LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

24 jun 2015

THÉ LAU OVERLEDEN
FALECEU THÉ LAU
Het lag eraan te komen en toch blijft het een mokerslag. Thé Lau heeft zijn finale strijd verloren en dit doet pijn.
Esperava-se mas mesmo assim é um golpe duro. Faleceu Thé Lau e isso dói.

Zo’n vijf jaar terug was hij op tournée met Maria de Fátima en belandde ook in Brugge met de voorstelling ‘Tussen Amstel, Schelde en Taag’, een zoektocht naar de gemeenschappelijke muzikale roots van beide artiesten.
Há uns cinco anos atrás, ele estava em turnê com Maria de Fátima e chegou tambem em Bruges com o show ‘Entre Amstel, Escalda e Tejo’, em busca das raízes musicais comuns de ambos os artistas.

Ze brachten er ook deze uitvoering van ‘La chanson des vieux amants’ van Jacques Brel en het bezorgt mij nog altijd kippevel. Thé Lau zingt de Nederlandse interpretatie van Herman Van Veen, terwijl Maria de Fátima de Portugese versie van Rosa Lobato Faria brengt (de twee versies-vertalingen verschillen behoorlijk van elkaar).
Apresentaram tambem esta versão de ‘La chanson des vieux Amants’ de Jacques Brel ainda me dá arrepios. Thé Lau canta a interpretação neerlandesa de Herman Van Veen, enquanto Maria de Fátima interpreta a versão portuguesa de Rosa Lobato Faria (as duas versões-tracuções são bastante diferentes).




Liefde van Later
Als liefde zoveel jaar kan duren,
dan moet 't echt wel liefde zijn.
Ondanks de vele kille uren,
de domme fouten en de pijn.
Heel deze kamer om ons heen,
waar ons bed steeds heeft gestaan,
draagt sporen van een fel verleden,
die wilde hartstocht lijkt nu heen,
die zoete razernij vergaan,
de wapens waar we toen mee streden.

Ik hou van jou,
met heel m'n hart en ziel hou ik van jou,
langs zon en maan tot aan het ochtendblauw
ik hou nog steeds van jou.

Jij kent nu al m'n slimme streken,
ik ken allang jouw heksenspel.
Ik hoef niet meer om jou te smeken,
jij kent m'n zwakke plaatsen wel.
Soms liet ik jou te lang alleen,
misschien was wat je deed verkeerd,
maar ik had ook wel eens vriendinnen.
We waren jong en niet van steen,
zo hebben we dan toch geleerd,
je kunt altijd opnieuw beginnen.

Ik hou van jou,
met heel m'n hart en ziel hou ik van jou,
langs zon en maan tot aan het ochtendblauw
ik hou nog steeds van jou.

We hebben zoveel jaar gestreden,
tegen elkaar en met elkaar.
Maar rustig leven en tevreden,
is voor de liefde een gevaar.
Jij huilt allang niet meer zo snel,
ik laat me niet zo vlug meer gaan,
we houden onze woorden binnen.
Maar al beheersen we 't spel,
een ding blijft toch altijd bestaan,
de zoete oorlog van 't minnen.

Ik hou van jou,
met heel m'n hart en ziel hou ik van jou,
langs zon en maan tot aan het ochtendblauw
ik hou nog steeds van jou.
Voorgoed van jou...        (© Herman Van Veen)

Os Velhos Amantes
Amor que grita, amor que cala
Amor que ri, amor que chora
Mil vezes eu peguei na mala
Mil vezes tu te foste embora
E tanto barco a ir ao fundo
Tornava o mar da nossa casa
Em oceano de loucura
Quando oscilava o nosso mundo
E eu perdia o golpe de asa
E tu o gosto da aventura

Ai meu amor, amargo doce
E deslumbrante amor
Amor à chuva, amor em sol maior
Amor demais amor eterno

Conheço bem os teus desejos
E tu as minhas fantasias
Morreste em mim todos os beijos
Nasci em ti todos os dias
Se muita vez fomos traição
E muita vez mudou o vento
E muito gesto foi insulto
Em tanta dor de mão-em-mão
nós aprendemos o talento
De envelhecer sem ser adultos

Ai meu amor, amargo doce
e deslumbrante amor
Amor à chuva, amor em sol maior
Amor demais amor eterno

E quanto mais o tempo passa
E quanto mais a vida flui
E quanto mais se perde a graça
Do que tu foste e da que eu fui
Mais a ternura nos aperta
Mais a palavra fica certa
Mais o amor toma lugar
Envelhecemos mais depressa
Mas nos teus olhos a promessa
Vai-se cumprindo devagar

Ai meu amor, amargo doce
E deslumbrante amor
Amor à chuva, amor em sol maior
Amor demais amor eterno  
                       (© Rosa Lobato Faria)

22 jun 2015

NIETS IS WAT HET LIJKT
NADA É O QUE PARECE

Een gedachte die al eeuwen lang filosofen wereldwijd heeft geïntrigeerd. Dus ook ik voelde de drang om het in steen te zetten.  Illusie is een belangrijk element in het boeddhisme en sinds Plato en zijn Allegorie van de Grot weten ook de Grieken dat niets is wat het lijkt. Het is niet mijn bedoeling hier een filosofisch exposé te geven, maar tussen de lijnen lezen kan al een stuk helpen.
Um pensamento que durante séculos tem intrigado filósofos em todo o mundo. Então também eu senti o desejo de colocá-lo em pedra. A ilusão é um elemento importante no budismo e desde Platão e a sua Alegoria da Caverna, os gregos também sabem que nada é o que parece. Não é minha intenção dar aqui uma exposição filosófica, mas a leitura entre as linhas já pode ajudar muito.

Aangepaste muziek: Nothing Is What It Seems van Johan Denning. Over deze Deense singer songwriter weet ik verder niet veel, maar dit nummer komt uit zijn CD Going Back Home. Een toepasselijke song die mij wel bevalt.           

Música adaptada: Nothing Is What It Seems de Johan Denning. Não muito sobre este cantautor dinamarquês, mas o tema faz parte do seu álbum Going Back Home. Uma canção apropriada que gosto bastante.


NOTHING IS WHAT IT SEEMS 

I was walking 
Down by the arcade 
Watching the sky go from dark to darker 
And in the spot of a street light 
I saw my former friend 
He’d gone weird that old mr. Parker 

He said: My head is growing wide 
But my face is growing dim 
I’m a new age man 
But I’m disgusted by everything within 

The moon was shivering 
By the look of his pale-dead face 
And me, I thought I was just lucky to be alive 
So with one foot in the gutter 
And the other one on the curb 
He said: I’m not the man you should disturb 

So I moved on 
Like a bird with hasty wings 
And who’s freer than bird flying high above in the dark 
Who’s more silent than the poet in the park 

In my escape 
I met the loneliest of men 
And I asked him where to hide 
He reminded me 
Surprisingly 
To much about me and my stupid pride 

Hide yourself he said 
Don’t you think you’d better wake up 
No one ever listens to one who dreams 
In real life nothing is what it seems                
© Johan Denning

20 jun 2015

STEF BOS & FERNANDO LAMEIRINHAS – LIED VAN NOACH - DE ARK
STEF BOS & FERNANDO LAMEIRINHAS – CANÇÃO DE NOÉ - A ARCA  
In 2009 werd de Nederlandse zanger Stef Bos door de NCRV (vanwege het 85-jarig bestaan van deze Nederlandse omroep) gevraagd liedjes te schrijven over een aantal personages uit de bijbel. Hij haalde los van het geloof, kerk en dogma’s twaalf figuren uit de context van het boek, waardoor het mensen werden van deze tijd. Dit alles resulteerde in de CD ‘In Een Ander Licht’, met muzikale medewerking van het Metropole Orkest (o.l.v. Jules Buckley), Frank Boeijen, Fernando Lameirinhas en Jackobond.
Em 2009 o cantor holandês Stef Bos foi convidado pelo NCRV (no contexto do 85º aniversário da emissora holandesa) a compor canções sobre alguns personagens da Bíblia. Para além da fé, a igreja e as dogmas ele tirou doze figuras do contexto do livro, transformando as em pessoas contemporâneas. Tudo isso resultou no CD ‘In Een Ander Licht’ (‘Uma Outra Luz’), com a assistência musical da Orquestra Metropole (conduzida por Jules Buckley), Frank Boeijen, Fernando Lameirinhas e Jackobond.

Met Fernando Lameirinhas belicht hij de figuur van Noach en zijn ark.
Com Fernando Lameirinhas ele trata da figura de Noé e sua arca.

   
Lied van Noach – De Ark
Het was nacht en ik stond onder de sterren
En een stem van binnenuit vertelde mij
Het wordt tijd om je grenzen te verleggen
Weg van deze wereld, deze tijd

En bouw een huis zoals een schip
En vaar naar waar de stroom jou ook brengt
Vraag niet waarom maar geloof
Dat aan het einde alles weer opnieuw begint

Dezelfde nacht zag ik een vloedgolf in mijn dromen
Die langzaam heel de aarde overstroomde
En ik zag een engel die vertelde met zijn ogen
Dat het tijd wordt om op water te gaan wonen

Dus ik bouw een huis zoals en schip
En wie mij lief is neem ik met mij mee
Ik begin van voor af aan
In een land dat zal ontstijgen aan de zee

Ik zag de wereld om me heen, ik zag de leegte
Ik zag mensen die alleen nog overleefden
En ik zag de aarde met haar woestijnen
En haar zeeën
Moegestreden omdat ze alles had gegeven

Ik bouw een huis zoals en schip
En wie mij lief is neem ik met mij mee
En ik begin van voor af aan
In een land dat zal ontstijgen aan de zee
               © Stef Bos & Fernando Lameirinhas
Canção de Noé – A arca


Na escuridão da noite
Vi uma estrela
Que no silêncio houvi
Dizer-me assim

Chegou o tempo
Prepara-te a partir
Teu velho mundo
Está chegando ao fim

Uma casa
Um nôvo mundo
Um barco ondulando
No mar

Nessa noite
Sonhei de uma onda
Que a terra chegarìa
A inundar

Nos olhos
De um anjo branco eu li
Chegou ó tempo
De procurar terra no mar
                     
 
© Stef Bos & Fernando Lameirinhas

10 jun 2015

© Facebookpagina Bordalo II
BORDALO II – ALS AFVAL KUNST WORDT
BORDALO II – QUANDO O LIXO SE TORNA ARTE
Maak kennis met Artur Silva. Deze Portugese kunstenaar maakt onder het pseudoniem Bordalo II streetart met een duidelijke boodschap. Hij beeldt op een prachtige manier verschillende diersoorten af, en dat met materialen die mede verantwoordelijk zijn voor de ondergang van die soorten.
De mens vervuilt de hele planeet, en het zijn vooral dieren die daar het slachtoffer van worden.
Trave conhecimento com Artur Silva. Conhecido pelo pseudónimo Bordalo II, este artista português cria arte urbana com uma mensagem clara. Retrata de maneira belíssima várias espécies de animais, utilizando materiais que são também responsáveis ​​pelo declínio destas espécies.
O homem polui o planeta inteiro e as principais vítimas são as animais.

Met dat achterliggende idee ging Bordalo II aan de slag in Lissabon en omstreken. Hij beeldt er die dieren uit die enorm te lijden hebben onder de vervuiling van onze planeet. En dat doet hij juist met die materialen die de planeet zo zwaar vervuilen. Het zijn dan voornamelijk materialen die niet meer hergebruikt zullen worden, en die verzamelt hij voornamelijk op stortplaatsen.
© Facebookpagina Bordalo II
Com esta ideia subjacente Bordalo II começou trabalhar em Lisboa e os arredores. Retrata os animais que sofreram terrivelmente com a poluição do nosso planeta. E ele faz isso precisamente com aqueles materiais que poluem o planeta tão mal. São principalmente os materiais que não vão ser reutilizados e que recolhe principalmente em vazadouros.

Konijnen, insecten of vogels, allemaal komen ze plots tevoorschijn in de stedelijke omgevingen waar Bordalo graag werkt. En er zitten toch echt wel pareltjes tussen.
Of wat dacht je van dit gigantische lievenheersbeest?
Coelhos, insetos ou pássaros, todos aparecem de repente em ambientes urbanos, onde Bordalo gosta de trabalhar. E entre eles há verdadeiras joias.
Ou, o que acha deste joaninha gigante?
© Facebookpagina Bordalo II
Of deze vogel met containerachtergrond?
Ou este pássaro sobre um fundo de contentor?
© Facebookpagina Bordalo II
 En zo kom je ook nog eens een krokodil tegen in het midden van een industriële wijk.
E assim pode também encontrar um crocodilo no centro de um bairro industrial.
© Facebookpagina Bordalo II
bron/fonte: newsmonkey.be/article/45219