lançamento previsto para o próximo mês de maio, está atualmente trabalhando num álbum de canções para crianças (com António Zambujo, Pedro Silva Martins dos Deolinda e Luísa Sobral). Também trabalha num projeto paralelo ‘Os da Cidade’ (com António Zambujo João Salcedo - teclista de Os Azeitonas – e Ricardo Cruz), que está pronto para ser gravada num próximo concerto.
Está a chegar o seu segundo álbum solo, ‘Crónicas da cidade grande’. Vai ter este tema ‘Balada Astral’, um belo dueto com Inês Viterbo.

16 jan. 2014

CARPE DIEM (3)  (Pluk de Dag)
CARPE DIEM (3) (Colha o Dia)
Op verzoek heb ik een derde versie gekapt. Het is een klassieker, maar ik vind me toch wel terug in deze levensvisie.


Esculpi uma terceira versão, a pedido. É um clássico, mas reencontro-me nesta filosofia de vida. 

De Franse muzikant Aldebert zette een Carpe Diem op zijn cd ‘L’année du Singe’ (2004) en formuleert het zo mooi:
Le temps fait des siennes et reprend ce qu'il sème. Carpe Diem” (De tijd doet gekke dingen en neemt terug wat hij zaait. Pluk de Dag).  

(bron:youtube.com/watch?v=jMAYH-7raG0)

O músico francês Aldebert colocou um Carpe Diem no seu CD ‘L'année du Singe’ (2004) e formulou isso de maneira tão linda:
«Le temps fait des siennes et reprend ce qu'il sème. Carpe Diem»  (O tempo faz loucuras e retoma o que semeia. Colha o Dia).

CARPE DIEM - ALDEBERT
Le Cercle des Poètes Disparus
Passant la veille sur la troisième chaîne
Elle avait écrit au correcteur sur sa trousse en daim
Carpe Diem
Je me souviens de celle qui m'avait fait changer de place
et apprendre l'humilité
Qui à l'élection des délégués de classe
Aurait fait l'unanimité

Mais c'était la nouvelle qui débarque au beau milieu de l'année scolaire
Fatale
Parce que ses parents ont du déménager
Quitter leur Finistère natal
Elle s'appelait Marie, Martine, Isabelle ou Solange
Avec un drôle d'accent, des expressions étranges
La fille qui venait de loin, on ne peut plus exotique
Avait sur la 3e5 semé la panique

C'est un amour de collège un fantôme du passé
Qui vous r'vient au p'tit dej, une icône du lycée
Le temps fait des siennes et reprend ce qu'il sème
Carpe Diem

Avec mon coeur d'artichaut, et mes comédons sur le front
J'essayais tant bien que mal
De la jouer sentimental,
Les hormones en ébullition
Je me revois en sueur, sous mon anorak, à l'aise comme un poisson dans l'air
Lorsque je déclamais tel Cyrano vert de trac
"Tu peux m' prêter ton blanc s' te plaît?"

Alors je m'étais lancé, je l'avais invitée
Dans le meilleur Quick de la région
A boire en grand seigneur un milk-shake à la banane
Dans des grands verres en carton
Sur le disque du Grand Bleu, la serrer dans mes bras
Scène ultime de la boum : Sophie Marceau et moi
La divine bretonne, vénusté absolue
Avait sur ma personne jeté son dévolu

C'est un amour de collège un fantôme du passé
Qui vous r'vient au p'tit dej, une icône du lycée
Le temps fait des siennes et reprend ce qu'il sème
Carpe Diem

Combien de fois je m'étais fait ce film
Projetant au plafond ma vie en l'an 2000
J'me vois bien designer ou alors musicien
Elle serait avocate, et puis aussi mannequin
Dans une vaste maison vitrée au bord de l'eau
Avec un grand bouvier bernois un peu pataud
Des enfants à boucles d'or qui courent dans le jardin
Un genre de famille Ingals mais en moins américain

... Et en beaucoup plus bien
Ouais
Et en beaucoup plus bien!

C'est un amour de collège un fantôme du passé
Qui vous r'vient au p'tit dej, une icône du lycée
Le temps fait des siennes et reprend ceux qui s'aiment
Carpe Diem

8 jan. 2014

80ste VERJAARDAG VAN DE ‘OPSTAND VAN MARINHA GRANDE’
80º ANIVERSÁRIO DA ‘REVOLTA DA MARINHA GRANDE’
Vroeg in de morgen van 18 januari 1934 grepen de arbeidersklasse en het volk van Marinha Grande de macht in de stad. Het was de periode van de grote kapitalistische crisis, die begonnen was in 1928 en een verwoestend effect had op de plaatselijke glasindustrie. In Portugal werd in 1933, na 6 jaar militaire dictatuur, de Estado Novo geïnstalleerd door António de Oliveira Salazar. Het regime voerde onmiddellijk het Estatuto do Trabalho Nacional in dat een einde maakte aan syndicale vrijheden en stakingen. Ook de PVDE (Politie voor Bewaking en Verdediging van de Staat, voorloper van de PIDE) werd opgericht, wat leidde tot situaties van repressie en vervolgingen.
De opstand van de glasarbeiders wilde een einde maken aan de fascistische dictatuur, de uitbuiting en het gebrek aan werk die miserie en honger teweeg brachten. De bedoeling was een aktie in gans het land maar door een gebrek aan middelen en een gebrekkige organisatie werd de opstand brutaal onderdrukt en de verantwoordelijken werden opgepakt. Velen van hen eindigden in het strafkamp Tarrafal (Kaapverdië) en zouden nooit meer terugkeren. De opstand van 18 januari gaf Marinha Grande wel een plaats in de geschiedenis van de grote protesten tegen de Estado Novo. Een voorbeeld van de heldhaftigheid van de Portugese arbeidersklasse die een belangrijke rol op zich nam in de verdediging van de vrijheid, een rol die zou doorgaan tot 25 april 1975.

Het Syndicaat van Arbeiders van de Glasindustrie, in samenwerking met het stadsbestuur van Marinha Grande, stelt een herdenkingsprogramma voor dat voorziet in muziek, een conferentie, sport en geleide bezoeken aan tentoonstellingen.        www.diarioleiria.pt/

In 2008 werd in Marinha Grande het ‘Casa-Museu 18 de Janeiro de 1934’ ingehuldigd.         cm-mgrande.pt/

 

Nas primeiras horas da madrugada do dia 18 de janeiro de 1934, a classe operária e o povo da Marinha Grande tomaram o poder na vila.
Era a época da grande crise do capitalismo, iniciada em 1928, que teve efeitos devastadores na indústria vidreira. Em Portugal, depois de 6 anos de ditadura militar, foi instalado o Estado Novo por António de Oliveira Salazar em 1933. Logo o regime tinha aplicado o Estatuto do Trabalho Nacional que queria pôs fim aos sindicatos livres e às greves. Também era criada a PVDE (Polícia de Vigilância e Defesa do Estado, antecessor da PIDE), o que resultou em situações de opressão e perseguições.
A revolta dos operários vidreiros pretendia acabar com a ditadura fascista, a exploração e falta de trabalho que tinha os atirado para a miséria e para a fome. A intenção era uma acção em todo o país, mas, devido à falta de recursos e uma organização fraca, a revolta foi violentamente reprimida e os responsáveis presos. Muitos deles acabaram na Colónia Penal do Tarrafal (Cabo Verde), nunca mais regressando
A revolta do 18 de janeiro colocou a Marinha Grande na história dos grandes protestos contra o Estado Novo. Um exemplo do heroísmo da classe operária portuguesa, que assume papel importante em defesa da liberdade, papel que se manterá até ao 25 de abril de 1975.

O Sindicato dos Trabalhadores da Indústria Vidreira, com o apoio da Câmara Municipal e da Junta de Freguesia da Marinha Grande, apresenta um programa comemorativo, que inclui música, conferência, desporto e visitas guiadas a exposições.     www.diarioleiria.pt/

Em 2008 foi inaugurado em Marinha Grande a ‘Casa-Museu 18 de Janeiro de 1934’.      cm-mgrande.pt/

3 jan. 2014

DANSPROJECT MET FADISTA CARLA PIRES

PROJETO DE DANÇA COM A FADISTA CARLA PIRES 
Dansfanaten beschouwen fado niet direct als dansbare muziek en de fado-liefhebbers kan je nog moeilijker overtuigen dat er op fado gedanst kan worden. Toch is dit precies het ambitieuze project dat in een coproductie van het Internationaal Danstheater (ID) met de Companhia Portuguesa de Bailado Contemporaneo (CPBC) uit Lissabon wordt voorgesteld.
Jan Linskens, artistiek intendant van het ID, nodigde Vasco Wellenkamp uit voor een choreografie met fado als uitgangspunt en met live-muziek. Zo ontstond het project ‘Fado Ritual e Sombras’, dat reeds begin november in Portugal in voor-première ging, met dansers van het CPBC. Onder de naam ‘Fado’ verhuist het project naar Nederland in een samenwerking van dansers van het CPBC en ID in combinatie met live muziek gebracht door de Portugese fadozangeres Carla Pires en haar muzikanten.
Vasco Wellenkamp: “De poëtische emotie van de thema's van de Fado is het basismateriaal van mijn werkproces. De ruimtelijke invulling kan beantwoorden aan de obscure geometrie van de donkere steegjes en schaduwrijke taveernes van Lissabon, maar kan ook een raam zijn, met uitzicht over de helderheid van een naamloze plaats”.
Van februari tot april 2014 zijn er 21 voorstellingen voorzien in heel Nederland, met Valkenswaard en Middelburg als uitstapje voor belgen, terwijl bijkomende voorstellingen in Portugal nog vast te leggen zijn.
(bron/fonte: http://vimeo.com/75825605)
Os entusiastas da dança não consideram fado como música dançante e é ainda mais difícil convencer os amantes do fado que pode-se dançar fado. No entanto, este é precisamente o ambicioso projeto proposto numa coprodução da Companhia Holandesa Internationaal Danstheater (ID) com a Companhia Portuguesa de Bailado Contemporaneo ( CPBC ) de Lisboa.
Jan Linskens, gerente artístico do ID, convidou Vasco Wellenkamp a coreografar uma obra sobre o fado, com música ao vivo. Assim surgiu o projeto ‘Fado Ritual e Sombras’, que já teve pré-estreia em Portugal no início de novembro com dançarinos da CPBC. Sob o nome de ‘Fado’ o projeto mudou-se para a Holanda numa colaboração de bailarinos da CPBC e da ID,  juntamente com música ao vivo da fadista portuguesa Carla Pires e seus músicos.
Vasco Wellenkamp : “A emoção poética dos temas do Fado é o material básico do meu processo de trabalho. O seu espaço tanto poderá ser a geometria obscura das vielas e tabernas de Lisboa na sua penumbra habitada, como uma janela debruçada sobre a claridade de um lugar sem nome.”
De fevereiro a abril de 2014, há 21 apresentações na Holanda, sendo Valkenswaard e Middelburg os lugares mais próximos para os belgas, com apresentações adicionais em Portugal ainda a marcar.