LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

29 mei 2016

PEDRO ABRUNHOSA STEUNT DE ‘SELEÇÃO’
PEDRO ABRUNHOSA EM APOIO À ‘SELEÇÃO’
Tijdens Euro 2016, dat op 10 juni in Frankrijk van start gaat, kunnen Ronaldo & Co rekenen op de steun van één van de meest populaire, zoniet de populairste artiest in Portugal. Pedro Abrunhosa paste de tekst aan en maakte een remake van zijn succesnummer ‘Tudo o Que Eu Te Dou’.
No Euro 2016, que arranca a 10 de junho na França, Ronaldo e companhia podem contar com o apoio de um dos mais populares, senão o cantor mais popular em Portugal. Depois de o músico ter adaptado o poema da canção, Pedro Abrunhosa regravou o seu êxito ‘Tudo o Que Eu Te Dou’.

Met deze song willen een hechtere band creëren tussen spelers en toeschouwers. We vonden dat er iets ontbrak dat de fans verenigt tijdens de wedstrijden”, bevestigt Tiago Craveiro, directeur-generaal van de Portugese Voetbalfederatie (FPF), tijdens de officiële voorstelling van het lied dat als titel ‘Tudo o que eu te dou. Somos Portugal’ (Alles wat ik je gaf. Wij zijn Portugal) meekreeg.
Com esta canção, queremos criar uma relação mais próxima entre jogadores e público. Achamos que faltava alguma coisa que unisse as bancadas durante o jogo”, afirmou o diretor-geral da Federação Portuguesa de Futebol (FPF), Tiago Craveiro, durante a apresentação oficial do tema, que terá o nome de ‘Tudo o que eu te dou. Somos Portugal’.

Pedro Abrunhosa legt uit dat de tekst werd herschreven met de bedoeling om “mensen te verenigen en te prikkelen”, op een manier die de nationale ploeg helpt om het Europees kampioenschap in Frankrijk te winnen. De artiest uit Porto maakt ons op het volgende attent: “Deze song is eigenlijk al niet meer van mij, maar is nu publiek bezit. We hebben het over een muziekstuk dat reed 23 jaar geleden werd uitgebracht”.
Pedro Abrunhosa explicou que o tema foi refeito com o objetivo de “unir e galvanizar as pessoas”, de modo a ajudar a seleção nacional a vencer o Europeu de França. “Esta canção já não é minha, é das pessoas. Estamos a falar de uma música que foi lançada há 23 anos”, lembrou o artista portuense.
Het lied maakt deel uit van de campagne ‘We zijn niet met 11. We zijn met 11 miljoen’, waarbij de FPF hoopt om de Portugese fans tot de aankoop van een gepersonaliseerde sjaal van de nationale ploeg te bewegen, officiëel met naam en individueel genummerd.
O tema está incluindo na campanha ‘Não somos 11. Somos 11 milhões’, em que FPF espera mobilizar os adeptos portugueses com a compra de um cachecol da seleção nacional personalizado com o nome e número oficial de cada um.

Het Euro 2016 vindt plaats van 10 juni tot 10 juli in Frankrijk. Portugal start in groep F met IJsland, Oostenrijk en Hongarije.
O Euro 2016 vai decorrer em França de 10 de Junho a 10 de Julho. Portugal vai disputar o Grupo F com Islândia, Áustria e Hungria.



Eu já sei que mais podemos ser,
hoje ser rei, é esse o teu poder
somos mais fortes, coragem, ambição,
voamos mais alto,
o meu nome é Seleção.

É tudo o que eu te dou,
e tu me dás a mim,
é tudo o que eu sonhei,
e tu farás por mim
tudo o que nos dás,
nós damos-te a ti,
somos Portugal!

Hmm, essa força, leva-me à Final,
mata-me de Amor,
e Viva Portugal!
deixa-nos cantar, voar, enlouquecer...
© Pedro Abrunhosa
Ik weet tot wat we in staat zijn,
vandaag koning worden, dat kan
we zijn sterker, moed, ambitie,
we nemen een hoge vlucht,
mijn naam is Seleção.

Dit is alles wat ik je heb gegeven,
en jij mij hebt gegeven,
het is alles wat ik heb gedroomd,
en jij voor mij zal doen
alles wat je ons zal geven,
zullen we jou geven,
wij zijn Portugal!

Hmm, deze macht, brengt mij in Finale,
overweldigt me met liefde,
en Leve Portugal!
laat ons zingen, vliegen, gek worden...
© Pedro Abrunhosa - eigen vertaling

http://www.1de11milhoes.pt/

26 mei 2016

MONDA:  EIGENTIJDSE BENADERING VAN DE CANTE ALENTEJANO
MONDA: ABORDAGEM CONTEMPORÂNIA AO CANTE ALENTEJANO

In 2014 werd de Cante Alentejano, de culturele identiteit van deze Portugese streek, erkend als Immaterieel Cultureel Werelderfgoed door Unesco. Het project Monda heeft met een duidelijke benadering van de nieuwe muzikale trends, zonder belemmeringen of afgebakende grenzen en aanleunend bij de jongere generaties, op eigentijdse wijze de Cante Alentejano aangepakt, waarbij de traditionele compositie gemengd wordt met nieuwe geluiden uit de wereldmuziek. Het project onderscheidt zich door zijn unieke karakter en de nieuwe manier van interpreteren van de Cante Alentejano. Het wordt dan ook beschouwd als één van de meest belovende muzikale projecten van het jaar in Portugal.
Em 2014 o Cante Alentejano, a identidade cultural desta região Portuguesa, foi considerado Património Cultural Imaterial da Humanidade, pela Unesco. Com uma aproximação clara às novas tendências musicais, sem barreiras ou fronteiras demarcadas e próximo das gerações mais novas, o projecto Monda criou uma abordagem contemporânea ao Cante Alentejano, misturando a composição tradicional com os novos sons da World Music. O projeto é reconhecido pela sua singularidade, pela nova maneira de dizer e de interpretar o Cante Alentejano e é considerado um dos projectos musicais nacionais mais promissores deste ano.

Monda kwam tot stand als opzet van Jorge Roque (zang, gitaar), Pedro Zagalo (piano, keyboards) en Herlander Medinas (zang, contrabas), op zoek naar nieuwe tijden die dringend plaats willen maken voor klanken van een actueler zuiden, met meer muzikale durf. De band valt voornamelijk op door haar interpretaties, maar ook door charisma en originaliteit, die ons in haar vertolking brengen tot een zekere nostalgische context en beleving.
Monda nasceu da vontade dos seus intervenientes Jorge Roque (voz, guitarra), Pedro Zagalo (piano, teclado) e Herlander Medinas (voz, contrabaixo), de um novo tempo que agora urge em construir-se para dar lugar aos sons de um sul mais evidente e mais arrojado musicalmente. A banda cativa essencialmente pelas suas interpretações, mas também pelo seu carisma e originalidade, os quais nos remetem, através das suas interpretações, para um contexto e vivência de uma certa nostalgia.

Op de eerste plaat van Monda staan 12 tracks, plus een bonus, in een muzikale productie van Ruben Alves. Gastartiesten zijn o.a. de fadista Katia Guerreiro, Rui Veloso, Tiago Oliveira en de Grupo de Cantadores de Portel. De plaat komt begin juni in de winkels.
Com produção musical de Ruben Alves, o primeiro disco dos Monda tem 12 faixas mais uma extra e conta com as participações especiais da fadista Katia Guerreiro, Rui Veloso, Tiago Oliveira e do Grupo de Cantadores de Portel, entre outras. Vai chegar às lojas no início de junho.



O Mocho
Gosto muito dos teus olhos, óh Maria
muito mais gosto dos meus,
se não fossem os meus olhos, óh Maria
não podia amar os teus

O triste do mocho piava o-la-rilariava
em cima da melancia, óh Maria!
Maria Capitoa dos montes,
tirilim óh tirim-tim-tim
as mulheres são alegria de mim

Eu não quero mais amar, óh Maria
que eu do amar tenho medo
eu não quero arriscar, óh Maria
a pagar o que não devo

O triste do mocho piava o-la-rilariava
em cima da melancia, óh Maria!
Maria Capitoa, dos montes,
tirilim óh tirim-tim-tim
as mulheres são alegria de mim
© : popular
De Steenuil
Ik hou ontzettend van jou ogen, oh Maria
net zoals ik van de mijne hou,
was het niet van mijn ogen, oh Maria
ik kon de jouwe niet liefhebben

De trieste uil kraste en rilde
bovenop de watermeloen, oh Maria!
Maria Kapitein van de bergen,
tirilim oh tirim-tim-tim
vrouwen zijn mijn bron van vreugde

Ik wil niet meer liefhebben, oh Maria
want ik ben bang van de liefde
Ik wil het risico niet lopen, oh Maria
te betalen wat niet mijn schuld is

De trieste uil kraste en rilde
bovenop de watermeloen, oh Maria!
Maria Kapitein van de bergen,
tirilim oh tirim-tim-tim
vrouwen zijn mijn bron van vreugde
© : traditional, eigen vertaling  

24 mei 2016

BELLETRAGES’ ZET LETTERS IN ETALAGES
BELLETRAGES’ METE LETRAS EM MONTRAS

In het kader van het project ‘Bellettrages’ in Brugge zag ik deze steen van Kristoffel Boudens in een uitstalraam aan de Rozenhoedkaai. Nog tot 31 mei zet de vzw Brugge Letterstad kunst rond letters en letteren in etalages van Brugse handelszaken.
No âmbito do projeto ‘Bellettrages’ em Bruges, numa montra na Rozenhoedkaai vi esta pedra de Kristoffel Boudens. Até 31 de maio a asfl ‘Bruges Cidade de Letras’ apresenta arte relacionada com letras e literatura nas montras de lojas Brugenses.

Jij ontkomende betekent’ is een fragment uit het gedicht ‘Du voraus’ van Rainer Maria Hilke’.
Jij ontkomende betekent’ é um fragmento do poema ‘Du voraus’ de Rainer Maria Hilke e significa (mais ou menos) ‘Com tua fugidia lembrança’ (ver tradução do poema em baixo).

Tu, amada, tu antecipadamente perdida,
tu que jamais chegaste,
não sei que notas te são mais queridas.
Não mais tento, sob a agitação do que vem surgindo, reconhecer-te. Em mim todas
as grandes imagens, as paisagens remotas,
cidades e torres e pontes e imprevistos desvios dos caminhos e a violência destas terras
divididas outrora com deuses:
em mim tudo cresce contigo,
com tua fugidia lembrança.

Ah, tu és os jardins,
jardins que fitei com tamanha
esperança. Uma janela aberta
na casa de campo — e pensativa
quase te voltas pra mim. Becos encontrei —
tinhas acabado de os percorrer,
e muitas vezes as vitrines dos comerciantes,
ainda embaralhadas contigo, espelharam de volta,
assustadas, minha tão súbita imagem. — Quem sabe se o mesmo pássaro não ressoou através de nós, ontem, um por um, no anoitecer?"
© Rainer Maria Rilke - tradução: Gabriel Dirma de A. Leitão
Jij, bij voorbaat al
verloren geliefde, nooitverschenene,
ik weet niet welke klanken jou bekoren.
Ik tracht je niet meer, als je deinend komt,
te herkennen. Al die grootse
beelden in mij, die ver van huis ervaren verten,
steden, torens en bruggen, de on-
vermoede pracht en praal van die door goden
eertijds nog bevolkte streken:
verhevigen in mij wat
jij, ontkomende, betekent.

Ach, die tuinen ben jij,
ach, ik keek ernaar, zo vol
verwachting. Een open venster
in een villa —, en je trad me bijna
mijmerend naderbij. Stegen trof ik aan, —
je was er net doorheen gelopen,
en soms waren de spiegels van de antiquairs
nog duizelig van jou en toonden verontrust
mijn al te plotselinge beeld. —Wie weet of niet
dezelfde vogel door ons heen klonk,
gisterenavond, elk alleen?
© Rainer Maria Rilke – vertaling: Menno Wigman

Ook deze twee stenen van Pieter Boudens vond ik aan de Dijver.
Mijn plek gronds in dit aardse leven’ komt uit psalm 142,6 en werd ook gebruikt op de eerste steen van de nieuwe Sint-Sixtusabdij in Westvleteren, ook gekend om het beste bier te wereld.
Também encontrei estas duas pedras de Pieter Boudens na Dijver.
Mijn plek gronds in dit aardse leven’ vem do salmo 142,6 e significa: ‘O meu lugar seguro nesta vida terrena’. Foi uzado na primeira pedra da nova abadia Sint-Sixtus em Westvleteren, também conhecido pela melhor cerveja do mundo.



Ik probeer niet tot de hemel te reiken… ik ben maar klein’ (Sappho)
Tento não alcançar o céu… sou pequena’ (Safo)



19 mei 2016

VHILS: STREET ART KUNSTENAAR KRIJGT PRIJS PERSONALITEIT VAN HET JAAR
VHILS: ARTISTA URBANO RECEBE PRÉMIO PERSONALIDADE DO ANO

De kunstenaar Vhils ontving de Prijs Martha de la Cal, van de Vereniging van Buitenlandse Pers die hem beschouwt als “de portugees die meest heeft bijgedragen voor de promotie van het land in 2015”.
O artista Vhils vem de receber o Prémio Martha de la Cal, da Associação da Imprensa Estrangeira, que o considerou “o português que mais contribuiu para levar o nome do país ao exterior em 2015”.

Alexandre Farto werd geboren in Lissabon en begon te schilderen in 1998, nauwelijks 11 jaar oud. Hij beschilderde straatmuren en treinen op de zuidelijke oever van de Taag. Vhils trok de aandacht met het ‘uithalen’ van portretten in muren, werk dat nationaal en internationaal werd opgemerkt en hem de wereld rond bracht. Het opmerkelijke in de techniek van Vhils bestaat in het aanmaken van beelden op wanden en muren door het wegnemen van lagen bouwmaterialen, om zodoende een negatief te creëren. Voor deze grote hedendaagse Portugese artiest resulteren creatie en afbraak in een artistiek concept. De begrippen schepping en vernietiging zijn geen tegengestelden, in tegendeel zij vullen elkaar aan. Het is dan ook niet toevallig dat hamers, agressieve zuren tot zelfs explosieven prominent aanwezig zijn op zijn lijst van gereedschappen.
Alexandre Farto nasceu em Lisboa e iniciou-se em pintura em 1998 com apenas onze anos. Pintava muros de ruas e comboios da margem sul do rio Tejo. Vhils captou a atenção a ‘escavar’ muros com retratos, um trabalho que tem sido reconhecido a nível nacional e internacional e que já o levou a vários cantos do mundo. A técnica que notabilizou Vhils consiste em criar imagens, em paredes ou murais, através da remoção de camadas de materiais de construção, criando uma imagem em negativo. Para este grande artista contemporâneo português , criação e destruição resultam num conceito artístico. Os conceitos de criação e destruição não são antagônicos, pelo contrário, são complementares. Não por acaso, martelos, ácidos corrosivos e até explosivos ocupam espaço cativo em sua lista de ferramentas.

In juli 2014 opende Alexandre Farto zijn eerste grote tentoonstelling in een nationiaal instituut, het Elektriciteit Museum in Lissabon. ‘Dissecação/Dissection’ trok meer dan 65 duizend bezoekers in drie maanden. Dat jaar was ook belangrijk in de carrière van de Portugese artiest door de medewerking met de Ierse groep U2, waarvoor hij een video maakte in het kader van het visueel project ‘Films of Innocence’, dat werd uitgebracht in december 2014 als aanvulling op het album ‘Songs of Innocence’.
Em julho de 2014, Alexandre Farto inaugurou a sua primeira grande exposição numa instituição nacional, o Museu da Eletricidade, em Lisboa. ‘Dissecação/Dissection’ atraiu mais de 65 mil visitantes em três meses. Esse ano ficaria também marcado, na carreira do artista português, pela colaboração com a banda irlandesa U2, para quem criou um vídeo incluído no projeto visual ‘Films of Innocence’, que foi editado em dezembro de 2014, e é um complemento do álbum Songs of Innocence.


Vorig jaar belandde het werk van Vhils in de ruimte. In september bevond zich een werk van de kunstenaar aan boord van het internationale ruimtestation ISS. Het was de eerste keer dat een Portugees artiest samenwerkte met ISS, met een kunstwerk dat op de koepel van het station werd geïnstalleerd en de Deense astronaut Andreas Mogensen voorstelt.
No ano passado, o trabalho de Vhils chegou ao espaço. Em setembro, uma obra do artista esteve na Estação Espacial Internacional (EEI, ISS na sigla em inglês). Foi a primeira vez que um artista português colaborou com a EEI, com uma instalação artística que esteve colocada na cúpula da EEI e que retrata o astronauta dinamarquês Andreas Mogensen.

Naast zijn werken en tentoonstellingen wereldwijd, en zelfs daarbuiten, vergat Alexandre Farto ook Portugal niet. In 2015 verwerkte hij o.a. een afbeelding van van Amália Rodrigues op een Portugese straatmozaïek in de Alfama wijk (Lissabon),

Apesar de trabalhar e expor em todo o mundo, e até fora dele, Alexandre Farto não se esquece de Portugal. Em 2015, criou, entre outros, o rosto de Amália Rodrigues, em calçada portuguesa, em Alfama, Lisboa.

17 mei 2016

ADDUCANTUR: EEN REIS DOOR WERELDMUZIEK
ADDUCANTUR: UMA VIAGEM PELAS MÚSICAS DO MUNDO
Addūcantur bracht zopas een eerste full-cd op de markt. Op ‘Mosaico’ staan 8 nummers die model staan voor de brede waaier van muzikale invloeden en instrumentele benaderingen die het originele van dit project in de verf zetten.
O primeiro registo de longa duração dos Addūcantur acaba de ser lançado!
Mosaico” contém 8 faixas que mostram o variado leque de influências musicais e abordagens instrumentais que salientam a originalidade deste projeto.

De groep heeft haar roots in Porto en is te situeren in de wereldmuziek. De muziek van Addūcantur is een muzikale reis die resulteert uit de fusie van klassieke muziek met traditionele Portugese muziek, dit alles gekruid met mediterrane invloeden. Ze is geïnspireerd door diverse muzikale stromingen en concretiseert dit in de gezamenlijke exploitatie van expressiviteit en creativiteit van elk van de muzikanten.
A banda tem raizes na cidade do Porto e enquadra-se na estética da música do mundo. A música dos Addūcantur é uma viagem musical que resulta da fusão entre a música erudita com a música tradicional portuguesa, salpicada de influências mediterrâneas. Inspira-se em diversas correntes musicais e concretiza-se na exploração conjunta da expressividade e criatividade de cada um dos músicos.

Het is muziek om naar te luisteren, haar contemplatieve en dichte aard te observeren en absorberen. Ze tekent stromen uit van trillende stemmingen, tussen de complexe aard van de klassieke muziek en de zuiverheid van etnische muziek.
A música é para ouvir, observar e absorver a sua natureza contemplativa e densa. Desenha fluídos fraseados de humores oscilantes, entre o carácter complexo da música erudita e a pureza da música étnica.

Leuke link met België: de plaat werd voorgesteld in het Museum van Lamego, met op de achtergrond een wandtapijt ‘De muziek’ (of ‘Oordeel in het Paradijs’) dat wordt toegeschreven aan de Brusselse meester Jean van Roome, ook genaamd Jean van Brussel.

Um link engraçado com a Bélgica: o álbum foi apresentado no Museu de Lamego, com o pano intitulado ‘A Música’ (ou ‘O Julgamento do Paraíso’) no fundo, cujo cartão tem sido atribuído ao pintor bruxelês, Jean van Roome, dito Jean de Bruxelas.

Samenstelling van de groep:
José Correia: klassieke gitaar, duduk
Eloísa d´Ascensão: zang, teksten
Nuno Silva: Perzische santoor, bağlama (saz), oud (luit)
Luiza Bragança: piano
Sérgio Henrique: space drum, tär, riq, udu, percussie
Os Addūcantur são:
José Correia: guitarra clássica, duduk
Eloísa d´Ascensão: voz, letras
Nuno Silva: santur persa, bağlama, oud
Luiza Bragança: piano
Sérgio Henrique: space drum, tar, riq, udu, percussões

Hier kan je hun eerste cd beluisteren.
Aqui podem ouvir o primeiro álbum da banda.      www.adducantur.pt

3 mei 2016


RAYOS BRENGT DEBUUT EP 'TERRAS DE RAYOS' UIT
RAYOS EDITA EP DE ESTREIA 'TERRAS DE RAYOS'
Dit project resulteert uit een fusie van Keltische, middeleeuwse en traditionele Portugese muziek en probeert live een unieke sfeer te creëren, de toeschouwer meenemend op een reis zonder grenzen, waar die zich kan onderdompelen in magische instrumentale momenten, zachte melodieën op fluit en unieke momenten van diepe reflectie.
Resultado de uma fusão entre música Celta, Medieval e Tradicional Portuguesa, este projecto tenta criar um ambiente único ao vivo, levando o espectador por uma viagem sem fronteiras, onde se pode mergulhar em mágicos momentos instrumentais, suaves melodias de flauta e momentos únicos de profunda reflexão.
Andreia Carmo, de stem van Rayos, begon haar muzikale carrière op 15-jarige leeftijd aan de Stedelijke Muziekschool van de Arraiolos, waar zij zang studeerde. Ze nam reeds deel aan projecten van traditionele muziek, pop/rock en bossa nova. Fado is deel van van haar leven sinds haar kinderjaren en nadrukkelijk aanwezig in projecten als ‘Notas ao Vento’ en ‘Zanguizarra’. In de middeleeuwse en Keltische sfeer werkt ze mee aan 'Troubadours van Arraiolos' en 'Rayos'.
Andreia Carmo, a voz dos Rayos, iniciou o seu percurso musical aos 15 anos na Escola de Música do Município de , onde estudou canto. Já integrou projectos de música tradicional, pop/rock e bossa nova. O fado fez parte da sua vida desde pequena e continua a estar presente em projectos como ‘Notas ao Vento’ e ‘Zanguizarra’. Na vertente medieval e celta integra ‘Trovadores de Arraiolos’ e ‘Rayos’.

António Luís Valente begon zijn muzikale studies op zijn achtste op accordeon. Tussen 9 en 11 jaar leerde hij piano en op 11-jarige leeftijd ontdekte hij zijn passie voor drums. In 1998 stapte hij in het muziekonderwijs, waar hij tot op vandaag nog actief is. In 'Rayos' speelt hij piano, synthesizers en percussie.
António Luís Valente iniciou os estudos musicais aos 8 anos de idade com o acordeão. Entre os 9 e os 11 dedicou-se também ao piano e aos 11 anos descobriu a sua paixão pela bateria. Em 1998, dedicou-se ao ensino musical, carreira que desenvolve até aos dias de hoje. Nos “Rayos” é o dono do piano, dos sintetizadores e da percussão.

David Espingardeiro is de gitarist van Rayos. Sinds zijn 12de speelt hij klassieke en elektrische gitaar. Later voegde hij daar ook de Portugese en jazz gitaar aan toe, waardoor hij kon toetreden tot heel verschillende projecten van diverse muzikale stijlen.
David Espingardeiro é o guitarrista dos Rayos. Desde os 12 anos que estuda guitarra clássica e guitarra eléctrica. Juntou ao seu percurso estudos em guitarra portuguesa e guitarra jazz, o que lhe permite participar em vários projectos dos mais variados estilos musicais.

Angela Fortes begon als 7-jarige aan haar muzikaal traject in de Muziekacademie van Évora. Ze speelt in verschillende muziekgroepen met de meest uiteenlopende klanken, van klassieke tot Keltische en middeleeuwse muziek. Zij maakte haar licenciaat Theaterwetenschappen af aan de Universiteit van Évora en is momenteel docent aan de Middelbare School Eça de Queiros en regisseur bij het amateurtoneel 'Dupla Identidade' in Arraiolos.
Ângela Fortes começou o seu caminho musical aos 7 anos de idade, quando entrou na ‘Academia de Música de Évora’ para estudos musicais. Toca em vários grupos de música com as mais diferentes sonoridades desde a música clássica, passando pela música celta e medieval. Terminou a Licenciatura em Estudos Teatrais na Universidade de Évora e actualmente é professora na Escola Secundária Eça de Queirós e encenadora no grupo de teatro amador de Arraiolos - 'Dupla Identidade'.

Paul Travelas is een autodidact die zijn roeping al op zijn 4de vond, toen hij een pianola en later een accordeon kreeg. Als tiener neemt de gitaar de bovenhand in zijn muzikale carrière. Momenteel maakt hij deel uit van een aantal muzikale projecten in de Alentejo, in verschillende genres: traditionele, middeleeuwse, Keltische, Angelsaksische en Latijns-Amerikaanse muziek.
Paulo Travelas é um músico autodidacta, que descobriu a sua vocação aos 4 anos quando lhe oferecem uma pianola e, mais tarde, um acordeão. Na adolescência a guitarra assume um papel principal na sua carreira musical. Actualmente, participa em alguns projectos musicais no Alentejo de diferentes sonoridades: música tradicional, medieval, celta, anglo-saxónica e latino americana.

Augusto Graça is de instrumentalist van de groep, die een fusie van jazz en traditionele muziek bijbrengt. Tó Zé Caeiro is de drummer en percussionist, die zijn muzikale reis begon op zijn 13de, vergelijkbaar met verschillende elementen van deze Alentejaanse groep.
Augusto Graça é o instrumentista deste grupo, que traz consigo uma influência jazz em fusão com música tradicional. Tó Zé Caeiro é o baterista e percussionista, que iniciou o seu trajecto musical aos 13 anos à semelhança de vários elementos deste grupo alentejano.